Книга товита толкование: Толкование на книгу Товита — профессор Александр Павлович Лопухин
Содержание
Толкование на книгу Товита — профессор Александр Павлович Лопухин
профессор Александр Павлович Лопухин
Скачать
epub
fb2
Оригинал: pdf5Мб
Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Предисловие
Непосредственно после «Второй книги Ездры» и пред «Книгою Иудифь» в славянской и русской Библии помещается «Книга Товита» (у LXX и в Вульгате книги Товита и Иудифь обыкновенно стоят между кн. Неемии и кн. Есфирь). Подобно обеим названным выше книгам и некоторым другим книги Товита не имеется в еврейской Библии, а лишь в греческом и в других переводах Библии. Все эти книги, не вошедшие в священный канон иудеев палестинских, принятый и Христианской Церковью, хотя и имевшиеся в Александрийском каноне иудеев-эллинистов, в Православной Церкви именуются, как известно, неканоническими; причем православно-церковное воззрение на эти книги одинаково чуждо крайностей католицизма (называющего неканонические книги девтероканоническими) и протестантства (где преобладает воззрение на эти книги, как на апокрифы): не признавая этих книг совершенно равными боговдохновенным каноническим писаниям, Православная Церковь, однако, почитает неканонические книги близкими по духу к каноническим, составленными при свете книг богопросвещенных писателей, а потому высоковажными и полезными; – по св. Афанасию Великому, неканонические книги «назначены отцами для чтения новообращенным и желающим огласиться словом благочестия» (S. Athanasii Opp. t. 1. Соlon. 1686, pag. 39–40). Такой высокий авторитет издавна принадлежал и доселе принадлежит в Христианской Церкви, в частности, книге Товита. Хотя ни у Иосифа Флавия, ни у Филона, ни в Талмуде нет прямых свидетельств о Товите и книге Товита, а равно нет такого свидетельства и в Новом Завете (где лишь отдельные выражения имеют сходство по мысли или по форме изложений с местами из книги Товита, напр., Мф VII:12; Лк. VI:31, сн. Тов. IV:15; Лк. 14:13, сн. Тов. IV:7–16; Ин XVI:5, сн. Тов. XII:20; 1Сол IV:5, сн. Тов. VII:7; 1Тим VI:19, сн. Тов. IV:9; Откр. VIII, 2–4, сн. Тов. VII:15; Откр. XXI:18–19, сн. Тов. XIII:16–17), однако в древней Христианской Церкви книга Товита пользовалась общею известностью и высоким уважением, а в отдельных Церквях имела даже богослужебное употребление наравне с книгами Священного Писания. Многие отцы и учителя Церкви высоко ценили книгу Товита, напр. , св. Афанасий Великий и св. Иоанн Златоуст каждый заносит эту книгу, без всяких ограничений, в свое «Обозрение» (Synopsis) книг Священного Писания. Такое значение книги Товита в Христианской Церкви основывается на чисто историческом характере этой книги, в целом и отдельных датах вполне согласной с другими ветхозаветными и иными историческими бесспорными данными, и на нравоучительной цели повествования книги.
Как видно из самого названия книги у LXX Τωβίτ, Τωβείθ (Τοβείτ, Τοβιτ), в Вульгате Tobi, Tobias, liber Tobiae, liber utriusque Tobiae, содержанием ее служит повествование о судьбе, испытаниях в счастии благочестивого израильтянина времен ассирийского плена Товита и сына его Товии. Церковно-традиционный взгляд усвояет, согласно свидетельству Тов. XII:20, XIII:1, самому Товиту – одному или совместно с сыном – и писание самой книги, кроме заключительной XIV главы ее. И действительно, вся ситуация книги делается несравненно более понятной при предположении происхождения книги вскоре после описанных в ней событий и именно от главных лиц повести или, по крайней мере, от лица, близкого к семье Товита, чем при многочисленных предположениях западных библеистов критического направления, которыми написание книги Товита отодвигается не только на период после вавилонского плена, но даже в первые века христианства.
Первоначально книга Товита была написана на еврейском или библейско-apaмейском языке, как ясно свидетельствует блаж. Иероним, называющий книгу Товита Librum, chaldaeo sermone conscriptum (Migne. Patrol, curs. Compl. lat. t. XXIX, col. 23–26). и Ориген (Epist. ad African, c. 13. Migne. Patrol, с. с. gr. t. XI, col. 80). Ho существующие еврейские тексты книги: a) Hebraeus Munsteri, – изданный Себ. Мюнстером в 1516 г. в Константинополе (затем в 1542 в Базеле и несколько раз позже, напр., Нейбауером в Оксфорде в 1978 г.) и б) Hebraeus Fagii, изд. Павлом Фагием в Изне в 1542 г., очевидно, позднейшего происхождения (блаж. Иерониму они не были известны), отражают воззрения талмудизма и раввинства и для изучения текста и содержания книги имеют гораздо меньшее значение, чем греческий текст книги, особенно по Синайскому списку этого текста, – тексты латинские – до-Иеронимовские древне-латинские переводы и перевод блаж. Иеронима – Вульгата, текст Сирский и текст Халдейский или Арамейский . Весьма позднего происхождения переводы: эфиопский, коптский, армянский, грузинский, славянский и др.
На русском языке о книге Товита до последнего времени было лишь несколько коротких трактатов: 1) Свящ. Г. И. Смирнова-Платонова . Очерк о книге Товита – в «Православн. Обозрен.», 1862, № 10; 2) и 3) краткие исторические сведения о книге Товита даны в академических лекциях – Митр. Моск. Филарета. О книгах так называемых апокрифических – в «Чтен. Общ. Любит. дух. просв.», 1876, май, – и Митр. Киевского Арсения. Введение в священные книги Ветхого Завета – в «Трудах Киевск. Дух. Академии» за 1872 г. и отдельно. Киев 1873; 4) и 5) замечания на книгу Товита истолковательного характера – у прот. М. Хераскова . Обозрение исторических книг Ветхого Завета. Владимир-на-Клязьме. 1879; с. 398–411 и у Д. Афанасьева. Книги исторические Свящ. Писания Ветхого Завета, Ставрополь 1886, с. 369–335. В 1901 году вышло специальное исследование о книге Товита профессора Киев. Дух. Академии Н. М. Дроздова. О происхождении книги Товита. Библиологическое исследование. Киев 1901, с. 640. Это – капитальнейший и во всех отношениях превосходнейший ученый труд, представляющий последнее слово науки по текстуально критической, историко-экзегетической, исторической и др. сторонам научного исследования книги Товита. Почтенным трудом проф. Дроздова мы немало пользуемся при составлении своего «Комментария на книгу Товита».
Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва : Дар, 2009. / Т. 2. : Исторические книги. — 1056 с. / Книга Товита. 944-990 с. ISBN 978-5-485-00271-8
Толковая Библия Лопухина. Толкование на книгу Товита, глава 6
Толковая Библия Лопухина. Толкование на книгу Товита, глава 6 — читать онлайн
<<< БИБЛИОТЕКА >>>
А.П. Лопухин. Толковая Библия. Книга Товита
Глава 6
1–9. Приключение на пути Товии и Рафаила в Мидию. 10–18. Советы Ангела Товии о браке с Саррою и о средствах спастись от злобы демона Асмодея.
1
И перестала она плакать.
1. В принятом греческом тексте, как и в слав. и русск. перев., опущено находящееся в Синайской код. LXX замечание о следовании собаки за путниками (καί ό κύων ‘εξήλθεν μετ’ αυτού καί επορεύθη μετ αύτων Син. код.), какое замечание, вероятно, ошибочно отсюда было перенесено (в принятом греч. т., слав.-русск.) в V:17 (ср. XI:3). Собака, принадлежавшая Товии, была, очевидно, домашним животным и пользовалась со стороны своего хозяина известного рода вниманием: так было только в Ассиро-Вавилонии (еще в Греции), но отнюдь не у евреев в Палестине, где собаки до позднейшего время были полудикими, бродячими животными (Пс XXI:17, 21; LVIII:7, 15), почитались нечистыми и презренными (3 Цар XIV:11; XIX:21; 4 Цар IX:35–36 и мн. др., см. у проф. Дроздова, с. 502–507).
Товия и Рафаил, отправившись из Ниневии в Мидию, первую ночь провели на берегу реки Тигра (ст. I): в этом нет ничего невозможного (вопреки мнению Евальда и др.), так как, хотя сама Ниневия лежала при реке Тигре и именно на левой, восточной стороне этой реки, направление же пути Товии и Рафаила — к Рагам и Екбатанам — было необходимо восточным, — но Тигр в своем течении имел немало очень значительных уклонений, и вполне понятно, что путники направляясь на восток (или юго-восток), могли встретить на пути своем Тигр или один из его притоков (напр., Большой или Верхний Заб). См. у проф. Дроздова, с. 505–508.
2
А путники вечером пришли к реке Тигру и остановились там на ночь.
3
Юноша пошел помыться, но из реки показалась рыба и хотела поглотить юношу.
4
Тогда Ангел сказал ему: возьми эту рыбу. И юноша схватил рыбу и вытащил на землю.
5
И сказал ему Ангел: разрежь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги их.
6
Юноша так и сделал, как сказал ему Ангел; рыбу же испекли и съели; и пошли дальше и дошли до Екбатан.
7
И сказал юноша Ангелу: брат Азария, к чему эта печень и сердце и желчь из рыбы?
8
Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить пред таким мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться;
9
а желчью помазать человека, который имеет бельма на глазах, и он исцелится.
3-9. Под хищной рыбой, бросившейся на Товию при приближении его к реке (ст. 2), некоторые разумеют рыбу, известную у арабов под именем сабот, или алсабут, иные — сближают со щукою: в пользу последнего может быть приведена особая распространенность этой рыбы у евреев, как удовлетворявшей требованиям чистой рыбы по закону Моисееву (Лев XI:9–12). Относительно целебного значения внутренностей рыбы — сердца, печени и желчи, — о чем говорит Ангел (ст. 9), — можно сказать следующее: польза их с точки зрения органотерапии — вполне допустима; главное же: исцеление больного ставится здесь в зависимость от молитвы (ст. 16–17) (см. у А. Глаголева, цит. соч., с. 694, у проф. Дроздова, с. 352–360).
10
Когда же приближались к Раге,
11
Ангел сказал юноше: брат, ныне мы переночуем у Рагуила, твоего родственника, у которого есть дочь, по имени Сарра.
12
Я поговорю о ней, чтобы дали ее тебе в жену, ибо тебе предназначено наследство ее, так как ты один из рода ее; а девица прекрасная и умная.
13
Так послушайся меня; я поговорю с ее отцом и, когда мы возвратимся из Раг, совершим брак. Я знаю Рагуила: он никак не даст ее мужу чужому вопреки закону Моисееву; иначе повинен будет смерти, так как наследство следует получить тебе, а не другому кому.
14
Тогда юноша сказал Ангелу: брат Азария, я слышал, что эту девицу отдавали семи мужам, но все они погибли в брачной комнате;
15
а я один у отца и боюсь, как бы, войдя к ней, не умереть подобно прежним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней. И потому я боюсь, как бы мне не умереть и не свести жизнь отца моего и матери моей печалью обо мне во гроб их; а другого сына, который похоронил бы их, нет у них.
16
Ангел сказал ему: разве ты забыл слова, которые заповедал тебе отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай же меня, брат: ей следует быть твоею женою, а о демоне не беспокойся; в эту же ночь отдадут тебе ее в жену.
17
Только, когда ты войдешь в брачную комнату, возьми курильницу, вложи в нее сердца и печени рыбы и покури;
18
и демон ощутит запах и удалится, и не возвратится никогда. Когда же тебе надобно будет приблизиться к ней, встаньте оба, воззовите к милосердому Богу, и Он спасет и помилует вас. Не бойся; ибо она предназначена тебе от века, и ты спасешь ее, и она пойдет с тобою, и я знаю, что у тебя будут от нее дети. Выслушав это, Товия полюбил ее, и душа его крепко прилепилась к ней. И пришли они в Екбатаны.
10-18. В речи Ангела, содержащей совет его Товии о вступлении в брак с Саррою, как происходящей из одного с ним рода (ст. 12–13, 16), обнаруживается не только отношение к соответствующему наставлению Товита сыну его (Тов IV:12–13), но и к тому воззрению законодательства Моисеева, по которому дочери — наследницы отеческого удела, — при отсутствии сыновей, — должны были выходить замуж не иначе, как в пределах «племени колена отца своего» (Чис XXXVI:7; XXVII:5–11; Толков. Библ. т. I).
Слова Товии о Сарре ст. 15 (греч. 14 ст.) «ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней», δαιμόνιον φιλεί αυτήν, ό ούκ αδικεί ούδένα, πλην τών προσαγογόντων αυτή, — обыкновенно понимаются толкователями в смысле указания на то, что Асмодей воспламенялся нечистою любовью к Сарре (или даже имел плотское общение с нею) и, как бы из чувства ревности и мести, умерщвлял мужей ее прежде, нежели они были с ней, как с женой (III:8).
Против такого понимания ст. 15 может говорить то обстоятельство, что слов δαιμόνιον φιλεί αυτήν нет в Синайск. списке LXX, в Вульгате, Халд, и Неbr. M., равно как и то, что по ст. 8 сн. 18 демон мучил Сарру (след. не любил ее ), а по III:14 Сарра оставалась целомудренной и девственной. Независимо от этого следует, впрочем, признать, что мысль о том, что демоны или ангелы могут находиться в плотской связи с женщинами, в качестве народного верования, несомненно, существовала у евреев, как показывает история толкования места Быт VI:2, 4 (см. у А. Глаголева, Ветхоз. Библ. учение об ангелах, с. 201–205), а потому Товией — человеком небогопросвещенным — могло быть высказано, особенно в качестве слуха или догадки, суеверное мнение о плотской страсти Асмодея к Сарре (ср. у проф. Дроздова, с. 386–389).
В действительности, действие Асмодея на Сарру выражалось в крайне мучительном, угнетенном состоянии Сарры, подобном тому, какое принес злой дух Саулу (1 Цар XVI:14–15; XVIII:10–11; ХIX:9–10), побуждавшем ее бить служанок (III:9) и даже доводившем ее до решения лишить себя жизни (III:10; ср. Толков. Библ. т. II).
17-18. Совет Рафаила Товии, даваемый здесь, впоследствии последним был в точности исполнен (Тов VIII:2–3).
Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter
<<< СОДЕРЖАНИЕ >>>
Товит — Библейские исследования — Оксфордские библиографии
Введение
Книга Товита рассказывает историю Товита и его семьи, которые живут в изгнании из Израиля после ассирийского завоевания. Через ряд событий Товит ослеп и отправляет своего сына в путешествие в сопровождении ангела Рафаила, замаскированного под человека. В своем путешествии сын Тобиас встречает Сару, пораженную демоном. Рафаэль вмешивается и отправляет демона, позволяя Тобиасу и Саре пожениться. Они возвращаются к Товиту и его жене Анне, к Товиту возвращается зрение, и он умирает старым и счастливым из-за вмешательства Бога в их страдания. Книга не историческая, а скорее народная сказка с разнообразными развлекательными элементами, такими как испражнения птиц, вмешивающиеся рыбы, грозные демоны и переодетые ангелы. Однако под поверхностью книга взаимодействует с глубокими богословскими вопросами, лежащими в основе человеческого существования, вопросами, которые также находят выражение — с различными ответами — в еврейских писаниях: Откуда берутся страдания? Каковы преимущества праведности? В чем ценность религиозной традиции? Отвечая на такие вопросы в своем занимательном повествовании, книга Товита сплетает воедино обширную палитру религиозных, библейских и культурных традиций. В рамках научных исследований существует ряд обсуждаемых вопросов, связанных с обработкой книги, в том числе: язык оригинала, происхождение, дата написания и идеологическая позиция. До открытия свитков Мертвого моря Товит был в основном известен по греческим и латинским рукописям. Хотя некоторые ученые постулировали семитскую Vorlage , все основные переводы и интерпретации книги должны были быть сделаны с греческого языка. Однако среди свитков Мертвого моря было найдено несколько арамейских и еврейских рукописей Товита, что стало переломным моментом в понимании книги. Анализ свитков привел к широко распространенному мнению, что книга изначально была написана на арамейском языке. Эти рукописи, однако, фрагментарны, и до сих пор делаются переводы с греческой версии Синайского кодекса. Связь с кумранской общиной также привела к некоторой переоценке богословских взглядов книги. Книга Товита — одна из второканонических книг, также известная как Апокрифы. Таким образом, он обычно не включается в список канонических текстов христиан-протестантов, в то время как он относится к католикам и большинству православных традиций. Нет никаких доказательств того, что этот текст когда-либо был «каноническим» в еврейской традиции.
Общие обзоры
Эти обзоры носят ознакомительный характер, содержат меньше деталей, чем формальные комментарии, и ориентируют читателей на широкое содержание и соответствующие темы, рассматриваемые при толковании Товита. Каждый из них будет более или менее полезен в зависимости от того, когда он был написан, в частности, написан ли он со знанием рукописей свитков Мертвого моря. Simpson 1913 очень поучителен и постулирует семитский оригинал, который предшествовал греческой версии. Краган 1982, Nickelsburg 1988 и Otzen 2002 содержат обзоры, которые познакомят тех, кто не знаком с Tobit, с его особенностями и обсуждаемыми вопросами.
Краган, Джон. Эсфирь, Юдифь, Товит Иона, Руфь . Уилмингтон, Делавэр: Майкл Глейзер, 1982.
Основное введение в NNNA. Доступно для мирян. Его сила заключается в трактовке книги наряду с другими еврейскими «новеллами».
Никельсбург, Джордж У. Е. «Тобит». В г. Комментарий к Библии Харпера . Под редакцией Джеймса Мэйса, 791–803 гг. Сан-Франциско: Harper and Row, 1988.
NNNОбщее введение с большим вниманием к контекстным вопросам. Базовое введение в научные вопросы, а также.
Отцен, Бенедикт. Тобит и Джудит . London: Sheffield Academic, 2002.
NNN Доступное введение и некоторый подробный анализ книги Товита с помощью различных смысловых единиц. Дает оценку редакционным возможностям и выступает против значительной редактуры текстовой истории Товита.
Симпсон, Дэвид. «Книга Товита: Введение». В Апокрифы и псевдоэпиграфы Ветхого Завета . Том. 1. Под редакцией Р. Х. Чарльза, 174–201. Oxford: Clarendon, 1913.
NNNA хорошее введение, особенно в трактовке эсхатологии Товита. Приводит доводы о семитском происхождении несколько прозорливо, поскольку он сделал это, не зная рукописей свитков Мертвого моря.
наверх
Пользователи без подписки не могут видеть весь контент на
эта страница. Пожалуйста, подпишитесь или войдите.
Как подписаться
Oxford Bibliographies Online доступен по подписке и с бессрочным доступом к учреждениям. Чтобы получить дополнительную информацию или связаться с торговым представителем Oxford, нажмите здесь.
Товит, КНИГА ТОВИТА
Книга Товита, названная в честь своего главного героя, сочетает в себе еврейское благочестие и мораль с фольклором в увлекательной истории, которая пользуется широкой популярностью как в еврейских, так и в христианских кругах. Молитвы, псалмы и слова мудрости, а также сама искусно построенная история дают ценное представление о вере и религиозной среде ее неизвестного автора. Книга, вероятно, была написана в начале второго века до нашей эры; неизвестно где.
Товит, набожный и богатый израильтянин, живущий среди пленников, депортированных в Ниневию из Северного Израильского царства в 722/721 г. до н.э., терпит тяжелые поражения и в конце концов ослеп. Из-за своих несчастий он умоляет Господа позволить ему умереть. Но, вспомнив о крупной сумме, которую он ранее положил в дальней Мидии, он посылает туда своего сына Товию, чтобы вернуть деньги. В Мидии в это же время молодая женщина Сарра также молится о смерти, потому что она потеряла семерых мужей, каждый из которых по очереди был убит демоном Асмодеем в первую брачную ночь. Бог слышит молитвы Товита и Сарры и посылает ангела Рафаила в человеческом обличье, чтобы помочь им обоим.
Рафаэль отправляется в Медию с Тобией. Когда на Товию нападает большая рыба, когда он купается в реке Тигр, Рафаэль приказывает ему схватить ее и удалить ее желчь, сердце и печень, потому что они полезны для медицины. Позже, по настоянию Рафаэля, Товия женится на Саре и использует сердце и печень рыбы, чтобы изгнать Асмодея из брачного чертога. Вернувшись в Ниневию с женой и деньгами отца, Товия втирает рыбью желчь в глаза своего отца и исцеляет его. Наконец, Рафаэль раскрывает свою истинную личность и возвращается на небеса. Затем Товит произносит свой прекрасный хвалебный гимн. Перед смертью Товит говорит своему сыну покинуть Ниневию, потому что Бог уничтожит этот нечестивый город. После того, как Товия хоронит своих отца и мать, он и его семья отправляются в Мидию, где он позже узнает, что произошло разрушение Ниневии.
Вдохновленный автор книги использовал литературную форму религиозного романа (как в «Есфири и Юдифи») с целью наставления и назидания. Кажущиеся историческими данные, имена королей, городов и т. д. используются в качестве ярких деталей не только для создания интереса и очарования, но и для иллюстрации негативной стороны теории возмездия: нечестивые действительно наказываются.
Хотя Книга Товита обычно ставится рядом с историческими книгами, правильнее было бы поставить ее посередине между ними и литературой мудрости. Он содержит многочисленные изречения, подобные тем, которые можно найти в книгах мудрости (ср. 4:3–19)., 21; 12:6–10; 14:7, 9), а также стандартные темы мудрости: верность закону, ходатайственная функция ангелов, благочестие по отношению к родителям, чистота брака, почитание умерших и ценность милостыни, молитвы и поста. Книга делает Товита родственником Ахикара, известного героя древней ближневосточной мудрой литературы и фольклора.
Написанная, скорее всего, на арамейском языке, оригинал книги был утерян на века. Фрагменты четырех арамейских текстов и одного текста на иврите были обнаружены в Кумранской пещере 4 в 19 г. 52 и опубликованы совсем недавно. Эти семитские формы книги в основном согласуются с длинной греческой редакцией Товита, найденной в Синайском кодексе, которая была обнаружена в монастыре Святой Екатерины (гора Синай) только в 1844 г., и в манускрипте. 319 и 910. Давно известны две другие греческие формы слова Товит: краткая редакция, встречающаяся в основном в манускриптах. Alexandrinus, Vaticanus, Venetus и многочисленные рукописные рукописи; и промежуточная греческая редакция, найденная в mss. 44, 106, 107. Книга Товита известна также по двум латинским версиям: длинной редакции в Vetus Latina, которая тесно связана с длинной греческой редакцией и иногда даже ближе к арамейскому и еврейскому текстам, чем греческий является; и краткая редакция Вульгаты, связанная с краткой греческой редакцией. Настоящий английский перевод основан в основном на Sinaiticus, который является наиболее полной формой длинной греческой редакции, несмотря на два пробела (4:7–19).б и 13:6i–10б) и некоторые пропущенные фразы, которые затрудняют понимание последующих стихов и делают необходимым дополнение Sinaiticus из Vetus Latina или из краткой греческой редакции.