Quos deus perdere vult prius dementat: Quos deus perdere vult, dementat prius
Содержание
Quos deus perdere vult, dementat prius
= Quem deus perdere vult, dementat prius, см. тж. Quos Juppiter perdere vult, dementat prius
Кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума.
Позднелатинская формулировка мысли, неоднократно встречающейся у греческих и латинских писателей, напр. в «Сентенциях» Публилия Сира: Stultum facit Fortuna quem vult perdere «Судьба делает глупцом, кого хочет погубить».
ср. тж. Овидий, «Послания с Понта», IV, 12, 47: Créde mihi, miserós prudéntia príma relínquit «Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум»
Quos deus vult perdere prius dementat — таково, по-видимому, почти всеобщее мнение в Европе о французском узурпаторе, которого всего лишь несколько недель тому назад бесчисленные льстецы и поклонники успеха во всех странах и на всех языках единодушно превозносили как некое земное провидение. (К. Маркс, Покушение на Бонапарта.)
Как могли они [ противники общинного землевладения ] переносить вопрос на почву, столь невыгодную для них? Тут один ответ возможен: quem Juppiter perdere vult и т. д., то есть в русской более мягкой форме: кому по натуре вещей нельзя проиграть дела, тот в довершение своей беды сам делает гибельные для себя недосмотры. (Н. Г. Чернышевский, Критика философских предубеждений против общинного владения.)
Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями — одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, — сделал третье распоряжение — о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (légionn d’honneur), которой Наполеон был сам главою. Quos vult perdere — dementat. (Л. Н. Толстой, Война и мир.)
Когда я наблюдаю поступки, совершаемые в силу этой странной логики, а такие поступки теперь не редкость, — мне вспоминается зловещая латинская поговорка: Quos Juppiter perdere vult dementat. И пусть товарищи не обвиняют меня в излишней резкости! Тактика, которой придерживаются в данном случае меньшевики, есть в полном смысле слова самоубийственная тактика. . (Г. В. Плеханов, Оппортунизм, раскол или борьба за влияние в партии?.)
Относительно рукописного экземпляра «Элоизы», который пожелала иметь герцогиня Люксембургская, я должен рассказать, какое сделал к нему добавление, чтобы отличить его каким-нибудь заметным преимуществом от других… Я очень радовался своему решению и укрепился в нем. Но, горячо желая обогатить ее экземпляр чем-нибудь таким, чего не было ни в одном другом, я не нашел ничего лучшего, как сделать из — злосчастных приключений выдержки и прибавить их туда. Мысль безрассудная, нелепая, и объяснить ее можно только слепой судьбой, увлекавшей меня к гибели. Quos vult perdere Juppiter, dementat. (Жан-Жак Руссо, Исповедь.)
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык.
Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской.
1982.
Перевод и объяснение выражения «Quos Deus perdere vult dementat prius»
Родина выражения Quos Deus perdere vult dementat prius — Древняя Греция
Quos Deus perdere vult dementat prius (Quos Juppiter perdere vuit, dementat) — перевод с латыни: кого бог хочет погубить, того лишает разума (или более распространенно: если бог хочет наказать человека, он лишает его разума). Речь идёт не только о людях больных, пациентах психиатра, но и тех, кто совершил глупость, оплошность, и за это поплатился
Автор высказывания неведом. Известна лишь его родина — Древняя Греция. Уже в 4 веке до нашей эры афинский государственный деятель и оратор Ликург в речи против Леокрита приводил слова «древних»*
«
...мне кажется, что некоторые из древних поэтов написали и оставили эти ямбы как бы в виде оракула последующим поколениям:
И если гнев богов сразит кого, тогда
У честного ума отнимет разум он,
К решенью худшему его направив мысль,
Чтобы не понял тот, в чем ошибался он"
Английский и французский филологи-элинисты Джошуа Барнес (1654-1712) и Жан Франсуа Буассонад (1774-1857) приписали это выражение древнегреческому драматургу Эврипиду (480-е — 406 до н. э.)
— «Верь мне, несчстных прежде всего оставляет рассудок» (Публий Овидий Назон «Послания с Понта»)
— «Неразумным делает фортуна того, кого хочет погубить» (Публий Сир «Сентенции»)
— «Эти адулламиты * — все же величайшие ослы, что так выступают против жалкого билля о реформе, этого самого консервативного мероприятия, которое когда-либо проводилось здесь. Но quem deus vult perdere etc.» (Ф. Энгельс — К. Марксу, письмо 1 мая 1866 года)
— «Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями…сделал третье распоряжение — о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (Legion d’honneur), которой Наполеон был главою. Quos vult perdere — dementat» (Л. Толстой «Война и мир»)
— «Вряд ли история криминалистики когда-либо являла миру другой такой патологически законченный образец преступника по страсти, который в своем деянии истощает все силы и гибнет. Quos Deus perdere vult… Кого боги замыслили погубить, у того они отнимают разум» (Стефан Цвейг «Мария Стюарт»)
Русский синоним латинского выражения «если бог хочет наказать человека, он лишает его разума» — «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум» (Ипатьевская летопись»)
*После того, как 2 августа 332 года до н. э. под селением Херонея армия македонского царя Филиппа II разгромила армию афинян и их союзников, афинский народ постановил не выпускать из города никого и не позволять никому вывозить своих жён и детей. Однако некто Леокрит ослушался. После путешествия на Родос и в Мегары он вернулся в Афины и, хотя утверждал, что ездил по торговым делам, был обвинен Ликургом в предательстве
Шекспир · Струнка · Анатомия · НАВЛЮДЕНИЯ · Ссылка. · Темы · Заголовки · Авторы · World Lit · Бесплатные эссе · Настройки файлов cookie | | |
Является ли «тех, кого боги хотят уничтожить, они сначала сводят с ума» классическая цитата? – Роджер Пирс
Прошлой ночью я читал книгу Босуэлла «Жизнь Джонсона » и наткнулся на знакомую цитату на латыни Quos Deus vult perdere prius dementat – «тех, кого Бог желает уничтожить, он первым сводит с ума». Там было указано, что латинская цитата была у всех на устах, но ее источник никому не был известен.
Поиск в Google Книгах по английской версии не дает результатов до середины 19 года.век. До этого тег был распространен на латыни, кажется, с различным порядком слов и небольшими вариантами.
Думаю, можно предположить, что английские «боги», заменяющие «Деус» на «Бог», — это просто особенность цитирования. Эти теги не передаются как евангелие, и оратор или писатель будет изменять их так, как он считает, что это даст наилучший эффект.
Но откуда латинский текст? Это древнее? На самом деле это не так. Он берет свое начало, насколько я могу судить, в 17 веке.
Поиск в Google Книгах нашел мне статью в ежемесячном журнале или в British Register , vol. 51 (1821), стр. 520, в которой корреспондент пишет следующее:
Редактору ежемесячного журнала
СЭР,
В следующем отрывке из «Жизни доктора Джонсона» мистера Босуэлла, т. IV, стр. 196 и 7, ваш корреспондент Попликола в вашем журнале за май найдет ответ на свой вопрос относительно цитируемой им строчки на латыни: «Quos Deus vult perdere prius dementat».
Со следующим разъяснением другой поговорки: «Quos Deus (скорее, Quem Jupiter) vult perdere prius dementat», мистер Босуэлл был предоставлен мистером Ричардом Хоу из Аспли в Бедфордшире, как сообщил этому джентльмену его друг мистер Джон Питтс, покойный ректор Грейт-Брикхилла в Бакингемшире.
Пожалуй, ни один клочок латинского текста не цитировался больше, чем этот. Оно иногда выпадает даже у тех, кто щепетилен даже до педантизма в своей латинице и не допустит в свои сочинения ни слова, не имеющего санкции первой эпохи. Слово demento не имеет значения ни как глагол активного, ни среднего рода. После долгих поисков с целью решения пари какие-то джентльмены из Кембриджа нашли его среди фрагментов Еврипида, в каком именно издании, не помню, где оно дано как перевод греческого ямбика.
Ον Θιος ?̣ελει απολεσεις πρωτ̕ αποφρετας [Я едва могу это прочитать]
Вышеупомянутый клочок был найден в почерке самоубийцы моды. Сэр Д.О. несколько лет назад лежал на столе в комнате, где он покончил с собой. Самоубийца был человеком классических знаний: он не оставил после себя никакой другой бумаги.
ALLSHARPS
19 мая 1821 г.
Это интересно по нескольким причинам. Во-первых, это дает вариантную форму «Quem Jupiter». Во-вторых, это относится к раннему неуказанному изданию Еврипида.
Какое это издание раскрывается другим поисковым запросом, P. R. Reynolds, The Writing and Selling of Fiction , 139-140:
Джошуа Барнс (или Барнезиус, согласно обычаю того времени) под редакцией произведения Еврипида в 169 г.4, Euripides quae extant omnia . Это в том числе сборник фрагментов различных трагедий, который фигурирует в произведении под названием Incertae Tragoediae . Том также включает три указателя на ненумерованных страницах. Первый индекс важен для этой истории.
В этом «предварительном индексе» под буквой «D» (ссылка на книги Google) находим следующее:
Т.е. Deus quos vult perdere, dementat prius , как в «Incerta», в стихе или строке 436. Конечно, это драма, и каждая строка пронумерована.
Теперь это, безусловно, наша цитата из Джонсона. Но что именно является записью в теле текста? Опять же, нам повезло, что том находится в сети, потому что мы можем найти v.436 здесь, и это так:
Фрагменты греческого языка появляются в левой колонке и выглядят примерно так:
Όταν ὁ δαίμων ἀνδρὶ πορσύνῃ κακά,
τὸν νοῦν ἔβλαψε πρῶτον
Отрендерено так:
Но когда даймон замышляет против человека,
Сначала он причиняет боль своему разуму.
Слово даймон здесь не означает «демон», а скорее имеет двойное значение «божественность» и «удача». Имея это в виду, в своем переводе Барнс использует «Нумен», а не «Деус». На самом деле наше изречение — это не перевод Барнса, а краткое изложение содержания!
Таким образом, латынь на самом деле является чеканкой доктора Джошуа Барнса в 1694 году, резюмирующей высказывание , которое, по его мнению, было фрагментом Еврипида.
Фрагмент найден во втором веке нашей эры христианским писателем Афинагором Афинским в его Supplicatio pro Christianis ( Мольба христиан ), глава 26, как указывает сам Барнс в своих примечаниях на полях к приведенному выше отрывку.
Но с этого сайта я узнаю, что на самом деле это заметка о Софокле Антигона , л.620, схолиаста. Сама идея присутствует у Гомера, Одиссея , IX, 492-3.
В трагедии Антигона , из Софокла , в стихах 620-623 , было сказано что-то подобное:
Ибо хитростью древности явлена была знаменитая поговорка: зло иногда кажется добром
человеку, чей разум бог ведет к погибели.Древний схолиаст по поводу этих стихов говорит:
Когда бог планирует зло против человека, он сначала повреждает разум человека, против которого он замышляет.
όταν ό δαίμων άνδρΐ πορσύνῃ κακά,
τον νουν εβλαφε πρώτον ώ βουλεύεται.Август Наук собрал это двустишие как один из фрагментов своего Fragmenta Tragicorum Graecorum (Leipzig.Teubner 1889), а именно номер 455 Адеспоты или анонимный и, следовательно, без автора:
Двустишие находится в схолиях к Софоклу, Антигоне , л. 620 …
Затем схолию цитирует Афинагор. Почему ранние редакторы приписали это высказывание Еврипеду, я не знаю.
Барнс также упоминает высказывания Публилия Сира в I веке до нашей эры, и на том же сайте говорится, что Sententiae 612 гласит:
Stultum facit Fortuna quem vult perdere
Фортуна делает глупым того, кого хочет уничтожить.
Но это еще не все. А как насчет этого варианта «Quos Jupiter»? Оказывается, сам Барнс работал у более старшего писателя Джеймса Дюпора.
В 1660 году Дюпор опубликовал свой сборник изречений Гомера, Homeri potarum omnium seculorum facile principis gnomologia , более известный как Gnomologia Homerica . На стр. 262 (Google Книги) мы находим следующий комментарий, примечание а, к разделу Одиссея :
После рассмотрения пары примеров мысли Дюпор цитирует отрывок из Еврипида, а затем, выражая противоположная мысль ( Contra ) он цитирует ту же строку и переводит Quem Jupiter vult perdere, dementat prius . Это дает нам наш вариант.
Было бы интересно посмотреть, что можно найти в более ранних изданиях Еврипида или в каких-либо латинских переводах той эпохи. В конце концов, большинство греческих произведений сначала появилось в латинском переводе. К сожалению, в настоящее время я мало что знаю об истории передачи Еврипеда, так что придется подождать до другого раза.
Подводя итог, поговорка в том виде, в котором мы ее знаем, является переводом 19-го века статьи указателя, сделанной Джошуа Барнсом в 1694 году в его издании «Еврипед». Запись обобщала, а не переводила содержание пары строк на греческом языке. Строки были первоначально написаны схолиастом о Софокле, процитированы во 2 веке нашей эры Афинагором, и первые редакторы этого автора предполагали, что они принадлежат Еврипеду. Барнс, в свою очередь, почти цитировал Джеймса Дюпора в его работе 1660 года об идеях, которые можно найти у Гомера.
Мы можем предположить, что «Деус» и «Юпитер» были изменены каким-то неизвестным оратором на «боги» на английском языке XIX века, исходя из совершенно правильного чувства, что это высказывание не согласуется с характером Бога, а, скорее, с мировоззрение языческих богов древней Греции, которые, по словам более современного источника, «были мелкими и жестокими и досаждали человечеству страданиями».
ОБНОВЛЕНИЕ. Я хотел упомянуть также французского редактора Буассонада, который позже дал комментарий к Еврипеду в своей книге 9.