Почитать библию на русском языке: Библия на русском

Разное

Содержание

Переводы Библии — читать онлайн

Переводы Библии — читать онлайн

  1. ru: Синодальный перевод
  2. ru: Синода́льный перево́д
  3. ru: Синодальный перевод (СВ)
  4. ru: Синодальный перевод (МП)
  5. ru: Новый русский перевод
  6. ru: Под редакцией Кулаковых
  7. ru: Библейской Лиги ERV
  8. ru: Cовременный перевод WBTC
  9. ru: Перевод Еп. Кассиана
  10. ru: Слово Жизни
  11. ru: Перевод Десницкого
  12. ru: Открытый перевод
  13. ru: Еврейский Новый Завет
  14. ru: Русского Библейского Центра
  15. ru: В переводе Лутковского
  16. ru: Макария Глухарева ВЗ
  17. ru: Перевод Юнгерова ВЗ
  18. ru: Новый Завет РБО 1824
  19. ru: Аверинцев: отдельные книги
  20. ru: Елизаветинская Библия
  21. ru: Елизаветинская на русском
  22. by: Пераклад Васіля Сёмухі
  23. by: Пераклад Чарняўскага 2017
  24. by: Пераклад Яна Станкевіча
  25. by: Пераклад Л. Дзекуць-Малея
  26. by: Пераклад праваслаўнай царквы
  27. by: Пераклад Антонія Бокуна
  28. by: Пераклад Анатоля Клышкi
  29. by: Пераклад Сабілы і Малахава
  30. by: Пераклад Міхася Міцкевіча
  31. by: Пераклад П. Татарыновіча
  32. by: Пераклад В. Гадлеўскага
  33. by: Пераклад Яна Пятроўскага
  34. by: Пераклад Міхаіла Астапчыка
  35. by: Пераклад Аляксандара Надсана
  36. ua: Переклад Огієнка
  37. ua: Переклад Хоменка
  38. ua: Переклад Куліша та Пулюя
  39. ua: Українська Біблія. Турконяк
  40. ua: Сучасний переклад
  41. en: King James Bible
  42. en: New American Standard Bible
  43. en: English Standard Version
  44. en: New International Version
  45. en: New King James Version
  46. en: New Living Translation
  47. en: Darby Bible Translation
  48. de: Luther Bibel 1984
  49. de: Luther Bibel 1545
  50. de: Elberfelder Bibel 2006
  51. de: Schlachter Bibel 1951
  52. gr: Textus Receptus 1550 Stephanus
  53. gr: Textus Receptus 1598 Beza
  54. gr: Textus Receptus 1624 Elzevir
  55. gr: Textus Receptus 1894 Scrivener
  56. gr: Tregelles 1857−1879
  57. gr: Tischendorf 8th — 1872
  58. ru: Подстрочник Винокурова
  59. gr: Westcott and Hort 1881
  60. gr: Nestle Greek NT 1904
  61. gr: GNT Orthodox Church 1904
  62. gr: Byzantine Majority Text 2005
  63. gr: GNT Family 35
  64. gr: SBL Greek New Testament 2010
  65. gr: Синайский кодекс — 4 век
  66. gr: Ватиканский кодекс — 4 век
  67. gr: Александрийский кодекс — 5 век
  68. gr: Ефремов кодекс — 5 век
  69. gr: Кодекс Безы — 5 век
  70. gr: Кодекс Борджиа — 5 век
  71. gr: Вашингтонский кодекс — 5 век

Теперь подробнее.

Несмотря на то, что Синодальный перевод остается самым читаемым текстом Библии, он имеет ряд недостатков. Один из них — устаревшие обороты речи, слова, вышедшие из обращения, в результате, читателю нужен словарь, чтобы понять их значение. Современные переводы имеют другую проблему — вольность перевода. Поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга.

Полные переводы Библии

Библия. Синодальный перевод

Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, а Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →

Би́блия. Синода́льный перево́д с ударе́ниями

Синода́льный перево́д Би́блии c ударе́ниями — э́то станда́рный синода́льный текст Би́блии, в кото́ром мы расста́вили ударе́ния испо́льзуя се́рвис — russiangram.com.

Перейти к содержанию →

Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке»

Синодальный перевод Библии. Юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные, например, диавол → дьявол, святаго → святого. В нем выделены наиболее известные стихи. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».

Перейти к содержанию →

Библия. Синодальный перевод Московского патриархата. 77 книг

Синодальный перевод Библии с неканоническими (второканоническиими) книгами Ветхого Завета. Переведен с масоретского (древнееврейского) текста, и греческого Textus Receptus. Издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →

Библия. Новый русский перевод

Новый русский перевод изначально выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, четвертая редакция, размещенная на сайте, датируется 2014 годом. Перевод близок к англоязычному варианту New International Version.

Перейти к содержанию →

Библия под редакцией Кулакова

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Версия 2015 года.

Перейти к содержанию →

Современный перевод Библии ERV

Легко читаемая версия (Easy Read Version), этот перевод Библии подготовлен специально для людей, которые желают читать текст в простом, разговорном стиле. Перевод сделан Международной Библейской лигой.

Перейти к содержанию →

Современный перевод Библии WBTC

Перевод Международной Библейской лиги, ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC — World Bible Translation Center), редакция 1993-1996 гг. Первый современный альтернативный вариант Синодальному переводу Священного Писания на русском языке.

Перейти к содержанию →

Отдельные книги в переводе Аверинцева

Перевод отдельных книг Библии выполненый Сергеем Сергеевичем Аверинцевым — Евангелия. Книга Иова. Псалмы Давидовы. С. С. Аверинцев — филолог, библеист, председатель Российского библейского общества с 1990 по 2004 год.

Перейти к содержанию →

Елизаветинская Библия.

церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык. 1751 год.

Перейти к содержанию →

Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык, современное написание. 1751 год.

Перейти к содержанию →

Подстрочный перевод Винокурова

В качестве оригинала Алексей Винокуров использует текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ, который соответствует Nestle-Aland 26-й редакции. Ветхий Завет переводится с издания «Septuaginta (LXX)» ed. Alfred Rahlfts, Wurtt. Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.

Перейти к содержанию →

Переводы Нового Завета

Новый Завет в переводе Кассиана

Перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист, доктор богословия «Гонорис кауза» Фессалоникского университета, епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов).

Перейти к содержанию →

Новый Завет Слово Жизни

Издан в 1991 году международным библейским обществом (International Bible Society). Далее перевод претерпел редакции и вошел в полный новый русский перевод Библии, который доступен на нашем сайте.

Перейти к содержанию →

Новый Завет общедоступный перевод Десницкого

Общедоступный перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском.

Перейти к содержанию →

Открытый перевод Нового Завета

Открытый перевод Нового Завета — работа межконфессиональной группы верующих, которую координирует Сергей Владимирович Ирюпин. За основу взяты переводы издательства «Протестант», которые велись в середине 90х годов, однако тогда работа над переводом была приостановлена.

Перейти к содержанию →

Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария Давидом Стерном. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Перейти к содержанию →

Новый Завет Русского Библейского Центра

Автор перевода Гелий Вишенчук-Вишенька. Перевод сделан по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, (UBS4).

Перейти к содержанию →

Новый Завет в переводе Леонида Лутковского

Переведен с греческого (Textus Receptus) в художественном стиле. Перевод делался с идеей быть «понятным абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений.

Перейти к содержанию →

Новый Завет в переводе РБО 1824

В феврале 1816 г. князь А.Н.Голицын (обер-прокурор Св. Синода) сообщил Синоду «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются». Так начался первый перевод Библии на русский язык.

Перейти к содержанию →

Переводы Ветхого Завета

Перевод Макария Глухарева

Опыт перевода на русский язык Священных Книг Ветхого Завета архимандрита Макария Глухарева с масоретскаго (древнееврейского) текста. Первоначально опубликован в 1860-1867 годах.

Перейти к содержанию →

Перевод П. А. Юнгерова

Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу.

Перейти к содержанию →

Переводы Библии на белорусский язык

Біблія беларуская ў перакладзе Сёмухі

Біблія, кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету, на беларускай мове ў перакладзе Васіля Сёмухі. Пераклад усяе Бібліі, выйшаў у 2002, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая.

Перейти к содержанию →

Пераклад Уладзіслава Чарняўскага 2017

Пераклад Бібліі Уладзіслава Чарняўскага выпраўленны рэдакцыйным аддзелам Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь да выдання 2017 года.

Перейти к содержанию →

Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Пераклад Бібліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным. Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1959 і 1970 годах быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Перейти к содержанию →

Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча

Пераклад чатарых Евангелляў срабіў Лукаш Дзекуць-Малей ў 1926−1930 гадах. Астатнія кнігі Новага Запавету зрабіў з дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

Перейти к содержанию →

Новы Запавет. Пераклад праваслаўнай царквы

Пераклад, які робіць Біблейская камісія БПЦ, мае міжканфесійнае значэнне. У 1996 годзе быў заключаны дагавор паміж БПЦ і Біблейскім Таварыствам РБ пра супрацоўніцтва ў галіне перакладу Св. Пісання на беларускую мову.

Перейти к содержанию →

Біблія ў перакладзе Антонія Бокуна

Пераклад Антонія Бокуна на беларускую мову нанова перакладзеныя. Новы Запавет: са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550.

Перейти к содержанию →

Новы Запавет ў перакладзе Анатоля Клышкi

Пераклад Анатоля Клышкi са старажытнагрэчаскай мовы паводле штутгарцкага выдання Нэстле-Аланда, «Пазiтыў-цэнтр», 2014, Мінск. Права на выданне належыць Мельнiкаву Г.Г.

Перейти к содержанию →

Новы Запавет ў перакладзе Э.Сабілы і С.Малахава

Пераклад Новага Запавета які зрабілі Эрнст Сабіла і Сяргей Малахаў са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550. Рэдакцыя 2020 г.

Перейти к содержанию →

Евангельле. Пераклад Міхася Міцкевіча

Пераклад: Міхася Міхайлавіча Міцкевіча. Паводле рукапісы зробленай у 1979 годзе. Тэкст аблічбаваны праектам bible.by.

Перейти к содержанию →

Эванэліі. Пераклад Татарыновіча

Эванэлія паводля Матауша і Марка ў перакладе Пётра Татарыновіча (каталіцкі святар, доктар тэалогіі). Рым — 1954, алічбоўваньне і транслітэрацыя: Алесь Аўдзяюк.

Перейти к содержанию →

Эванэліі і Дзеі. Пераклад В.

Гадлеўскага

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна. Алічбоўваньне: Вячаслаў Мартысюк (група па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. Сяргей Сурыновіч).

Перейти к содержанию →

Эвангеле Сьв. Яна. Пераклад Яна Пятроўскага

Паводля Сьв. Яна Эвангеле Госпада Нашага Ісуса Хрыста — пераклад Яна Пятроўскага, выдадзен ў 1991 годзе Беларускім Харытатыўна-Адакуцыйным Фондом. Менск-Лёндан-Нью Ёрк.

Перейти к содержанию →

Пераклад Міхаіла Астапчыка

Перад вамі просты пераклад псалмоў з царкоўнаславянскай мовы на беларускую мову. Праца над гэтым перакладам пачалася яшчэ ў 2005 годзе. Апошні варыянт перакладу зроблены ў 2015 годзе і складае змест гэтай кнігі.

Перейти к содержанию →

Псалтыр i Ёна. Пераклад Аляксандара Надсана

Псалтыр Давіда і кніга прарока Ёны ў сучасным перакладзе з старагрэцкай мовы (Септуагінты) айца Аляксандара Надсана. Псалтыр выдадзен на замову Беларускай Каталіцкай Місіі ў Англіі. Выдавец: Грэка-каталіцкая парафія Святапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2016.

Перейти к содержанию →

Переводы Библии на украинский язык

Біблія. Переклад Івана Огієнка

Стокгольмське Товариство для поширення Євангелії в СРСР видало в 1942 році Новий Заповіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка. В 1955 році митрополит Іларіон закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. Сьогоднішній варіант, яким користуються протестантські церкви і частково православні і греко-католицька, був виданий у 1962 році.

Перейти к содержанию →

Біблія. Переклад Івана Хоменка

Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мови. Був здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий у 1963 році.

Перейти к содержанию →

Біблія. Переклад Куліша та Пулюя

Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою.

Перейти к содержанию →

Українська Біблія LXX

Українські церкви об’єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого. Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії.

Перейти к содержанию →

Біблія. Сучасний переклад

Над перекдадом працювали представники баптистської церкви (Я. Духонченко, Г. Деркач, Д. Деркач, Ф. Смольчук). Цей перекладацький проект, мав на меті дати українцям текст Біблії «живою, легкодоступною мовою». Переклад було зроблено за посередництва російського синодального перекладу та перекладу І. Огієнка.

Перейти к содержанию →



// Детская Библия

// Блог. Новости и размышления

// Сравнение стихов и анализ текста

// Параллельное чтение двух переводов

// План чтения Библии на каждый день

// Бесплатно скачать Библию



2007–2023,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].

Наверх


140 лет назад появился первый перевод Библии на русский язык

Изменив после революции орфографию, перевод служил русскому читателю Библии весь XX век. Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым.

О его значении мы говорим с известным поэтом, переводчиком, филологом, лауреатом Солженицынской премии Ольгой Седаковой.

Что произошло, когда появился первый перевод Библии на русский?

Ольга Седакова: Это было первое настоящее знакомство российского читателя с Новым и Ветхим Заветами. Конечно, на церковных службах читались небольшие отрывки на церковнославянском, но целиком и подряд Библия, конечно, не читалась на богослужении. Новый Завет звучал чаще, и только к праздникам — избранные моменты из Ветхого Завета.

В XIX веке Библию активно читали протестанты. У католиков тоже не было такой практики, чтобы человек сам читал Священное писание.

А когда появился синодальный перевод на русский язык, то это был важнейший шаг. Потому что одно делать — слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые, в общем-то, можно не до конца понимать, и другое — держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Синодальный перевод впервые дал возможность людям читать Библию. На церковнославянском, я думаю, ее мало кто читал.

Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков.

С появлением Священного Писания на русском языке, я думаю, что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано.

С синодальным переводом очень связан Достоевский. У него много цитат из него, и я думаю, что такое явление, как Достоевский, с его очень высокой христианской ангажированностью, могло случиться только после русского перевода Библии.

Он вам нравится как филологу и поэту?

Ольга Седакова: Да, нравится. Я к нему привыкла, как к родному, поскольку читала его со школьных лет.

В последние годы к нему предъявляют много претензий, кто-то считает его устарелым. Язык этого перевода действительно торжественный, не бытовой. Это не просто русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским. Между тем многие наши современники хотят приблизить текст Библии к современному русскому языку. Уже вышел полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, сделанный Библейским обществом.

Экспертное мнение

Митрополит Волоколамский Иларион, председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата:

— Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.

… Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны….

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

Шесть лет лишения свободы за чтение Библии в оккупированном Россией Крыму

Игорь Шмидт в «суде» 22.10.2021 Фото предоставлено Свидетелями Иеговы

Подконтрольный России «суд» в оккупированном Крыму приговорил 49-летнего old Игорь Шмидт к шести годам лишения свободы за то, что он исповедовал свою веру как Свидетель Иеговы. Это было квалифицировано как «организация деятельности экстремистской организации» по ч. 1 ст. 282.2 УК РФ. Приговор от 22 октября — четвертый подобный «суд» за чтение Библии и совместное богослужение в оккупированном Крыму, все они заканчивались реальными сроками от 6 до 6,5 лет лишения свободы. Это уровень репрессий гораздо хуже, чем в России, где судимости предопределены, но распространены условные сроки. Это особенно тревожно, так как в настоящее время есть еще двенадцать верующих, которым предъявлены практически такие же обвинения, и эта цифра все время увеличивается.

В своем последнем обращении в «суд» Гагаринского района Севастополя 22 октября 2021 г. Шмидт указал, что следователи; все усилия обвинения и экспертизы были направлены исключительно на доказательство того, что он является Свидетелем Иеговы. Этого, подчеркивал он, он никогда не отрицал, и, наоборот, гордился тем, что он верующий.

Это должно было пристыдить всех причастных к такому «суду», но явно не посрамило, поскольку прокурор В. С. Язева требовала 7 лет, а «судья» Людмила Петровна Тумайкина приговорила к 6 годам. Собственно, легкость таких преследований, несомненно, и делает их фаворитами «следователей» вроде Сергея Александровича Босиева . После печально известного решения Верховного суда России от 20 апреля 2017 года, фактически объявившего эту мировую религию «экстремистской организацией» вне закона, силовики могут улучшать свою статистику по «борьбе с экстремизмом» без каких-либо реальных усилий. Если до запрета Верховного суда предпринимались попытки подбрасывать «запрещенную литературу», то теперь и это не нужно, поскольку в России эффективно преследуются мужчины и женщины за чтение и обсуждение Библии, совместное богослужение и распространение своей веры.

Шмидт — один из четырех верующих из Севастополя, арестованных и заключенных под стражу после вооруженных обысков 1 октября 2020 года.   Евгений Жуков; Молодыку Владимиру и Сакаде Владимиру предъявлено одно и то же обвинение в «организации деятельности экстремистской организации» по ч. 1 ст. 282.2, и, по всей видимости, они будут «судиться» вместе. Первоначально Наталья Молодыко была задержана вместе с мужем, однако позже ее отпустили. Не сразу понятно, почему Шмидта судили отдельно. Во всех случаях мужчин продержали в СИЗО около шести месяцев, а затем поместили под домашний арест. Хотя приговор Шмидту будет обжалован, он снова был взят под стражу после вынесения приговора 22 октября.

Это была вторая «операция» против верующих в оккупированном Севастополе. 4 июня 2019 г. были проведены вооруженные обыски не менее чем в девяти домах, хотя был задержан только один человек, Виктор Сташевский (1966 г.р.). 29 марта 2021 года он был приговорен к шести с половиной годам лишения свободы, при этом «судья» по его делу, Павел Крылло из Гагаринского районного суда, участвовал как минимум в одном другом деле о преследованиях по религиозным или политическим мотивам. . Апелляция на этот ужасный приговор была отклонена, и недавно Сташевский начал изнурительный путь в колонию усиленного режима в России.

Трудно сказать, что говорить о преследовании и «суде», возбужденном по факту сотрудника ФСБ А.А. Дмитриенко установил, что Шмидт вместе с другими верующими участвовал в богослужении, якобы «организовав деятельность запрещенной религиозной организации». Это был Сергей Босиев , «старший следователь ФСБ Крыма по особо важным делам», который ранее возбудил дело 24 сентября 2020 года.

Во время судебных прений 19В октябре 2021 года Шмидт рассказал о свидетеле обвинения Сергее Коркушко , который уже давал показания против Сташевского. Шмидт заявил, что Коркушко не был известен ни ему, ни другим верующим как лицо, посещающее христианские богослужения, « однако он известен как провокатор, которого ФСБ использует для незаконного и позорного преследования Свидетелей Иеговы в Севастополе. Его показания также дословно совпадают с показаниями сотрудника ФСБ Дмитриенко, что указывает на их фальсификацию. »

Преследование верующих Россией на оккупированной территории является грубым нарушением международного права. Такое преследование, как бы Россия ни пыталась замаскировать его, называя Свидетелей Иеговы «экстремистской организацией», также противоречит собственной Конституции России.

Приговор от 22 сентября был осужден как Хьюман Райтс Вотч, так и Amnesty International. Представитель последней Наталья Прилуцкая заявила, что AI считает всех преследуемых Свидетелей Иеговы узниками совести.

Напоминание о преследовании в оккупированном Крыму

К настоящему моменту четыре человека осуждены на шесть и более лет по первым трем приговорам в отношении  Сергея Филатова ; Артем Герасимов и Виктор Сташевский вступили в силу.

Филатов Сергей  (1972 г.р.) был задержан в ходе «массовой операции» против верующих в Джанкое 15-16 2018 года. подорвал основы конституционного строя и безопасности государства », являясь лидером религиозной организации. 5 марта 2020 года приговорен «судьей» Марией Ермаковой к шести годам лишения свободы в колонии усиленного режима. 26 мая 2020 года этот приговор в отношении 47-летнего отца четверых детей был оставлен в силе «судьей» Эдуардом Белоусовым Верховного суда Крыма. список.

Артем Герасимов  (1985 г.р.) из Ялты был задержан 20 марта 2019 года во время второй волны вооруженных налетов на Свидетелей Иеговы в оккупированном Крыму. Представляется вероятным, что именно из-за приговора Филатову в тот же день «судья» Владимир Романенко из Ялтинского городского суда изначально «лишь» наложил на Герасимова крупный штраф, в отличие от реального приговора в 6,5 лет, которого требовала прокурор Оксана. Чучуева. Штраф был обжалован прокурором, и именно эту апелляцию «Высокий суд» удовлетворил 4 июня, назначив вместо этого шестилетний срок.

Артем Шаблий (1990 г.р.)

26.05.2020, в тот самый день, когда приговор Филатову к 6 годам остался в силе, вооруженные сотрудники ФСБ, Росгвардии и ОМОН в масках ворвались в четыре дома в оккупированной Керчи. 26 мая 2020 г. с  Артем Шаблий , отец двоих малолетних детей, арестован. По данным сайта «Свидетели Иеговы в России», были допрошены не менее семи верующих, некоторые из них пожилые. Пять человек были доставлены в органы ФСБ для допроса, хотя четверых позже отпустили. Известно, что уголовное дело было возбуждено «следователем» Валерий Зарубин  с Шаблием, обвиняемым в том, что он «вовлекал других в деятельность экстремистской организации», обсуждая с ними Библию. «Суд» над Шаблием начался в Керченском городском суде под руководством «судьи» Евгении Романенковой 24 мая 2021 года.

Ялта: Тарас Кузио; Дарья Кузио; Петр Жильцов; Сергей Люлин  и  Тадевос Манукян

Тарас Кузио  (1978 г.р.) впервые упоминается в качестве обвиняемого после вооруженных обысков 20 марта 2019 г., однако на этом этапе «под судом» оказался только Артем Герасимов. 4 марта 2021 года «следователь» В.А. Новиков возбудил уголовное дело в отношении Кузио по ч. 1 ст. 282.3. По зловещему новому обстоятельству его обвиняют в «финансировании экстремистской организации». 11 марта 2021 года было проведено 13 вооруженных обысков с «санкционирования» «судьи» Киевского районного суда Виктора Крапко . Четверо верующих были допрошены, Кузио задержан. Кажется, на следующий день Крапко по крайней мере отклонил ходатайство Новикова о заключении под стражу Кузио, у которого двое малолетних детей, и поместил его под домашний арест.

29 июля Петр Жильцов  (1987 г.р.) также был задержан. Ранее его допрашивали в качестве «свидетеля» по делу Кузио, однако Новиков предъявил идентичные обвинения (по ч. 1 ст. 282.2), обвинив Жильцова как в финансировании, так и в организации так называемой «деятельности экстремистской организации». Ему также грозит наказание до 10 лет за исповедание своей веры.

Новиков не остановился на преследовании одного члена семьи, новыми мерами на 29Июль также нацелен на 39-летнюю Дарью Кузио (1982 г. р. ). Ее посадили под подписку о невыезде из Ялты.

30 июля все уголовные дела были объединены в одно «дело» против Тараса Кузио и других.

6 августа стало ясно, что вероятны обвинения также против Сергея Люлина и Тадевоса Манукяна . Находясь в России, Люлин был схвачен сотрудниками ФСБ, брошен в багажник микроавтобуса и в наручниках и скотче увезен на 16 часов в оккупированный Симферополь. Вскоре после этого он был заключен под стражу. Информации о Манукяне на данный момент нет, однако он и Люлин также находятся по более серьезной статье 282.2 § 1. 

Александр Литвинюк и Александр Дубовенко

2 августа было возбуждено дело об «организации деятельности экстремистской организации» (ст. и Александр Дубовенко (1973 г.р.). Обвинения, предусматривающие наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет, связаны с конференцией в Zoom, на которой Виталий Власов , «следователь», причастный к сфальсифицированным обвинениям и пыткам против лидера крымских татар Наримана Джеляля и украинского журналиста Владислава Есыпенко, утверждает заключалась в «привлечении новых членов запрещенной организации».

Судя по статистике репрессивных приговоров в оккупированном Крыму, всем, кто еще не «осужден», грозит до 10 лет.

Место, где вы живете, меняет то, что вы видите, когда читаете Библию

Возможно, вы удивитесь, узнав, насколько ваша культура определяет то, что вы видите в Писании.

За годы, проведенные в Румынии, я столкнулся с тем, что румынские пасторы сделали вывод из текста. Проповедники, казалось, тратили время на то, что я, как правило, упускал из виду.   Даже сейчас, когда мы с Кориной обсуждаем отрывок из Писания, мы часто цепляемся за разные слова и фразы. Мы оба склонны думать, что другой упустил суть и сосредоточился на несовершеннолетних.

Реклама на TGC

Культурный фон и социальное положение играют важную роль в том, как мы читаем текст.

Вы заметили голод?

Отличный пример этого явления можно найти в полезной небольшой книге Марка Аллана Пауэлла  Что они слышат?: Преодоление разрыва между кафедрой и скамьей. Пауэлл рассказывает об эксперименте с 12 американскими студентами семинарии, которым было поручено прочитать притчу о блудном сыне, а затем пересказать ее по памяти. Интересно, что ни один из них не упомянул о голоде в Луки 15:14:   .

После того, как он все истратил, в той стране начался сильный голод, и у него ничего не было.

Сам Пауэлл счел упоминание Иисуса о голоде незначительной деталью, но был удивлен, увидев все его учеников забыли об этом.

Затем Пауэлл организовал исследование со 100 американскими студентами разного пола, расы, возраста, экономического положения и религии. Из 100 студентов только 6 упомянули о голоде в своем пересказе притчи Иисуса.

Озадаченный, он отправился в Санкт-Петербург, Россия, и провел тот же эксперимент с 50 русскими. Он был потрясен, когда 42 из них вспомнили о голоде. Только 6 из 100 американцев, но 42 из 50 русских.

Почему несоответствие? Пауэлл считает, что может быть психологическое объяснение, которое восходит к 19 годам. 41 г., когда немецкая армия осадила Санкт-Петербург и вызвала 900-дневный голод, во время которого от голода и холода умерло 670 000 русских. Даже по прошествии стольких лет ужас голода сохраняется в сознании граждан России.

В чем проблема блудного сына?

Еще интереснее то, что многие русские читатели не упомянули о растрате своего имущества блудным сыном! Люди из этих двух культур по-разному воспринимают акценты притчи.

Американец слышит такую ​​притчу:

Несколько дней спустя младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну, где растратил свое состояние на глупую жизнь. После того, как он все истратил,  наступил жестокий голод в той стране, и у него ничего не осталось .

Русский слышит притчу так:

Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну, где  он растратил свое состояние на глупую жизнь. После того, как он все истратил, в той стране начался сильный голод, и у него ничего не было .

Другими словами, американцы рассматривают голод как незначительную деталь, усугубляющую большую проблему блудного сына – расточительность. Русские, напротив, видят в расточительных тратах блудного сына незначительную деталь, усугубляющую настоящую трагедию — голод.

Социальное положение и культурный фон также влияют на то, как мы видим, что мальчик сделал неправильно. Американцы считают большим грехом блудного сына его экстравагантный, расточительный образ жизни. Но в исследовании Пауэлла русские не считали расточительство самой большой проблемой:

«Его ошибкой было то, что он покинул отчий дом. Его грех заключался в том, что он поставил ценник на ценность своей семьи, думая, что деньги — это все, что ему нужно от них. Как только он получил свою долю семейного состояния, сама семья перестала иметь значение. Одним словом, его грехом было желание быть самодостаточным». (18)

В капиталистическом обществе мы видим блудный грех в расточительности. В социалистическом обществе русские видят в грехе блудного сына самодовольство.

Знай свои источники и знай свой народ

Как эта история применима к нашей проповеди и учению?

Во-первых, при изучении Священного Писания нам следует обращаться к различным источникам и ученым. Я знаю пасторов, которые меняют свои комментарии в зависимости от богословского разнообразия. Очень хорошо. Но, возможно, нам также следует обратиться к комментариям людей из обществ, отличных от нашего, чтобы увидеть, что наши культурные шоры могли отсеять.

Во-вторых, мы должны учитывать, как наши проповеди попадают в уши других. Мы должны осознавать социальный контекст наших слушателей и учитывать не только то, что мы хотим сказать, но и то, как это может быть услышано. Чтобы донести задуманный смысл, мы должны знать людей, которым проповедуем, и уметь их понимать  как нас слышат.

Пауэлл упоминает, что читатели Библии часто «не обращают внимания на то, что они сами привносят в процесс, не подозревая, что на сортировку и организацию данных влияют определенные факторы их собственного социального положения. Люди, которые слышат наши проповеди, делают то же самое — они сортируют слуховые данные, расставляя приоритеты, организуя, запоминая, забывая: они создают смысл, который кажется им подходящим, мало осознавая, в какой степени их социальное положение повлияло на этот процесс» ( 19).

Лучшее толкование Библии и лучшая проповедь получаются, когда мы помним о социальном положении и культурном происхождении: социальном положении Писания, нас самих как толкователей и тех, кто слушает нашу проповедь.

~~~~~

Первоначально опубликовано 12 августа 2012 г.

Тревин Вакс — вице-президент по исследованиям и разработке ресурсов в Североамериканском миссионерском совете и приглашенный профессор в Университете Сидарвилля.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts