Церковнославянская азбука произношение слушать: Церковнославянский язык в таблицах — Православный портал «Азбука веры»

Разное

«Церковнославянский язык для детей» Архиповой И.Г.

На этой странице вниманию учителей предлагается дополнительный учебно-методический материал к урокам церковнославянского языка по курсу «Церковнославянский язык для детей» в виде презентаций.

Этот материал поможет учителю разнообразить уроки, сменить виды деятельности учащихся на уроке, используя современные технические средства.

1. Презентации цикла «Азбука»

Уважаемые коллеги, обратите внимание на порядок работы с презентациями из цикла «Азбука», предназначенных для закрепления тем:

— История возникновения славянской письменности

— Церковнославянская азбука

— Первые книги на Руси

Каждая презентация содержит информативные слайды, где ученикам сообщаются какие-либо знания. Такие слайды требуют не только чтения подписей, но и комментария учителя. Основной учебный материал содержится в учебнике «Церковнославянский язык для детей» и методическом пособии. Материал презентации является вспомогательным.

Время работы с каждым слайдом определяется педагогом в зависимости от возможностей учеников, поэтому не следует устанавливать в презентации регламентированное время просмотра.

Также в презентациях содержатся слайды, которые предполагают коллективное обсуждение предложенных к теме вопросов (чтение, поиск информации, запись), требующие активного участия учеников.

Для закрепления тем предлагаются презентации с заданиями «Проверим себя».

Работа с данным видом презентаций не должна проходить в виде контрольной работы и оцениваться, предполагается самоконтроль и самоанализ со стороны учащихся.

Изучение церковнославянского языка должно быть позитивным и увлекательным как для учителя, так и для учащихся.

Детям необходимо приготовить лист, карандаш и ластик (для возможности исправления ответов).

Время работы с каждым заданием определяет педагог, ориентируясь на слабых учеников.

После выполнения всех заданий, необходимо предложить для просмотра презентацию снова с целью самопроверки. Затем учитель обсуждает с учениками их ответы, а ученики сами доказывают правильность ответа.

Внимание! Для корректного отображения текстов при скачивании презентации устанавливайте на компьютер (в папку Windows/Fonts) прилагаемый церковнославянский шрифт «Octoih3000».

Скачать презентацию «Азбука церковнославянская»

Скачать презентацию «Азбука церковнославянская: проверим себя»

Скачать презентацию «Первые книги на Руси»

Скачать презентацию «Первые книги на Руси: проверим себя»

2. Презентации цикла «Церковнославянское чтение»

Каждая презентация данного цикла содержит несколько учебных слайдов:

— Слайд с текстом на церковнославянском языке для чтения

Детям предлагается прочитать церковнославянский текст (читается поочередно или выборочно вслух, по цепочке, хором – на выбор учителя), затем самостоятельно подумать над переводом. Перевод можно предложить детям записать на черновике. При необходимости можно обращаться в словарь учебного пособия.

— Слайд с переводом церковнославянского текста

Этот слайд следует открыть для осуществления самопроверки, после того, как ученикам было предложено подумать над переводом самостоятельно.

— Слайд с вопросами

Здесь ученикам предложены вопросы по содержанию с целью закрепления учебного материала.

— Слайд с иллюстрацией

В этом задании предлагается коллективное с учителем обсуждение смысла текста, объяснение и толкование.

— Слайд с заданием для работы со словарем

Здесь ученикам предлагается еще раз повторить перевод некоторых (наиболее сложных) выражений из текста, а также сделать запись в словарь для закрепления и лучшего запоминания.

Используя учебное пособие, учитель может самостоятельно выбирать материал к уроку в зависимости от его целей задач.

Работая с церковнославянскими текстами как предложенными в пособии, так и на слайдах, хорошо вспоминать уже изученный материал:

1. Необходимо напоминать о правилах чтения по-церковнославянски, следить за правильностью произношения.

2. Детям могут быть предложены вопросы на повторение или закрепление учебного материала по любой из учебных тем, данных в печатном учебном пособии. Например:

— Найдите все слова в тексте с буквой «от» вспомните, в каких случаях она употребляется и проч.

— Сколько предложений в тексте? Какие знаки препинания обозначают конец предложений в этом тексте? Найдите прямую речь в тексте и проч.

Не следует требовать от детей буквального перевода текстов. Это не возможно, поскольку они еще не знакомы с грамматикой. Предлагаемый курс ознакомительный, вводный. На этом этапе обучения достаточно понимания основного содержания прочитанного. Дети интуитивно догадываются о значении многих слов и выражений. Для опоры в слайдах детям предлагается синодальный перевод текстов. Учитель может давать некоторые пояснения, по мере необходимости, объяснять образование некоторых форм (например, спряжение наиболее часто встречающегося глагола «быти»).

Время работы с презентацией занимает около 8-10 минут от урока, но может варьироваться в зависимости от уровня подготовки учащихся.

Пусть ваши уроки церковнославянского языка будут разнообразны и интересны детям.

Внимание! Для корректного отображения текстов при скачивании презентации устанавливайте на компьютер (в папку Windows/Fonts) прилагаемый церковнославянский шрифт «Octoih3000».

Скачать презентацию «Евангельские притчи. Ч.1»

Скачать презентацию «Евангельские притчи. Ч.2»

Скачать презентацию «Евангельские притчи. Ч.3»

Скачать презентацию «Евангельские притчи. Ч.4»

Скачать презентацию «Евангельские притчи. Ч.5»

3. Презентации цикла «Крылатые слова из Библии»

Эти презентации расскажут детям о тех устойчивых выражениях русского языка, которые возникли на основе славянского текста Библии. Эти презентации можно использовать как дополнительный материал к теме о связи церковнославянского и современного русского языков.

Здесь предложены:

— общие сведения по теме «Крылатые слова»;

— сделана подборка крылатых слов из Библии;

— предложены для чтения цитаты – источники этих выражений на церковнославянском языке и их перевод;

— даны задания к размышлению над смыслом выражений.

Внимание! Для корректного отображения текстов при скачивании презентации устанавливайте на компьютер (в папку Windows/Fonts) прилагаемый церковнославянский шрифт «Octoih3000».

Скачать презентацию «Крылатые слова из Библии. Ч.1»

С наилучшими пожеланиями,
автор проекта И.Г. Архипова

церковнославянский или русский? / Православие.Ru

Скажите, пожалуйста, верным или неверным, с Вашей
точки зрения, является следующее утверждение: «Я
считаю, что в православных храмах службы должны вестись на
современном русском языке, а не на
старославянском».



Результаты опроса

37% россиян выступают за то, чтобы службы в
православных храмах велись на современном русском
языке. При этом женщины несколько чаще мужчин хотят
слышать на службах современный русский язык.

Интересно, что представители разных возрастных групп
отвечали примерно одинаково.

Изменить язык церковных богослужений с церковнославянского
на современный русский чаще хотят безработные респонденты
(44%), граждане, имеющие образование ниже среднего (43%),
россияне, высоко оценивающие общественную деятельность
Патриарха (46%).

Среди тех, кто хотел бы по-прежнему слышать
церковнославянский во время церковных служб: образованные
россияне (45%), предприниматели и руководители (48%),
респонденты, занимающиеся наукой и работающие в сфере
образования.

Зато среди православных около половины опрошенных
высказались за изменение языка церковных богослужений.
Однако чаще так думают невоцерковленные верующие. Против
перевода церковных служб на современный русский выступают
те православные, которые регулярно подходят к Причастию.

Что касается федеральных округов: чаще всех выступают за
изменение языка богослужений проживающие в Южном и
Северо-Кавказском федеральном округе. Жители Уральского
ФО, напротив, реже хотят изменения языка церковных служб.
Но еще реже о необходимости перевода говорят на Дальнем
Востоке, — впрочем, среди них 39% не могут дать конкретный
ответ.

Чаще других затрудняются с ответом самые обеспеченные из
опрошенных.

КОММЕНТАРИИ К ИТОГАМ ОПРОСА



Протоиерей Всеволод Чаплин

Протоиерей
Всеволод Чаплин
, председатель Синодального отдела
по взаимоотношениям Церкви и общества

Очевидно, как церковная среда, так и общество в целом
серьезно разделены в том, что касается вопроса языка
богослужения. А значит, на мой личный взгляд, здесь не
может быть легких решений или попыток утвердить силой, что
называется, «продавить» одну из существующий
позиций.

У нас есть приходы, в которых легко приживутся
отредактированные богослужебные тексты, будут приняты
брошюры с параллельным русским переводом и другие
средства, позволяющие сделать богослужение более понятным.
Но есть приходы, в которых изменение даже одного слова
может привести к серьезным нестроениям и даже к расколу.
Поэтому при дальнейшем обсуждении этого вопроса и принятии
решений нужен взвешенный, ответственный, продуманный
подход. Нужно рассмотреть все аргументы, которые иногда не
знает, а может быть и не желает слышать та небольшая, но
активная часть образованной церковной и околоцерковной
среды, которая привыкла считать, что все новое –
хорошо, а все старое — плохо. Надо иметь в виду, что
поспешность суждений, в том числе призывов к немедленной
реформе богослужебного языка, часто связана с
недостаточностью знаний   и опыта
церковной жизни.

Церковнославянский – интересный, глубокий язык. Я,
например, раньше не знал, что слова «живот»,
«житие» и «жизнь» имеют в нем
существенно разные оттенки смысла. Но недавно я прочел
текст, в котором это убедительно объяснялось.

Мне кажется, обсуждать проблему языка богослужения нужно и
дальше. На уровне серьезной вдумчивой дискуссии, а не на
уровне спора, в котором решающими будут аргументы типа
«я всегда за все старое» или «я всегда
за все новое».



Юлия Синелина

Юлия
Синелина
, руководитель Отдела социологии религии
Института социально-политических исследований РАН,
доктор социологических наук

Результаты Всероссийского репрезентативного опроса,
проведенного Службой СРЕДА показывают, что общество в
своем отношении к этой проблеме разделилось на две равные
части – 37% – за, 36% – против, и у
трети опрошенных нет своего мнения. При этом, по данным
опроса, среди православных доля респондентов,
поддерживающих изменение языка церковных богослужений,
выше и составляет 43% , но, как отмечает сама Служба
среда, – это в основном невоцерковленные
православные.   Те же православные,
которые регулярно причащаются, не поддерживают
нововведений (55% — против).

На мой взгляд, предлагаемые изменения в языке церковных
богослужений могут осложнить и без того достаточно
непростую ситуацию, сложившуюся сегодня в Церкви. Опрос
показывает, что эта тема разделяет и общество в целом, и
православных. Значительная часть наиболее активных и
воцерковленных православных и, что не немаловажно
монашества, выступает против подобных нововведений. И если
для невоцерковленных верующих изменение десятка слов в
богослужебных текстах не является принципиальным вопросом,
то эта же мера может вызвать непредсказуемые последствия
среди наиболее консервативной части церковного народа.
Этот шаг прибавит жару к обсуждаемой православными теме
введения электронного правительства и усилит тревожные
настроения в этой среде. Кроме того, у определенной части
церковного народа это решение может подорвать доверие к
церковной иерархии.

Не стоит в третий раз наступать на одни и те же грабли:
Раскол, Обновленчество – все это закручивалось
вокруг богослужебных текстов. Нам сегодня остро нужна
консолидация общества, консолидация православных.
Предлагаемые изменения не заставят слабовоцерковленных
православных чаще ходить в церковь, но могут оттолкнуть
определенную часть активных и убежденных православных.
Сегодня нам надо искать объединяющие решения –
укрепление приходов, развитие приходской деятельности,
миссионерство, социальная работа, поддержка нуждающихся,
борьба с сиротством – это то, что объединит и
консерваторов и либералов, а вот язык богослужений лучше
не трогать.



Виталий Найшуль

Виталий
Найшуль
, социолог, директор Института
национальной модели экономики

Понятно, что невоцерковленные люди предпочитают, чтобы
богослужение велось на понятном им русском, а не на
непонятном им церковнославянском. Другое дело, что
религиозные способности русского языка, даже
потенциальные, не говоря уже об актуальных, вызывают
большие сомнения. Чтобы увидеть это, достаточно почитать
переводы псалмов на русский язык. Понятно и то, что чем
образованнее человек, тем сильнее он ощущает недостатки
русского языка.

По-видимому, церковнославянскому языку придется массово
обучать. Мы учим иностранные языки для взаимопонимания с
другими людьми. Церковнославянский придется учить для
взаимопонимания с Богом. А это не менее важно для успешной
жизни.

Русский язык, блестящий во многих отношений, плох еще и
для выстраивания логических рассуждений. Не решает
проблемы и церковнославянский язык, который в этом
отношении является редуцированной калькой
древнегреческого. Поэтому факультативное введение
древнегреческого языка в вузовские программы крайне
желательно и для массового богословия образованного
населения, и для процветания светских наук.



Протоирей Николай Балашов

Протоирей
Николай Балашов
, заместитель председателя Отдела
внешних церковных связей Московского Патриархата,
член Межсоборного присутствия Русской Православной
Церкви

Данные опроса интересны, и они примерно соответствуют тем
общим впечатлениям о настроениях в Церкви и в обществе в
связи с этой темой, которые сложились у меня за годы
священнического служения.

Дискуссия о языке богослужения в России имеет уже
длительную историю. В начале ХХ века тоже высказывались
самые разные мнения. Вопрос рассматривался и на Поместном
Соборе 1917–1918 годов, но революция не дала
возможности довести до завершения ни начатое обсуждение,
ни работу возглавлявшейся будущим Патриархом Сергием
синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг,
компетенцию которой планировалось расширить, поручив ей
более широкий круг вопросов.

В послереволюционные годы идеи приближения богослужебных
текстов к пониманию церковного народа были в значительной
степени скомпрометированы их эксплуатацией в
пропагандистских целях
раскольниками-«обновленцами», которые в
конъюнктурных целях были готовы на радикальный пересмотр
многих норм церковной традиции.

Попытки возобновления дискуссии о языке богослужения в
90-е годы выявили весьма резкие противоречия в церковной
среде. Они во многом сохраняются и сегодня. Однако
очевидно, что ни одна из точек зрения не может
претендовать на исключительность. Необходимо серьезно и
уважительно относиться к существующим мнениям и продолжать
ответственный, компетентный диалог. Ведь проблема
понимания богослужения как людьми, впервые приходящими в
храм, так и богомольцами «со стажем» и даже
священнослужителями – реально существует. Это не
выдумка «модернистов».

Другое дело, что решать эту проблему можно по-разному.
Это, в частности, и усилия по распространению знаний о
церковнославянском языке, и издание учебной литературы, и
редактирование богослужебных текстов в направлении
приближения их языка к пониманию современного человека.

Постановка вопроса в форме «русский или
церковнославянский» страдает чрезмерным упрощением.
Ведь и церковнославянский язык нашего богослужения менялся
на протяжении веков. Язык, на котором мы сегодня молимся,
– далеко не язык святых Кирилла и Мефодия. Да и
русский язык, как нам хорошо известно, далеко не сводится
к разговорным его формам.

Так что – не будем спешить с выводами. Сохраняя мир
в церковном обществе, важно продолжить обсуждение
языкового вопроса, которое в Церкви уже ведется, в том
числе, и в рамках деятельности Межсоборного присутствия.



Ольга Васильева

Ольга
Васильева
, доктор исторических наук, профессор,
зав. кафедрой государственно-конфессиональных
отношений РАНХиГС

37% — это не показатель каких-то протестных настроений. Он
говорит только о том, что церковнославянский язык мало кто
знает. И на самом деле результаты опроса –
позитивные: они указывают на то, что люди стремятся понять
происходящее во время богослужений, хотят вникать на
Литургии в каждое слово.

Церковная сторона должна откликаться на это стремление к
познанию: нужны курсы катехизации для взрослых, священники
должны объяснять в храмах значение тех слов, которые
звучат во время богослужений, можно привлекать
преподавателей и студентов исторических, филологических
факультетов — среди них есть люди, готовые помочь.
(Кстати, дети, учащиеся воскресных школ, хорошо знают
церковнославянский). Есть прекрасный, неоднократно
переиздававшийся, букварь Тихомирова. Так что выучить
церковнославянский язык – на самом деле не такая уж
большая трудность, и проблема, на мой взгляд, решаема.

Я думаю, людей можно увлечь, они с интересом начнут
изучать язык. Каждому человеку радостно понимать то, что
он год назад не понимал. Только для этого, повторяю, в
храмах надо работать с прихожанами.

В некоторых храмах Москвы при входе дают книжки с
переводом Литургии. И сколько людей стоит с этими книжками
во время службы! Так, постепенно, сверяя русский текст,
который перед глазами и церковнославянский, который они
слышат, люди начинают понимать каждое слово, и книжка со
временем им станет не нужной.

Сколько столетий ведется дискуссия о том, переводить или
не переводить язык церковных богослужений. Но
церковнославянский – язык Церкви. Церковный перевод
был сделан именно на этом языке, и любая попытка перевести
на современный русский без осенения свыше еще ни к чему
хорошему не привела. Не случайно же выдающийся филолог
Сергей Аверинцев, хорошо чувствующий слово, занявшийся
переводом, позже отказался. Ведь нужен же не только
красивый перевод, там другим все окрыляется: духовной
составляющей. Потому церковным людям и не надо другого
языка во время богослужений, кроме церковнославянского.

Электронный репетитор по церковнославянскому языку – Петр Серко

Блог

С годами я обнаружил, что жизнь становится лучше, если я продолжаю заниматься творческими проектами . Я просто лучше умственно работаю, когда работаю над чем-то интересным. Не просите меня что-то измерить или вырезать, я с треском провалюсь, попросите меня придумать несколько идей для чего-то, что я нахожу интересным, я во всем этом. Церковнославянский электронный репетитор был одним из таких проектов «всё включено», частью большой истории.

Я не знаю, как я придумал это имя или почему я решил, что тире между E и T лучше, чем его отсутствие. Моя маленькая программа отличается тем, что является единственной в своем роде где-либо, простой мультимедийный учебник, чтобы научить кого-то немного архаического церковнославянского языка.

Церковнославянский

Церковнославянский язык является традиционным богослужебным языком всех славянских православных церквей, крупнейшей из которых является Русская православная церковь. Но есть и другие: сербский, украинский, болгарский и многие другие. Славянский, используемый только в контексте церковных служб, не является разговорным языком. Во многих местах по всей диаспоре до сих пор используется славянский язык, в том числе и здесь, в Америке.

Я рос православным Каждое воскресенье я посещал службы на славянском языке. К сожалению, я упустил смысл почти всего этого, потому что понятия не имел, о чем говорилось. И все же было что-то волшебное в звучании славянского языка, положенного на музыку. Православные богослужения проходят безостановочно, с пением и припевами, с небольшим количеством разговоров. Дыхание православной богослужебной музыки обширно, от простоты Знаменного распева до великих хоровых произведений русских композиторов, таких как (послушайте) Ледковский, Римский-Корсаков, Архангельский и Чайковский среди других.

Приход Святой Марии, в котором я вырос, был основан выходцами из Карпат Восточной Европы, они были известны как карпато-русины. Музыка нашей церкви опиралась на местные народные мелодии. Это простая музыка с гнусавым тембром, которую легко поют непевцы. Послушайте простой распев в карпато-русинском стиле.

Церковь Святой Марии и наша церковная община были важной частью моей ранней жизни. Я был прислужником, работал в церкви с дедушкой, участвовал в общественных группах и пел в церковном хоре. Еще я был влюблен в дочь нашего священника. К счастью для меня, православные священники могут жениться!

Возвращение

Как и многие представители моего поколения, я ушел из церкви после окончания средней школы, тяготея к восточной философии и практикам. Мои интересы и убеждения по-прежнему тяготеют к этому направлению. Тем не менее, в середине 1990-х я вернулся в Церковь примерно на десять лет. Мой обратный путь начался, когда я подружился с двумя православными монахами, которые переехали на остров, где я живу. Время от времени я посещал богослужения в крошечной часовне в арендованном фермерском доме. Со временем моя семья присоединилась к русскому приходу в Сиэтле, а позже я помог основать новый приход. В то время я был в полном составе. Я пел в хоре и в большом славянском хоре, и в маленьком хоре в монастыре, и даже служил в алтаре (взрослый алтарник). В разгар своего участия я надеялся быть рукоположенным в «чтецы», первый уровень духовенства в Православной Церкви. Я ушел из Церкви до того, как это произошло.

 E-Tutor

Для носителей английского языка славянский язык, как и русский, может быть труден для изучения, особенно при использовании славянской/кириллицы (см. выше, Молитва Господня ). Я хотел найти способ помочь другим носителям английского языка, заинтересованным в изучении нескольких основных молитв на славянском языке. Удивительно мало ресурсов существовало вне академических кругов. Я наткнулся на пару распроданных буклетов по грамматике и произношению, но ничего со звуком. На мой взгляд, звук был необходим для обучения, вы должны были услышать правильное произношение, особенно с множеством слов славянского языка, которые скручивают язык. слушать Молитва Господня на славянском языке.

В 1998 году, опираясь на свои ограниченные знания церковнославянского языка, я решил создать мультимедийную программу, которая в значительной степени опиралась на звуковые дорожки. Я заручился помощью своего друга Димитрия, русскоязычного, который вырос, слушая и читая по-церковнославянски. Димитрий теперь отец Димитрий, рукоположенный православный священник. Мы записали, как он медленно читает различные православные молитвы. Я сканировал молитвы из богослужебных книг, а затем разбивал аудиозаписи на короткие фрагменты, которые можно было легко повторить, следуя по отсканированному тексту. Нажмите на фразу, и фраза прозвучит на славянском языке, повторив необходимое количество раз.

Программа E-tutor была создана с использованием Macromedia (создатели Flash) Authorware. Authorware был простым в использовании конструктором «курсов», который был идеальным инструментом для упаковки мультимедиа в автономную программу. Я продавал программу на компакт-диске и в загружаемых версиях. Программа также транслировалась онлайн. Authorware больше не разрабатывается, так как Adobe купила Macromedia. Веб-сайт E-tutor по-прежнему полностью функционален, включая аудиофайлы для потоковой передачи и другие материалы, помогающие освоить базовую церковнославянскую грамматику и произношение.

Автономная программа E-tutor для церковнославянского языка больше не поддерживается. Веб-сайт полностью функционален, но больше не поддерживается. Проверьте его

 

Ресурсы церковнославянского языка — База данных языковых ссылок

Церковнославянский — консервативный славянский богослужебный язык, используемый Православной Церковью в Болгарии, Польше, России, Сербии и Украине. Этот язык также иногда появляется на богослужениях Православной Церкви в Америке, Чехии и Словакии. Его также использовали румыны до 16 века, а также хорваты-католики в раннем средневековье.

More information Wikipedia

Native speakers : none

Church Slavonic Grammar and Pronunciation

  • University Of Texas  — Old Church -Slavic Lessons
  • Техасский университет  — Старославянские уроки и грамматика (оглавление)
  • Jaapkamphuis.nl  — Старославянский – Глагол
  • Halfwayproductions.com  — Исчерпывающий источник информации о церковнославянском языке: церковнославянский алфавит, церковнославянские числительные, существительные, глаголы, местоимения, предлоги, прилагательные, причастия, грамматические анализы, вопросы, викторины и инструменты, лексика, ресурсы
  • Metropolitancantorinstitute. org  — «Следующие ресурсы представляют собой PDF-файлы основных конспектов, использовавшихся на занятиях по церковнославянскому языку в начале восьмидесятых годов в Кирилло-Мефодиевской семинарии. Они обеспечивают хорошую отправную точку для понимания структуры языка.
  • Грамматические заметки — Это краткое изложение грамматики церковнославянского языка, составленное в рукописных заметках отца Чорняка. Обратите внимание, что последняя страница представляет собой список исправлений с указанным исправлением и номером страницы. Он набран на бумаге формата Legal и проходит очень близко к краю. Возможно, вам придется поиграть с настройками печати в Acrobat, чтобы получить полную копию, уменьшив размер страницы в процентах и ​​используя печать по размеру страницы.
  • Титла (аббревиатуры), дифтонги и лексика  —   Наши богослужебные книги полны коротких сокращений, называемых титла. Они похожи на сокращения в английском языке. Они удаляют гласные и отмечают слово специальным символом. Эти листы содержат список общих титулов, используемых в церковнославянском языке, и их исходное слово. Вторая часть представляет собой список произношений и использования дифтонга. Также есть базовый словарь. Я также отсканировал в разделе titla из лексикон Дешлера .
  • Справочники по произношению — Существует несколько способов произношения церковнославянского. В этом PDF-файле собраны таблицы произношения, которые я собирал годами. Первая страница — это система, используемая в карпато-русинской традиции. Другие предоставляют полезную справку по числовым эквивалентам букв, глаголическим буквам старого стиля и системе русского произношения. Во многих церковнославянских книгах используется старая система букв для чисел. Это также распространено в греческом и иврите. Эти руководства могут помочь прочитать номера псалмов и номера страниц. Также включена копия системы транслитерации Grigassy. Когда вы найдете молитвенник, использующий латинские буквы вместо кириллицы, это руководство может помочь вам обратить слова обратно в кириллицу, чтобы найти их в лексиконе.
  • Иисусова молитва — Этот файл представляет собой отсканированную прекрасно отпечатанную церковнославянскую версию Иисусовой молитвы. Вторая страница представляет собой копию справочника по произношению русинов.
  • Уроки русинского языка — Это серия письменных уроков разговорного русинского языка (около 100 страниц). Во времена моего пребывания в св. Кирилле и Мефодии этот курс уже не преподавался. Но эта серия уроков для изучения разговорного русинского языка может оказаться полезной и интересной».

Оцифрованные учебники по грамматике

  • Googl

    • Техасский университет  — Мастер Глоссарий
    • Славянский Глоссарий Православный pubsoc.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts