Кто перевел библию на немецкий: Кто впервые правильно перевел Библию

Разное

В начале был немецкий – Weekend – Коммерсантъ

Мартин Лютер Они доктора? Я тоже. Они ученые? Я тоже. Они пишут книги? Я тоже. И без скромности скажу: я умею толковать псалмы и пророков. Они же этого не умеют. Я умею переводить. Они — нет
«Послание о переводе», 1530 год


Богослов, проповедник, ученый монах-августинец, сложивший с себя обеты, композитор и публицист. Человек, ставший инициатором общеевропейской Реформации и одновременно оказавший основополагающее влияние на секулярную немецкую культуру Нового и Новейшего времени.

Веками церковь запрещала мирянам читать Библию самостоятельно и переводить ее на общеупотребительный язык, но вот пришел Лютер и программным образом наконец-то сделал Писание доступным для масс. Так мы обычно себе представляем одно из главных достижений Реформации — хотя удобная простая формулировка, как это часто бывает, вытесняет за скобки довольно много частностей. Что до 1517 года никто и никогда не переводил Библию с латыни на простонародные языки — это, конечно, неправда; прецеденты бывали, и давно, и по всей Европе. На уровне не административно-полицейском, а богословском в их появлении ничего предосудительного не было: в конце концов, и блаженный Иероним, переводивший Писание на общеизвестную в IV веке латынь, делал это ради того, чтобы сделать священные тексты максимально доступными. Но и социальной значимости не было тоже, что именно по немецкой ситуации особенно заметно. Первые попытки перевести Библию на германские наречия относятся чуть ли не ко временам Карла Великого — что там, даже в период между изобретением книгопечатания и выступлением Лютера вышло как минимум 14 печатных немецких переводов.


Лукас Кранах Старший. «Мартин Лютер», 1546 год

Однако, во-первых, это были переводы с латыни, с все той же Иеронимовой «Вульгаты», что вряд ли удовлетворяло человека образованного: по-латыни и так могли читать сравнительно многие, а вот сравнить перевод Иеронима с древнееврейскими и греческими первоисточниками — это уже сложнее. И с тех пор, как Лоренцо Валла чисто филологическими методами разоблачил великую фальшивку «Константинова дара», которым средневековое папство оправдывало самые заветные свои притязания (немецкий перевод трактата Валлы, кстати, Ульрих фон Гуттен выпустил в том самом 1517 году), санкция многовекового церковного авторитета уже не могла предотвратить нервозных мыслей: а вдруг в оригинале есть какие-нибудь упущенные нюансы? а вдруг мы не так читаем слово Божие?

Во-вторых, единого нормативного «немецкого языка», понятного всем от Альп до Северного моря, в разрозненных имперских землях, тяготевших к разным культурным центрам и к разным языковым и культурным традициям, попросту не существовало. Лютер же, еще в 1520-м обратившийся с воззванием «К христианскому дворянству немецкой нации», хотел действовать именно что в общегерманских масштабах, рассчитывал, что переведенное слово Писания, взвешенное на весах и его собственного благочестия, и беспристрастной учености, будет внятно в любой точке Германии для всех — от князя до поденщика.


«Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки», 1534 год

И вот, сидя в Вартбургском замке, где курфюрст Фридрих Мудрый укрыл его от имперской опалы, в декабре 1521 года Лютер сначала берется за перевод Нового Завета (по изданному совсем незадолго до этого Эразмом Роттердамским греческому тексту) — и оканчивает его в невероятные одиннадцать недель. В сентябре следующего года выходит его печатное издание с гравюрами мастерской Лукаса Кранаха. Ветхий Завет, ради которого Лютеру (хоть и изучившему древнееврейский по грамматике одного из первых великих европейских гебраистов Иоганна Рейхлина) приходится задействовать несколько ученых помощников, отнимает гораздо больше времени — с особенно сложными по поэтике книгами вроде Исайи и Иова команда изрядно мучается, выдавая иногда всего по несколько переведенных стихов в день. Наконец, в 1534-м виттенбергский печатник Ганс Люфт выпускает том, озаглавленный (с орфографией того времени) «Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch» — «Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки». Который немедленно стали переиздавать в других городах, так что к моменту смерти Лютера совокупный тираж его Библии составлял, как думают, порядка 500 тыс. экземпляров — как бестселлер своего времени ее при таких цифрах попросту не с чем сравнивать.

Переводческая наука с ее сводом принятых правил еще не существовала; Лютеру фактически пришлось ее изобрести, раз уж нужно было примирить и филологическое почтение к языковой природе первоисточника, и неизмеримо важную смысловую ценность, и удобство восприятия. Но пришлось также сконструировать новый язык. За основу было взято делопроизводственное саксонское наречие на основе верхненемецкого диалекта, Meissner Kanzleisprache; однако если простоту некоторых новозаветных текстов передать было несложно, то ближневосточная цветистость иных ветхозаветных книг требовала выбора. Чему следовать, привычной логике латинского перевода? Или букве масоретского текста со всей подчас необычностью словоупотребления?


«Мартин Лютер читает Библию со своими последователями», 1534 год

Фото: DIOMEDIA / Classic Stock

Отвечая в своем неподражаемом бранчливом стиле критиковавшим его перевод «папистским ослам», Лютер высказался исчерпывающе: «Не следует спрашивать у латыни, как нужно говорить по-немецки но следует спрашивать об этом у матери семейства в доме, у детей на улице, у простого человека на рынке, глядеть на их уста, когда они говорят, и по этим образцам переводить — и тогда они это поймут и заметят, что с ними говорят по-немецки». Конечно, сам стиль у Лютера совсем не уличный, не базарный. Конечно, есть у него и искусственные буквализмы, как, например, во второй главе Бытия, где в Синодальном переводе Адам говорит о Еве: «она будет называться женою, ибо взята от мужа». Следуя за древнееврейским, где вместо «мужа» и «жены» — однокоренные «иш» и «иша», Лютер пишет: «Man wird sie Maennin heissen» — «она будет называться мужчиницей/человечицей». Конечно, он чуть правит жгуче важный, едва ли не самый жизненный для его учения стих Нового Завета (Рим. 3:28 — «ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона»), вставляя слово allein («только»), так что получается совсем уж безусловное оправдание одной верой. Но в основном его перевод — текст, выдающий руку не только педанта-переводчика и не только церковного реформатора со своей повесткой дня, но и большого литератора с невероятной языковой интуицией.

Именно поэтому Библия Лютера — не только веха церковной истории, но и веха лингвистическая и литературоведческая, сравнимая с творчеством канонизировавших тосканское наречие ренессансных поэтов Италии. За сто лет вот этот «Deudsch» Лютерова перевода превратился в язык общегерманской словесности, во внеисповедную образцовую классику, на которой воспитана вся та великая немецкая литература, которую мы знаем,— тут буквально как с Пушкиным и литературой русской.

Можно добавить к этому заложенную лично Лютером музыкальную традицию немецкого протестантизма, из которой можно вывести и Баха, и Брамса, и Берлинский филармонический оркестр,— и вот, казалось бы, закончен портрет культурного героя. Запальчивого, не всегда предсказуемо перескакивающего от радушия к омерзению, от мудрой одухотворенности к кликушеской истерике, но гениального. Что делать — как говорил о нем Гейне, «тот самый человек, который умел ругаться, как рыбная торговка, бывал по временам деликатен, как нежная девушка».


Иоанн Кохлеус. «Семь голов Мартина Лютера», 1529 год

Но тот же Лютер в XIX столетии стал еще и символом германского единства, не только национального, но и государственного — чаемого и наконец обретенного в 1871 году. Разумеется, это на первый взгляд странно: даже объединенный рейх, при всей влиятельности протестантских земель во главе с Пруссией, все равно моноконфессиональным не был и быть не мог. Саму историческую ситуацию 1520-х годов, когда одни князья Лютера поддерживают, а другие нет, и ничего с этим не поделаешь, можно рассматривать как благородное самостоянье человека; однако общенародного порыва государственного строительства в ней нет и в помине, а есть только мечта об уютно-центробежном существовании всех этих курфюршеств и герцогств.

Но мыслители немецкого романтизма, фактически создавшие само новоевропейское понятие нации и национальности, поневоле приходили к тому, что нацию определяет язык — и тогда создатель общенародного языка и есть некоторым образом творец нации. Если до 1806 года хотя бы призрачным стержнем германского единства был император Священной Римской империи, то потом, за его отсутствием, нужно было отыскать фигуру вождя, которую можно было бы противопоставить Наполеону. Пробовали воспевать Арминия-Германа, легендарного предводителя германских племен, разбившего при Августе войска Квинтилия Вара в Тевтобургском лесу. И все же только Лютер с его истинно немецким изводом христианства оказался той персоной, которая примиряла всех: пока одни его именем удалялись в приватные дела благочестия, другие были уверены, что идея «всеобщего священства» должна привести ко вполне определенному политическому выводу — к созданию доброго национального государства, которое так хорошо справляется с физическими и нравственными нуждами граждан, что церковь в нем и не очень-то нужна.

Сергей Ходнев

Смотреть

Как появилась Библия == БИБЛИЯ-ЦЕНТР

Оглавление

Оглавление

Конрад Эдель

Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в
победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий,
напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали столькими огрехами, что
не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то
обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка,
страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера
помог преодолеть все препятствия. После рейхстага в Вормсе Лютеру пришлось
скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий реформатор
использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий
срок  — с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года
переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге.
Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и
уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание
(Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.

Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Лютер сделал
его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет: (1529-1534). В «Послании о
переводе» он рассказывает, с какими трудностями приходилось сталкиваться
обоим мужам: «Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже
четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и
иногда так и не находили ответа».

В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия,
изданная на немецком литературном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос
на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло
тринадцать изданий, каждый раз заново просматриваемых и улучшаемых Лютером и
его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год
напечатал примерно 100000 Библий  — величайшее достижение для своего
времени! Библия Лютера перепечатывалась в четырех местах за пределами
Виттенберга.

В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык»,
и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко
понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице,
простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же
переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — объяснял
Лютер в «Послании о переводе».

Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство
языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что
решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного
языка. Насколько сильно повлияла Библия Лютера на жизнь людей, культуру,
литературу и искусство показывает, среди прочих, тот факт, что 705 расхожих
ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого
Завета и 337 из Нового Завета (по Бюхману). Кто сегодня каждый раз не
вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало «до
составов и мозгов» (Евр. 4:12), что хочет «умыть руки в невинности»
(Мф. 27:24) или «поражен слепотою» (Быт. 19:11; 4 Цар. 6:18), что «как
бы чешуя отпала от глаз» (Деян.  9:18) или хотел бы «излить свое сердце»
(1 Цар. 1:15; Пс. 61:9), или что он написал «письмо длиною в локоть»
(Зах. 5:2)?!

Глубоко народный язык Лютера, ученость автора перевода обеспечили его
произведению необычайный успех. Но не они одни. Мартин Лютер на самом себе
ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим.
Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот,
кто сам воодушевился им!

Новый Завет Лютера был сердечно принят и в Швейцарии, где вели
Реформацию Цвингли и Кальвин. В этой стране тоже брались за перевод Библии.
И прежде чем Лютер закончил перевод Ветхого Завета на немецкий, вышла в свет
«Цюрихская Библия», которая и для наших дней представляет величайшую
ценность. Последующие переводы, осуществленные представителями различных
народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.

 

Читать следующую главу

Оглавление

Поделиться

Оглавление

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).

Перевод Библии Мартина Лютера, изменивший историю

Примечание редактора: в этом году исполняется 500 лет Реформации, и это одна из серии колонок, описывающих происхождение, характер и влияние событий и личностей Реформации. . Предыдущие статьи доступны на сайте deseretnews.com/faith.

Самый древний известный перевод любой части Библии на немецкий язык — точнее, на древневерхненемецкий язык — был сделан между серединой восьмого и началом девятого веков в аббатстве Мондзее в современной Верхней Австрии. Затем, в начале 11 века, монах-бенедиктинец по имени Ноткер Лабео перевел несколько текстов, в том числе Псалтирь или Псалтырь, на древневерхненемецкий язык. Начиная с XI века, был сделан ряд частичных и полных переводов Библии на различные разговорные европейские языки.

Большинство средневековых европейцев, конечно же, не умели ни читать, ни писать. Однако у них не было особого стимула становиться грамотными, потому что и книги, и письменные принадлежности оставались очень дорогими и, следовательно, довольно редкими. Однако уже в IX в. в Германии и Нидерландах стали выпускаться экземпляры так называемой «Biblia pauperum», «Библии для бедняков» — книг, в которых были обильно иллюстрированы краткие библейские тексты.

Посетители проходят мимо первой небольшой модели (1858 г.) памятника Лютеру в Вормсе во время пресс-показа национальной специальной выставки «Лютер и немцы» в замке Вартбург, где Мартин Лютер перевел Новый Завет на немецкий язык Айзенах, Германия, вторник, 2 мая 2017 г. На выставке представлено около 300 экспонатов из коллекции Фонда Вартбурга или предоставленных другими немецкими и международными учреждениями. Выставка стартует 4 мая 2017 г. и продлится до 11 ноября 2017 г. | Йенс Мейер, Associated Press

Все еще слишком дорогие для крестьян, они, вероятно, использовались духовенством для обучения неграмотных прихожан. К середине 14 века они появлялись в двуязычных латинско-немецких формах, а иногда и исключительно на немецком языке. Более того, широкое распространение получила бумага, которая была намного дешевле пергамента.

В 1452–1455 годах в Майнце Иоганн Гутенберг впервые использовал подвижный шрифт для публикации полной Библии на латыни. Вскоре после этого, в 1466 году, Иоганн Ментелин напечатал в Страсбурге первую немецкую Библию. Наконец, печать сделала относительно дешевые Библии доступными для широкой аудитории, что можно рассматривать как существенный фактор немецкой Реформации. Это эпохальное событие началось всего полвека спустя, когда Мартин Лютер издал знаменитую книгу «95 тезисов» — 500 лет назад, в 1517 году.

В 1521 году Лютер был вызван императором Священной Римской империи Карлом V, чтобы предстать перед «сеймом», «рейхстагом» или имперским совещательным собранием в немецком городе Вормс. (По-английски это историческое собрание носит неудачное название «Сейм червей». ) Там бывшему монаху-августинцу было предложено отречься от своих взглядов. Более поздняя традиция сообщает, что Лютер ответил, заявив: «Здесь я стою, я не могу поступить иначе», и заключил: «Боже, помоги мне. Аминь». Сомнительно, чтобы он говорил эти настоящие слова, но, по сути, это то, что он сказал императору и императорскому двору.

Хотя Лютеру был гарантирован 21 день для безопасного возвращения домой в Виттенберг, папа Лев X отлучил его от церкви, а знаменитый Вормский эдикт вскоре объявил его еретиком и призвал к аресту и наказанию. В частном порядке, возможно, даже предполагалось, что любой, кто убьет его по дороге, окажет императору услугу.

Чтобы предотвратить это, Фридрих III, сочувствующий принц-курфюрст Саксонии (известный также как «Фридрих Мудрый»), инсценировал похищение Лютера по дороге из Вормса обратно в Виттенберг. Он прятал Лютера в своем впечатляющем замке Вартбург с мая 1521 года по март следующего года.

Именно в этот период вынужденного бездействия Лютер, скрывавшийся под псевдонимом «Юнкер Йорг» (или «Рыцарь Георг»), перевел Новый Завет с древнегреческого на современный немецкий язык. Он выполнил эту задачу всего за 10 недель, и она была опубликована в 1522 году, через шесть месяцев после того, как он покинул Вартбург.

Замок Вартбург, где Мартин Лютер перевел Новый Завет на немецкий язык, в Эйзенахе, Германия. | Shutterstock

Двенадцать лет спустя был опубликован Лютеровский перевод всей Библии, взятый из оригинального еврейского и греческого, а не из официальной латинской версии Вульгаты католической церкви.

Говорят, что во время перевода Лютер ходил по близлежащим городам и рынкам, слушая, как люди говорят. Он хотел, чтобы они поняли. Он продолжал возиться с ним и пересматривать его до своей смерти в 1546 году, даже выпустив издание с крупным шрифтом для читателей с плохим зрением.

Лютеровский перевод Библии не был первым немецким переводом Библии, но благодаря своему превосходству, новой технологии печати и быстрому распространению лютеранства он быстро стал самым известным, широко распространенным и, безусловно, самым влиятельным. . Он внес огромный вклад в развитие современного верхненемецкого языка, в создание единой немецкой культуры, выходящей далеко за политические границы сегодняшней Германии, и сам по себе считается одним из выдающихся достижений немецкой литературы. В Германии она сыграла ту же роль, что и Библия короля Иакова в англоязычном мире.

Особый интерес для членов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, спустя более чем три столетия после появления Библии Лютера, Пророк Джозеф Смит заметил: ».

Дэниел Петерсон основал Инициативу УБЯ по ближневосточным текстам, возглавляет The Interpreter Foundation и ведет блоги на Patheos. Уильям Хэмблин — автор нескольких книг по досовременной истории. Они говорят только за себя.

Была ли Библия Лютера первой немецкоязычной Библией?

Библия на немецком языке, авторизованная «Добрым королем Вацлавом», появилась более чем на сто лет раньше немецкого перевода Библии Лютера.

История может показаться знакомой. Мартин Лютер был осужден как еретик и предатель после того, как предстал перед императором со своей легендарной речью « Вот я стою, я не могу сделать ничего другого » на сейме в Вормсе в 1521 году. Ему удалось покинуть Вормс. , но был похищен дружественными сторонниками и спрятан в замке Варбург на два года. Там Лютер, взявший себе имя «Георгий», смог завершить свой перевод Нового Завета на немецкий язык.

Наконец у немецкого народа появилась Библия на их родном языке, в которой они могли читать и изучать истины, содержащиеся в Слове Божьем…. или так, многие люди думают. Это повествование основано на распространенном, но ошибочном представлении о том, что до Реформации в средневековой Европе не существовало Библий на местных языках. Но не все так просто, и в этой дезинформации отчасти виноват сам Мартин Лютер.

Как пишет евангельский апологет и богослов Алистер Макграт, « средневековый папа или собор никогда не издавал ни универсального, ни абсолютного запрета на перевод священных писаний на народный язык, равно как и никакого аналогичного запрета не было направлено против использования таких переводов духовенством или мирянами ». ( Интеллектуальные истоки европейской Реформации, , стр. 124). Скорее трудность заключалась в том, что средневековая церковь осуждала неконтролируемый доступ к Библии на родных языках.

Думайте об этом как о задаче сделать небольшую модификацию дома во многих населенных пунктах современной Америки. Конечно, вы можете добавить в свой дом дополнительную маленькую комнату, но процесс получения разрешения на строительство в некоторых местах может стать настоящей проблемой. Вы изначально думали, что добавить сюда немного пиломатериалов и гипсокартона и не будет большой проблемы. Но после того, как вы потратили часы и часы, общаясь со строительным инспектором, товариществом собственников жилья и т. д., вы начинаете задаваться вопросом, зачем с этим возиться? Просто оставь дом в покое!

Точно так же в средневековый период получить доступ к переводу Библии на немецкий язык было настоящей проблемой. В отличие от прямых запретов на местные Библии в Англии, которые даже там не всегда успешно применялись, вы могли легально получить доступ к немецкой Библии, но только в том случае, если церковная иерархия одобряла это. Кроме того, всегда существовал де-факто перевод Библии средневековой Европы, латинская Вульгата, которую можно было прочитать… при условии, что вы немного владели латынью, что было относительно редко.

Революция в печатном станке с использованием подвижных литер изменила ситуацию за десятилетия до первого немецкого Нового Завета Лютера. Такие тексты, как знаменитая Библия Гутенберга, хотя и все еще на латыни, становились все более доступными. Но некоторые ранние немецкие переводы, такие как Вацлавская Библия 1390-х годов и Ментелиновская Библия 1466 года, также становились более доступными. Некоторые ученые говорят, что до Лютера немецким читателям-христианам было доступно 18 немецких переводов Библии.

В характерной для Лютера неумеренной, преувеличенной манере можно понять, что немецкие Библии до того, как он стал преподавателем Библии, было трудно найти. Возможно, это был личный опыт Лютера, но он вряд ли отражал реальные исторические факты в целом средневековой Европы. Оглядываясь назад на свою монашескую жизнь, в образце «Застольных бесед» Лютера 1538 года великий реформатор утверждал следующее:

«Тридцать лет назад никто не читал Библию, и она была неизвестна всем. О пророках не говорили, и считалось, что их невозможно понять. А когда мне было двадцать лет, я никогда не видел Библии. Я думал, что Евангелия или Послания можно найти только в постиллах [лекционариях] для воскресных чтений. Потом я нашел Библию в библиотеке, когда впервые пошел в монастырь, и я начал читать, перечитывать и перечитывать ее много раз и перечитывать Библию много раз».

К тому времени, когда Лютер закончил свою полную Библию, включая Ветхий Завет, в 1534 году, статус знаменитости Лютера полностью подорвал усилия Рима по контролю «контролируемого» доступа к немецкой Библии. Кроме того, в отличие от предыдущих немецких переводов, которые основывались на переводе латинской Вульгаты на местный немецкий язык, Лютер использовал новые справочные издания, такие как греческий Новый Завет Эразма. Лютер смог, по крайней мере частично, перевести Библию с языков оригинала, таких как греческий, непосредственно на немецкий.

Кампания Лютера по «возвращению к Библии», чтобы исправить противоречия между папством и церковными соборами, вызвала больший интерес к чтению Библии на родном языке. «Революция» Лютера разрушила традиционное доверие среднего христианина к папской и церковной власти в средневековой Европе. Вместо этого Лютер призывал христиан читать Библию и доверять Библии только как авторитетному источнику Истины. В результате Реформация поощряла людей читать и изучать Библию самостоятельно, и они делали это, используя более новые Библии на родном языке.

Именно эта попытка обратиться к оригинальным языкам и более ранним текстам, вызванная популярностью Мартина Лютера как общественного деятеля, помогла Библии Лютера стать Библией для многих немецкоязычных христиан. С тех пор западная цивилизация изменилась.

Чтобы получить довольно противоречивое представление о влиянии Лютера на немецкий язык и приоритете его перевода, прочитайте это эссе Альберта К.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts