Кто перевел библию на немецкий язык ответ: кто перевел Библию на немецкий язык?

Разное

Содержание

кто перевел Библию на немецкий язык?

Первой полной Библией на испанском языке была Библия Альфонсины (1280 г.), но это был перевод не с языков оригинала, а с латыни. Затем были осуществлены переводы Ветхого Завета на иврите на испанский язык и с греческого Нового Завета на испанский язык. … Кассиодор публикует свой перевод в Базеле, Швейцария, в 1569 году.

Следует отметить, что Библия Лютера включает полный текст 14 из этих документов: Молитва Манассии, Товита, Юдифи, Остаток Есфири, Премудрости, Сираха, Варуха, Молитва Азарии, Песнь трех отроков, История Сусаны, История Бэла, История Дракона, 1 Маккавейская и 2…

убеждения. Лютеране верят в Иисуса Христа как духовного основателя и разделяют веру в то, что Бог един и триедин (Святая Троица), то есть: Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Святой Дух.

Он считал важной задачей передать людям библейские писания, чтобы они могли сами открыть для себя их учения и не стать жертвой обмана и доктринальных манипуляций.

Это так называемый Синайский кодекс, или Синайский кодекс, собрание рукописей IV века до нашей эры, написанных на древнегреческом языке и содержащих большую часть Ветхого Завета и весь Новый.

Самый старый — это фрагмент Евангелия от Луки, датируемый 175–250 годами нашей эры. Папирусы Честера Битти содержат почти весь Новый Завет и датируются 200 годом.

В 1534 году Мартин Лютер перевел Библию на немецкий язык. Но он отверг последние семь ветхозаветных книг, потому что они противоречили его новым доктринам.

Уильям Тиндейл (родился между 1495 и 1536 годами в графстве Глостершир, Англия), английский протестант, сделал первый перевод Библии на английский язык с еврейских и греческих текстов.

В 1452 году Гутенберг, изобретатель печатного станка, выпустил свое первое издание высокой печати. Священное Писание обычно представлено как единое целое, но оно состоит из 72 книг, написанных между IX веком до нашей эры и I веком нашей эры. «В Библии есть два больших блока.

Мартин Лютер прибил свои знаменитые 95 тезисов к церкви в Виттенберге 31 октября 1517 года. В мире, где люди платили за прощение своих грехов, его идеи были очень радикальными. Монах Мартин Лютер просто хотел обсудить проблемы, которые он видел в католической церкви.

Лютеранство — протестантское христианское религиозное движение, учрежденное немецким монахом Мартином Лютером (1483-1546). Для большинства ранних последователей Лютера движение, начатое Лютером, было прежде всего восстанием против злоупотреблений католической церкви. …

Ответ: Перевод Библии был начат во время его пребывания в замке Вартбург в 1521 году. Будучи написанной на средневековой латыни, Лютер перевел ее на греческий язык, чтобы позже сделать это на немецкий язык, с помощью словарей на греческом, латинском и латинском языках. Иврит. И немецкий.

Ответ: Одним из основных действий, приведших к лютеранской Реформации и первому расколу в христианском мире, был перевод Мартином Лютером Библии и Евангелий на вульгарный немецкий язык. … Метатекст должен быть создан на языке немецкого народа. 20 мая 2019 г.

Библия Мартина Лютера

  • Главная
  • org/Breadcrumb»>О библиотеке
  • Проекты
  • Библия Гутенберга: начало нового времени
  • Экспонаты выставки

Полное наименование: Biblia: das ist: die gantze Heilige Schrifft Deudsch Auffs new zugericht. D. Mart. Luth. — Wittemberg ; Lufft
Дата создания: 1540—1541


 

Перевод Библии на немецкий язык стал одной из главных задач Лютера. К этому моменту существовало четырнадцать переводов на верхненемецкий и четыре на нижненемецкий языки. Но низкое качество этих книг скорее осложняло, чем упрощало работу Лютера. С переводом Нового Завета реформатор справился за несколько недель напряжённой работы, первое издание вышло в сентябре 1522 года и стало известно как «Septembertestament» — «Сентябрьский Завет». Перевод Ветхого Завета занял более десяти лет. Первое полное издание Виттенбергской Библии появилось в 1534 году.


 



 

Библия 1541 года, представленная на выставке, является пересмотренным и исправленным изданием 1534 года. Она была выпущена в Виттенберге типографом и издателем Гансом Луффтом (1495—1584), также известным как «печатник Библий», при участии секретаря Лютера, теолога и переводчика, лютеранского священнослужителя Георга Рорера (1492—1557).

Ещё в 1532 году Мастеру MS, сотрудничавшему с Лукасом Кранахом Старшим, были заказаны иллюстрации, которые появились в издании 1534 года, а затем, с заменой некоторых гравюр, и в Библии, выпущенной в 1541 году. Лютер был вовлечён в иллюстрирование: он сам отбирал сюжеты и композиции.

Экземпляр Библии, гравюры которого раскрашены от руки акварелью, имеет на титульных листах записи иллюминатора, где указано его имя — Балтазар Кинаст (Kynast (Kinast). Это своего рода автограф. Подобные записи бесценны и в рукописных книгах, а тем более в печатных, где они встречаются чрезвычайно редко.

В этом же экземпляре на обоих титульных листах есть и запись владельца: «Valten Herman// 1545» (Вальтен Херман), что позволяет предположить, что раскраска гравюр была сделана Бальтазаром Кинастом не позднее 1545 года. Сам иллюминатор прославился именно раскраской гравюр в изданиях Библии в переводе Мартина Лютера.

Резонанс лютеровских переводов был огромен. Иоганн Кохлеус, один из самых ожесточенных противников Лютера, возмущаясь, писал: «Удивительно быстро Новый Завет Лютера размножен печатниками, так что даже сапожники, женщины и любой дилетант, успевший выучить хотя бы половину немецких букв, усердно изучает его в поисках истины. Приверженцы Лютера носят книгу с собой и постоянно читают. И всего за несколько месяцев они осваивают столько учёности, что не страшатся вести диспуты не только с обычными католиками, но с проповедниками, монахами и даже с магистрами и докторами теологии».

 

 


Вернуться на страницу экспонатов  

 

 

Мартин Лютер, переводчик Библии

Еще в 1517 году Мартин Лютер начал переводить Псалтирь на немецкий язык. В 1521 году, когда он был заключен в тюрьму в Вартбурге, он приступил к переводу Нового Завета. Это великое начинание сразу же увенчалось успехом. Мартин Лютер продолжил свой перевод книг Ветхого Завета. Перевод всей Библии был завершен в 1534 году. Эта версия, хотя и была исправлена, до сих пор используется в немецкоязычных странах.

Навыки Лютера

  • Библейская сцена в университетской библиотеке в Эрфурте, 1503 г.
    © Collection privée

Лютер учился в Эрфуртском университете, где гуманитарные науки пользовались большим влиянием. Он хорошо знал иврит, греческий и латынь, хотя и не был так талантлив, как Меланхтон и все те, кто участвовал в его переводческой деятельности. Он также обладал очень подробным, глубоким знанием немецкого языка в его повседневном, политическом или дипломатическом использовании:

«В своем переводе Библии я стремился использовать чистый и понятный немецкий язык. Наши поиски выражения иногда могли длиться четыре недели, но мы не были довольны своей работой. (…) Кроме того, я работал не один: я набирал помощников отовсюду. Я пытался говорить по-немецки, а не по-гречески или по-латыни. Но чтобы говорить по-немецки, не следует обращаться к текстам на латыни. Домохозяйка, играющие дети, люди на улице — это те, у кого нужно учиться: слушая их, ты учишься говорить и переводить — тогда они поймут тебя и узнают, как говорить на твоем языке». (Лютер, Открытое письмо о переводе)

И последнее, но не менее важное: богословское мировоззрение Лютера (спасение через благодать) дало формулировку, весьма отличную от формулировки наиболее распространенного латинского перевода, Вульгаты святого Иеронима.

Основные этапы процесса перевода

  • Переплет Нового Завета Лютера
    © Музей Кальвина де Нуайона,

Еще в 1517 году Лютер уже перевел части Библии, такие как покаянные псалмы, Десять заповедей, Отче наш и Магнификат. Меланхтон был поражен качеством перевода и убедил Лютера работать более систематически. В 1521 году, когда он был вынужден остаться в Вартбурге, Лютер перевел Новый Завет основано на втором издании Эразма (1517 г.) с греческого оригинала и вдохновлено некоторыми решениями, сделанными этим гуманистом в его переводе на латынь.

В 1523 г. он перевел Пятикнижие, а в 1524 г. Псалтирь, основанную на древнееврейском Ветхом Завете и его греческий перевод – Септуагинту.

Затем с группой переводчиков (Каспар Круцигер, 1504–1548; Юстус Йонас, 1493–1555; Маттаус Аурогалл, 1490–1543; которые встречались еженедельно, он перевел все остальные книги Ветхого Завета, включая Еврейский канон) не сохранились, потому что они были написаны не на иврите, а на греческом или арамейском: второканонические книги. Этот великий труд был завершен в 1534 г. Первое издание вскоре было распродано. Альбрехта Дюрера и Лукаса Кранаха Старшего.В 1546 г. было выпущено 500 000 экземпляров всей Библии, изданной в 93 города, были в обращении. Средняя цена составляла два флорина.

Выбор

  • Почтовая марка с изображением Мартина Лютера
    © Collection privée

Как и перед любым переводчиком перед Лютером стояла сложная задача, всегда подвергавшаяся критике и усовершенствованию. Для выполнения задания он максимально приблизился к оригинальным текстам на иврите и греческом языке, и его понимание их поэтичности и музыкальности было поразительным.

Кроме того, неизбежно возникали проблемы с пониманием и интерпретацией, и он четко излагал предположения, ракурсы, из которых ему приходилось выбирать:

  • В некоторых конкретных случаях реформатор явно позволил себе вольность с текстом: например, шекель — валюта древнего Израиля — стал сибберлингом — валютой в Саксонии во времена Лютера.
  • Большинство расхождений с существующими переводами были основаны на богословских предпочтениях — помимо оригинальных текстов, он читал Септуагинту, Вульгату, а также различные переводы Вульгаты на местные языки. Он много читал (Септуагинту, Вульгату, различные переводы на местный язык, а также оригинальные тексты), и большинство различий между переводами основывалось на богословских различиях. Например, он видел в псалмах ожидание пришествия Христа, поэтому рисковал получить неверное толкование.

В своем «Открытом письме о переводе» (1530 г.) Лютер дал несколько ценных советов о своем методе работы. На примере Благовещения (Лк. 1; 28) он размышляет о значении ангельского приветствия Марии. Вульгата предлагает: «Ave Maria, plena gratiae» : «Радуйся, Мария, благодатная». С этой точки зрения Марию можно было считать способной ходатайствовать перед Богом, и эта интерпретация нашла твердую поддержку в учениях католической церкви. Но, с теологической точки зрения, так быть не должно. Греческий термин соответствует древнееврейскому, который также встречается у Даниила и выражает теплое и нежное приветствие. Поэтому Лютер предложил следующий перевод: «Gegrüsset sei du, Holdselige» : «Радуйся, Мария, прекрасная (hold) и благословенная (selige)».

Важен и ряд других вариантов: например, Бог говорит с Моисеем перед Неопалимой Купиной «Ich werde sein, der ich werde sein» : «Я стану тем, кем я стану». Динамические обертоны объясняют незавершенное время в иврите. Хотя иврит подходит для этого варианта, он не всегда выбирается. Во французском языке наиболее распространенным переводом является «Je suis celui qui suis»: 9.0005 «Я такой, какой я есть».

Лютер часто разъяснял свой выбор в своих проповедях, в которых объяснял свое богословие.

Распространение переводов Лютера

  • Библия Лютера, Виттенберг, 1561 г.
    © Fonds Société Biblique / Марк Гантье

Перевод Лютера, благодаря тому, как использовался язык, имел большой успех и жизненно важен для распространения Реформации в немецкоязычных странах. Его работа оказала значительное влияние на развитие немецкого языка. Различные диалекты были объединены в Hochdeutsch, верхненемецком языке, с его романтизмом, раскрывающим его литературных и поэтических качеств .

Очевидно, что перевод не обошелся бы без ошибок. Некоторые были быстро исправлены, особенно те, что касались книги Иова. Другие стали очевидны с достижениями в области лингвистики и библейской экзегетики. Хотя перевод Лютера был значительно переработан, его версия, используемая в настоящее время говорящими на немецком языке, в значительной степени сохранила теологию реформатора.

Ассоциированные туры

  • 500 лет назад… Лютер выложил свои 95 тезисов!

    Согласно традиции, в 1517 году Мартин Лютер вывесил 95 тезисов на дверях капеллы замка Виттенберг. Идея заключалась в том, чтобы начать теологический спор о…

  • Реформа и Библия

Связанные примечания

  • Оливетан (1506-1538)

    Оливетан хорошо известен своим французским переводом Библии, известным как Библия Оливетана. Это была первая Библия, переведенная на французский язык с древнееврейского оригинала…

  • Переводы Библии XVI века на латинский и французский языки

    В 16 веке было сделано множество переводов Библии на латинский и французский языки.

  • Мартин Лютер (1483-1546)

    Богословие Мартина Лютера основано на Библии, а не на догмах. Ссылаясь на Послание Павла к Римлянам, он утверждает, что спасение дается по благодати Божией, а не. ..

  • Мартин Лютер и общественная жизнь

    Учение, сочинения и проповеди Лютера получили широкое распространение. После того, как были опубликованы его 95 тезисов, и он был осужден Папой Римским как богослов, многие его сограждане…

  • Мартин Лютер и лютеранская Реформация

    Мартин Лютер, немецкий монах Августина, поставил под сомнение догмат спасения через дела. Он был осужден папой Леоном X и положил начало широкому движению религиозной реформы…

  • Мартин Лютер и Эразм

    Отношения между Лютером и Эразмом были богатыми, но бурными. У богослова и гуманиста было очень близкое понимание в их переводах Библии. Но точки у них были разные…

  • Мартин Лютер и музыка

    Мартин Лютер (1483-1548) был не только теологом и реформатором, но также музыкантом и композитором. В реформе литургии он дал общинному пению…

  • Мартин Лютер, его письменные работы

    Мартин Лютер был автором значительного количества письменных работ на службе Реформации. Всю свою жизнь Лютер публиковал богословские труды. Его приверженность также побудила его…

  • Мартин Лютер, его богословие

    Лютер основывал свое богословие на Библии, а точнее на Послании Павла к римлянам, насколько спасение по благодати Божией, а не по делам…

8 вещей, которые нужно знать о Библии Лютера – DW – 01/05/2022

Перевод Мартина Лютера имел историческое значение 05/2022 5 января 2022

От загадочных чернильных пятен до предполагаемой борьбы с дьяволом и женщин, потерянных в переводе, есть много удивительных фактов, связанных с лютеровской версией Библии, переведенной 500 лет назад.

https://p.dw.com/p/457lz

Реклама

1. Библия Лютера мгновенно стала бестселлером

Хотя во времена Мартина Лютера не было списков бестселлеров, никто не мог сомневаться в успехе его перевод Библии. Это был не первый перевод христианской Библии на немецкий язык, но первый, получивший широкое распространение.

Как сказал сам Лютер, «он слушал простого человека», чтобы найти свой стиль перевода. Он ненавидел дословные переводы и долго работал над каждым предложением, чтобы произведение было легче читать.

Книга была опубликована в сентябре 1522 года для Лейпцигской книжной ярмарки — мероприятия, которое проводится до сих пор.

На тот момент было напечатано 3000 экземпляров — значительный тираж для того периода. Цена за копию составляла от половины до 1,5 гульдена, валюты южной Германии, что было солидной суммой, но все же дешевле, чем предыдущие версии Священной Книги.

«До Лютера за печатную Библию приходилось платить нынешний эквивалент «Мерседеса» S-класса, тогда как в 16 веке Библия Лютера стоила сегодня столько же, сколько холодильник», — говорит теолог Хартмут Хёвельманн.

Библия была распродана в течение трех месяцев, и ее быстро переиздали. Первое издание называлось «Сентябрьское завещание», второе — «Декабрьское завещание».

Работа Лютера состояла из перевода Нового Завета и, как считается, положила начало Реформации, которая бросила вызов католической церкви, разделив протестантов и католиков.

Лютер работал в уединении своей комнаты в замке Вартбург Изображение: Imago Images/imagebroker/wrba

2. Лютер спрятался в замке под именем Юнкер Йорг

Мартин Лютер не мог спокойно перевести Новый Завет дома.

В 1517 году он опубликовал свои знаменитые «95 тезисов», протестуя против практики духовенства продавать полные индульгенции, благодаря которым грешники могли купить себе выход из чистилища.

В январе 1521 года папа отлучил Лютера от церкви за то, что он отказался отозвать свои тезисы Реформации.

Три месяца спустя Лютер, уже осужденный как еретик, предстал перед сеймом в Вормсе, и его в последний раз попросили отречься от своих взглядов.

Но он отказался это сделать, побудив императора Карла V издать Вормский эдикт – указ, объявляющий Лютера изгоем и дающий любому право схватить или даже убить его.

Принцу Фридриху III, курфюрсту Саксонии, удалось защитить Лютера, похитив его и спрятав в замке Вартбург в городе Вартбург в Тюрингии.

Лютер пробыл там 10 месяцев под именем Юнкер Йорг — и посвятил себя переводу Библии. Слово Юнкер относится к немецкому дворянину.

3. Чернила борются с дьяволом

Мартин Лютер перевел Новый Завет с древнегреческого на ранний современный немецкий язык с латинскими переводами. Он трудился в пределах письменной комнаты в замке Вартбург.

Комната, где он переводил Новый Завет, сегодня известна как «Лютерстубе» или «гостиная Лютера».

Легенда гласит, что однажды ночью в этой комнате его посетил дьявол. Когда Лютер услышал царапающий звук, он бросил свою чернильницу в дьявола, который, как говорят, оставил синее чернильное пятно на стене рядом с печкой.

Таинственное пятно было предметом мифов с 17-го века, хотя есть много сомнений относительно того, действительно ли оно было сделано во времена Лютера. Сообщается, что на протяжении последних столетий его подкрашивали и перемещали.

#DailyDrone: Castle Church Wittenberg

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность перехода на веб-браузер, поддерживающий видео в формате HTML5

4.

Великих дел можно достичь только совместными усилиями

После того, как Лютер перевел Новый Завет, он посвятил себя Ветхому Завету, работая с рядом других богословов и лингвистов. В одиночку ему не удалось бы перевести текст с древнееврейского и арамейского.

Среди его помощников были Филипп Меланхтон, Каспар Круцигер, Маттеус Аурогалл и Юстус Йонас.

Германия и церковь

Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность перехода на веб-браузер, поддерживающий видео HTML5

5. Происхождение как книжка с картинками

Некоторые издания перевода Библии Лютера были проиллюстрированы гравюрами на дереве .

Одиннадцать полностраничных картин из мастерской художника и печатника Лукаса Кранаха, вдохновленных циклом «Апокалипсис» Альбрехта Дюрера, были представлены в декоративных изданиях сентябрьского «Завета».

В лингвистическом отношении Лютер также адаптировал перевод Библии к своему времени. Он включал ритмические пассажи, внутренние рифмы и аллитерации. Он не может быть основателем раннего нововерхненемецкого языка, но он и его перевод Библии сформировали бесчисленное множество литературных жанров.

Версия Лютера несколько раз пересматривалась Изображение: общественное достояние

6. Это вдохновило на английский перевод

Английские переводы частей Библии существовали с 7-го века.

Библия Уиклифа была опубликована в 14 веке на местном английском языке как часть дореформационного движения, выступавшего против многих учений Римско-католической церкви.

Беспорядки, последовавшие за его публикацией, сделали незаконным владение английским переводом Библии под страхом смертной казни.

Уильям Тиндейл, английский реформатор и современник Мартина Лютера, также пытался создать английскую версию Библии и распространять ее. Тиндейл не только читал переводы на латынь Эразма Роттердамского, как это делал Лютер, но и лютеровский перевод Библии — и даже выучил для этого немецкий язык. Тиндейл был сожжен на костре как еретик в 1536 году, но его перевод до сих пор в значительной степени является основой для современной англоязычной Библии.

В честь 500-летия Реформации в 2017 году изображение Лютера появилось на светофорах городка Вормс Изображение: Kristina Schaefer/epd

7. Женщина заблудилась в переводе

Мартин Лютер и его коллеги высоко ценятся за перевод Библии; их влияние считается революционным.

Но их версия не была безупречной.

Например, ученые позже обнаружили, что они изменили женское имя с оригинальной греческой версии на мужское: Юния, женщина-апостол , упомянутая в Новом Завете в письме Павла к римлянам. Эта фигура превратилась в мужское имя «Юниас», которого в древности вообще не существовало.

Это исправлено, чтобы отразить важную роль женщин в проповеди и распространении раннего христианства.

Даже во времена Лютера женщины-теологи преуспели. Ведь протестантизм на словах, если не на деле, предполагал, что все люди равны.

Аргула фон Грумбах очень рисковала, продвигая протестантизм, писала письма, вмешивалась в богословские дебаты и публично выступала в поддержку Мартина Лютера, с которым она также переписывалась.

Протестантский реформатор и писатель Катарина Целль написала шесть книг и три брошюры, а также псалмы и толкования Библии, а также приняла протестантских беженцев в приходе своего мужа в Страсбурге.

8. Не последнее издание

Каким бы важным ни был перевод Библии Лютера и его коллег, он был не первым — и уж точно не последним.

Перевод Библии Лютера постоянно пересматривается.

В 2017 году, когда исполнилось 500 лет со дня Реформации, Немецкое библейское общество опубликовало модифицированную версию. Были изменены антисемитские отрывки, вставленные Лютером и его коллегами.

«BasisBibel», опубликованный в 2021 году, представляет собой упрощенную версию, предназначенную для более молодого поколения. Библейское общество назвало ее «Библией для поколения смартфонов».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts