Отче наш на древнеарамейском: Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

Разное

Молитвы на языке, на котором говорил Христос

  • Рубрики:
  • Монастырские




Зарегистрируйтесь, чтобы добавить в Избранное


(457 голосов: 4.7 из 5)

Схи­ар­хи­манд­рит Сера­фим Бит-Хариби (Бит­бу­нов) и Хор мона­стыря три­на­дцати Асси­рий­ских Отцов.
Молитвы на ара­мей­ском языке.

x1x1,1×1,2×1,3×1,4×1,5×1,75×2
–:–

03:53

  1. 1. Свя­тый Боже (на ара­мей­ском языке)

    03:53

  2. ru/audio/audio1/Molitvy-i-bogosluzhenija/monastyr_13_as_otcov/dostoyno-estj.mp3″ data-rand-id=»11″>

    2. Достойно есть (на ара­мей­ском языке)

    02:18

  3. 3. Херу­вим­ская песнь (на ара­мей­ском языке)

    01:55

  4. 4. Утрен­нее сла­во­сло­вие и бла­го­да­ре­ние Богу (на ара­мей­ском языке)

    02:07

  5. 5. Еди­но­род­ный Сыне (на ара­мей­ском языке)

    03:18

  6. 6. Молитвы на Пасху Хри­стову (на ара­мей­ском языке)

    09:19

  7. 7. Мир­ная екте­ния (на ара­мей­ском языке)

    02:13

  8. 8. Екте­ния по усоп­шим (на ара­мей­ском языке)

    00:50

  9. 9. Пса­лом 53 (на ара­мей­ском языке)

    03:41

  10. 10. Молитва на Успе­ние Пре­свя­той Бого­ро­дицы (на ара­мей­ском языке)

    02:12

  11. mp3″ data-rand-id=»6″>

    11. Отче наш (на асси­рий­ском языке)

    02:23

  12. 12. Бого­ро­дице Дево, радуйся (на рус­ском языке)

    00:46

Осторожно фальшивка: «буквальный» перевод Отче наш с арамейского — 5 ответов

Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.

Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом:

«О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях — чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.), которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).

Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект), была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.

Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории:

Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта — греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы — общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата — перевод Библии на латынь, и Пешита — один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка). Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.

Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).

Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э., Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. То есть к V веку н.э., Пешита как таковая уже сформировалась (само же название «Пешитта», применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось лишь в IX веке н.э.) .

Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась).

Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез — это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений — не существует, т. к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:

«О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов — молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.

Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.

Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он подчёркивал Своё единство с Отцом, но Личность Отца, как главенствующую в Троице. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец (родитель)», на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба (Авва)», на греческом «Патер». Обращение а Богу Отцу, как «Отец наш», на иврите звучит как «Авину», на арамейском «Аввун». Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» («Новый Век»), которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества.

Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий — «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги), «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».

Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) — является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику — Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

Бог — Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!

Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды — сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения).

Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!

Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии), примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:

«Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)

Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.

Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).

Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!

Сергей Ростовцев

— See more at: http://baznica.info/article/ostorozhno-falshivka-bukvalnyj-perevod-otche-nash-/#sthash.HX6Cb5Vh.dpuf

Молитва «Отче наш» на арамейском языке оригинала

Автор: Suzette Standring

 04. 12.2018 |
13:40 

  • Автор
  • Последние сообщения

Сюзетт Стэндринг

СЮЗЕТТ МАРТИНЕС СТЭНДРИНГ публикуется с 1997 года и публикуется на национальном уровне (2007–2021). Две ее отмеченные наградами книги, «Искусство написания мнений» (2014 г.) и «Искусство написания колонок» (2008 г.), используются на курсах журналистики, таких как Университет Джона Хопкинса. Сюзетт в прошлом была президентом Национального общества газетных обозревателей и ведущей кабельного телешоу «Все пиши с Сюзетт» о писательстве. Посетите сайт www.readsuzette.com или напишите по электронной почте [email protected]

Последние сообщения Suzette Standring (посмотреть все)

Неожиданно во время групповой медитации я услышала «Отче наш» на арамейском языке в оригинале, и это резонировало в моем теле как глубокое физическое благословение. Мне стало интересно, так ли это звучало из уст Иисуса 2000 лет назад? Был дан английский перевод, который мало напоминал «Отче наш», который мы знаем сегодня. Я должен был узнать больше.

Лучший принятый перевод принадлежит Нилу Дугласу-Клотцу, доктору философии, всемирно известному ученому в области духовности, религиоведения и психологии https://abwoon.org  В 2005 году он был удостоен награды Фонда Кесслера Кинера «Миротворец года». Награда.

Его перевод открыл мне глаза на более свежую парадигму любви и исцеления, которой учил Иисус. Например, молитва «Отче наш» начинается словами «Отче наш», переводом слова «авва». Но на самом деле арамейская транслитерация — «Абвун», представляющая собой смесь «абба (отец)» и «вун» (матка), признание Иисусом мужского и женского начала творения.

Я испытал физическое ощущение успокаивающей любви от арамейских слов, которые позже объяснил доктор Дуглас-Клотц в интервью на YouTube в 2012 году, когда он говорил о древней практике времен Иисуса. «Вы дышите, произносите слова учителя или пророка на их языке и входите в ритм со словами как с живым опытом».

Для меня, просто услышав это, я почувствовал пульс и вибрацию слов, которые вызвали во мне духовное возбуждение.

Среди своих многочисленных книг д-р Дуглас-Клотц известен «Молитвами космоса: размышления над арамейскими словами Иисуса», в которых он предлагает различные переводы каждой строки из «Отче наш» из библейской версии короля Иакова V. . Эти выборы говорили мне:

Отец наш, сущий на небесах:

О Родитель! Отец-Мать Космоса, ты создаешь все, что движется в свете.

Да святится имя твое

Сосредоточь свой свет внутри нас — сделай его полезным: как лучи маяка указывают путь.

Да приидет царство твое

Соедини наше «Я могу» с твоим, чтобы мы ходили как короли и королевы с каждым существом.

Да будет воля Твоя на земле, как и на небе

Сотвори во мне божественное сотрудничество — из множества самостей, одного голоса, одного действия.

Дай нам сегодня хлеб наш насущный

Даруй то, что нам нужно каждый день в хлебе и понимании.

И прости нам наши долги, как мы прощаем своим должникам

Прости наше скрытое прошлое, тайные позоры, как мы последовательно прощаем то, что скрывают другие.

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого

Не обманутые ни внешним, ни внутренним — освободи нас, чтобы мы с радостью прошли твой путь.

Ибо Твое есть царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь.

От тебя рождается вся господствующая воля, сила и жизнь творить, песня, что украшает все, из века в век обновляет. Аминь.

Молитва Господня настолько знакома, что я склонен принимать ее как должное. На арамейском оно имело мощный резонанс, направленный на бесконечную любовь и возможности, и я почувствовал его по-новому.

Эта колонка была опубликована в The Patriot Ledger и на общенациональном портале GateHouse Media от 3 августа 2018 года. Молитва на арамейском языке, на котором учил Иисус.

Что такое Молитва Господня (на арамейском языке)?

Молитва Господня

Молитва Господня, также известная как «Отче наш», ежедневно произносится христианами по всему миру — на множестве языков. Эта молитва, произносимая вслух во время мессы и других служб, также является тем, что мы читаем утром в одиночестве или с нашими семьями перед тем, как собраться за ужином вечером.

Язык Иисуса: арамейский

Хотя Иисус, вероятно, говорил на нескольких языках, включая иврит и греческий, он говорил со своими учениками и произносил проповеди на арамейском языке. Ученые пришли к единому мнению, что этот древний диалект был основным языком евреев, живших в Палестине в первом веке.

Глядя на два появления Молитвы Господней в Новом Завете (Евангелиях от Луки и Матфея), ученые обнаружили, что переводы возвращают нас к арамейскому языку. В первом веке эта молитва была произнесена Христом для всех, а не только для людей, получивших образование на греческом или иврите. Молитва «Отче наш» предназначена для всех — в любое время и в любом месте.

Зачем читать Отче наш на арамейском языке?

Молитва Молитва «Отче наш» на языке оригинала предлагает особую возможность удалиться от современного мира. Через молитву мы можем лучше оценить красоту слов Христа первого века.

Часто, когда мы читаем или слушаем молитву, с которой мы не так хорошо знакомы, это помогает нам размышлять над ней по-новому. Молясь «Отче наш» на языке оригинала, мы могли бы найти новый способ связи со Христом в наших ежедневных размышлениях.

Когда следует читать Отче наш на арамейском языке?

Так же, как молитву «Отче наш» на английском, испанском или другом языке, на котором говорят сегодня, молитву «Отче наш» на арамейском языке можно читать в любое время дня и ночи. Хотя поначалу это может показаться странным, этот древний язык станет более знакомым, когда вы будете слушать его на Hallow с гостем Джонатаном Руми, актером, который играет Иисуса в «Избранных», в качестве вашего гида.

Молитесь «Отче наш» с Джонатаном Руми

Как молиться: «Отче наш» на арамейском языке

В первый раз, когда вы молитесь этой древней версией молитвы, которую вы, возможно, выучили на английском языке, сосредоточьтесь на звучании слов. Оставьте свою дневную занятость и сосредоточьтесь на том, чтобы находиться рядом с Христом, выучив несколько фраз на языке, на котором Он говорил на протяжении всей своей жизни на земле.

Ниже вы найдете Молитву Господню на арамейском языке первого века в переводе преподобного Уильяма Фулко, SJ.

Абун ди башмайя неткадаш шмак.

Отец Небесный, да святится имя Твое.

Тетей малкутхак.

Да приидет Царствие Твое / Твое.

Newe tzevyanak aykan di bashmayya af ba’ara.

Да будет воля твоя на земле, как на небе.

Лахман ди сунканан ямана хав лан йома дхейн.

Дай нам (на этот день) наш хлеб насущный.

Ва-шбук лан хавине айкана, д’аф ханан шбукан л’хайвине.

И прости нам наши прегрешения/долги, как и мы прощаем нашим должникам.

Уло эллан ланисьяна л’хейн атцейл лан мин биша.

И не введи нас в искушение, но избавь нас / защити нас от лукавого.

Амин.

Аминь.

Мы надеемся, что вам понравится читать молитву «Отче наш» на арамейском языке. Молитву можно найти в разделе «Гости» на Hallow.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts