Старославянский и древнерусский языки разница: недопустимая метка — Древнерусский и старославянский языки

Разное

Про старославянский и древнерусский. — nekakprivikli — LiveJournal

Я писала-писала, а у меня взяло и ничего не сохранилось! Поэтому я буду писать заново. Я не очень это люблю. И простите меня тогда, я не успеваю на комментарии отвечать, но я отвечу.
В общем, вот. Я писала раньше про слова на а, что известно, что они заимствованны в русский язык, потому что в определенный период, до того, как возник восточнославянский язык, перед всеми словами, начинающимися на а, появился звук й, и ни одного слова, начинающегося на а (кроме союза а) в языке не было. Были яблоко, ягода, ягненок и т.п. Но вот вопрос: откуда же тогда в русском языке слово агнец, если должен быть ягнец какой-нибудь?
Ответ такой: слово агнец заимствовано из старославянского. Но вот эту фразу я никогда не понимала. Я думала, что старославянский язык — это предок нашего современного русского языка, и не могла понять, разве можно заимствовать из своего же языка в свой? А вот тут-то и начинается интересная история.
Если посмотреть определения старославянского языка, то из них можно выудить, что это письменный язык, язык церковных ТЕКСТОВ, который существовал параллельно с живым древнерусским языком. То есть древнерусский язык совсем-совсем не произошел из старославянского. Из старославянского языка произошел нынешний церковнославянский, и (дальше — больше)древнерусский и старославянский — это вообще два разных языка, с разными законами и с разной историей. Древнерусский язык вырос из восточнославянского, а старославянский из южнославянского. Разговаривали наши предки, вели бытовую переписку на одном языке (вот берестяные грамоты написаны на разговорном древненовгородском диалекте, например, потому что там «про быт»;)), а когда приходили в церковь, читали и записывали церковные тексты, то пользовались другим языком.
Как же так получилось? А вот как. Когда-то давно (когда — ищите сами) один князь, правящий своим славянским княжеством на территории современной Чехии, решил, что его подданных необходимо просветить Христианским вероучением и перевести на славянский язык греческие Библейские тексты. Он обратился за помощью к Византии, и ему прислали Кирилла и Мефодия, чтобы те, в том числе, создали письменность и записали на славянском языке для славян Священное писание. Кирилл не знал того диалекта, на котором говорили в княжестве, куда их пригласили, но он знал другой славянский диалект, древнеболгарский, и так как в то время разница между славянскими языками была гораздо меньше, чем сейчас, то он и перевел тексты на тот диалект, который знал, положив, таким образом, в основу письменного языка славян именно его. Библейские тексты распространялись среди славян именно на языке, в основу которого был положен этот диалект. А так как библейские тексты — это особые, сакральные тексты, то и менять в них что-либо, приспосабливая под разговорный язык, конечно же не позволялось. Кстати, тут же и история про звук ф: чтобы записать греческие слова, аналогов которых не было в славянском языке, создателям письменности пришлось придумать букву для несуществующего в славянских языках звука. Т.е. буква ф появилась в текстах раньше, чем в устной речи звук ф. И, кстати, большое количество слов с этой буквой в современном русском языке пришли из греческого, из церковных текстов.
Но, конечно, эти языки не могли существовать изолированно. Естественно, из старославянских текстов слова (и не только;)) проникали в древнерусский язык. Например обозначения многих абстрактных понятий, которые не использовались раньше в древнерусском языке, усвоились из старославянского.
Таким образом, когда говорят о заимствованиях из старославянского языка в древнерусский, говорят именно о разных языках.
Ну и про агнца. В старославянском языке, произошедшем из южнославянского, в отличие от восточнославянских языков, не было процесса образования звука й перед словами, которые начинались на а и э, поэтому в старославянском вполне были возможны и агнец, и аз в противовес древнерусским яз (я) и ягне (ягненок).
Есть и еще отличия старославянских слов от древнерусских. Например, в южных и в восточных диалектах по-разному исчезали из языка короткие гласные ер (ъ) и ерь(ь) (я обязательно расскажу об этом подробнее, это очень интересно!) В восточнославянских языках (древнерусский, например) слова становились полногласными, образуя сочетания оро, оло, например: город, ворота, порох, здоров, холод, солодкий, молод, болото; а в южнославянских (откуда произошел старославянский) образовывались слова с сочетаниями ра и ла: град, врата, прах, здрав, хлад, сладкий, млад, блато. И если мы встречаем в современном русском языке такие пары, то слова с оро и оло исконные, а с ра и ла — заимствованы из старославянского или церковнославянского. Кстати, очень интересно с детьми искать такие пары и составлять словарики. А еще в начальной школе проходят правил оро, оло, чтобы дети не писали горАд, например.
Есть еще много признаков заимствований из старославянского языка. Их можно поискать в поисковиках или посмотреть, например, здесь (просто случайно нашедшийся сайт по запросу признаки заимствований из старославянского языка): http://www.portal-slovo.ru/philology/37376.php?ELEMENT_ID=37376
Это тоже очень интересно понимать, произнося какое-то слово, что вот сейчас ты не на русском говоришь, а на старославянском:-).

Tags: азбука, заимствования, звук ф, история языка, правописание, разговорный и книжный, с детьми, старославянский и древнерусский, фонетика, чередования, язык

Воскресный листок №8 (216). В чём отличие древнерусского языка от старославянского

«Паки, паки, иже херувимы, житие мое», — говорил режиссер Якин в пьесе Булгакова «Иван Васильевич», искренне
полагая, что общаться с царём Иваном Грозным следует именно так. И сегодня это заблуждение разделяют большинство
людей, не понимающих разницы между древнерусским, старославянским и церковнославянским языками.

И если древнерусский и старославянский языки в самом деле являются родственными между собой, то у
церковнославянского — особое положение: он существенно отличается от всех ныне существующих и уже мертвых славянских
языков.

Происхождение

Церковнославянский язык – это язык богослужения, употребляемый Православной Церковью в России, Болгарии, Сербии,
Черногории, Белоруссии на Украине и в некоторых других странах, где исповедуют православие. Он создан святыми
равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на основе староболгарского (который мы сегодня называем
старославянским) и старомакедонского. Специалисты находят в нем также моравские вкрапления и следы влияния других
славянских языков.

Принеся в славянские земли азбуку и книжность, а вместе с ними и тексты, которые следовало произносить во время
богослужения, Кирилл и Мефодий столкнулись с необходимостью перевода на славянский язык сложнейшего понятийного
аппарата, сложившегося к тому времени в православном богословии и тесно связанной с ним философии.

За спиной солунских братьев были многие столетия развития книжного греческого языка, приобретшего к IX веку
изумительное богатство и отточенность. Славянские наречия, к тому времени бесписьменные, такой традиции не имели.
«Мы же, славяне, – проста чадь», — писал моравский князь, приглашая Кирилла и Мефодия, под «простотой» разумея
«некнижность». Так и появился церковнославянский язык – из текстов, переведенных братьями Кириллом и Мефодием с
греческого и записанных вновь созданными буквами азбуки-кириллицы.

Церковнославянский – славянская латынь

Многие сравнивают церковнославянский с латынью, и в этом есть определенный резон. Церковнославянский так же, как и
латынь, используется в богослужении, так же как и латынь, это мертвый язык, не имеющий носителей, для которых он был
бы родным. Но на этом сходство заканчивается.

Различие же с латынью гораздо более принципиальное. Латынь на протяжении длительного времени была живым, разговорным
языком. На латыни общались в обыденной жизни, на ней писали деловые бумаги, литературные произведения самого
разнообразного характера, со временем латынь стала языком науки и медицины. Церковнославянский никогда не
использовался ни для чего другого, кроме богослужений.

На этом языке только молятся. В этом — его особая функциональная чистота. Эту чистоту понимали еще в Средние века.
Болгарский автор, которого Черноризец Храбрый в своем трактате «О письменах» именно этой особенностью
церковнославянского языка обосновывает свое представление о его превосходстве над другими наречиями.

Есть и еще одно отличие от латыни. В Средние века, когда в королевства Западной Европы пришло христианство и
началось богослужение на латыни, подавляющему большинству прихожан этот язык был непонятен. На «народные» языки
Библия была переведена лишь в эпоху Реформации. В случае с церковнославянским языком было совсем по-другому. Для
прихожан первых славянских православных храмов церковнославянский был понятен.

Как говорят специалисты, тут имела место диглоссия — ситуация, когда параллельно существуют два языка, но носителями
они воспринимаются как один. Есть «высокий» пласт лексики и «низкий»: один – для богослужений, другой – для
обыденной жизни. С течением времени «народные» языки – русский, болгарский, сербский и другие – подверглись
трансформации, а церковнославянский сохранился почти в том же виде, в каком был создан Кириллом и Мефодием.

Примеры лексики

Церковнославянский язык является родственным современному русскому, и многое в нем понятно нашему уху. Или кажется
понятным. Сходство, а иногда идентичность многих слов приводит к недоразумениям. Вот лишь несколько примеров.

Живот: на церковнославянском это – «жизнь». Многие люди полагают, что и в древнерусском «живот» означал «жизнь».
Однако наши предки «животом» называли имущество, пожитки.

Непостоянно – то, против чего нельзя «постоять», выстоять. Непостоянно – это значит «невыносимо».

Позор – «зрелище».

Пища – «наслаждение». «Пищный» на церковнославянском означает «сладостный».

Тихий: ближе всего к современному русскому «мирный», такой, в котором нет угрозы. Иногда словом «тихий» обозначается
греческое понятие «радостный», как в выражении «Тиха бо дателя любит Бог» (Бог любит того, кто подает милостыню с
радостью).

Теплый – «очень горячий», «жгучий». «Теплый молитвенник» — это тот, кто молится горячо.

Умиление – «сокрушение», а отнюдь не «нежность» или «растроганность», как мы сегодня понимаем.

Умный – «умственный», «мысленный», «духовный», «нематериальный». Отсюда — «умное делание» — название молитвенных
практик, которое можно перевести как «духовная работа».

Богослужение: церковнославянский или русский?

В наши дни в церковной, как и в светской среде, есть сторонники перевода православного богослужения с
церковнославянского на современный русский язык. Сторонников этого проекта аргументируют это тем, что святые
равноапостольные Кирилл и Мефодий в свое время ввели церковнославянский язык в оборот именно для того, чтобы
литургия была понятна молящимся. И сегодняшнюю ситуацию, когда, стоя в храме, люди не понимают большую часть того,
что произносится, считают отступлением от заветов корсунских братьев.

Противники перевода ссылаются на невозможность адекватного перевода на современный русский язык текстов, написанных
на славянской «латыни». В этом случае произойдут неизбежное «снижение» смысла, утрата высокого значения произносимых
слов, поскольку современный русский по отношению к церковнославянскому является в большой степени «профанным»,
«низким» языком.

Источник: https://cyrillitsa.ru/history

Сходства и различия между славянскими языками

Одна из замечательных особенностей изучения языков заключается в том, что это способ познания мира. Изучая языки, мы создаем свои собственные языковые миры, и мы делаем это, находя интересные вещи, по крайней мере, я это делаю, будь то в библиотеках, в Интернете или где-либо еще.

Через наш собственный языковой мир мы открываем для себя что-то о мире в целом. Когда я писал свою книгу по изучению языков, я ссылался на чжуан-цзы и даосскую философию, и именно Лао-цзы сказал:

«Не болтаясь за границей, можно познать весь мир; не выглядывая из окна, можно увидеть путь небес».

Сегодня у нас есть беспрецедентная возможность узнать о многих вещах, не заходя слишком далеко.

Еще одна вещь, в которую я твердо верю, это то, что культура и язык никоим образом не связаны с нашими генами или ДНК, поэтому язык не обязательно равен какому-то этническому разделению. Часто совпадает, но не обязательно.

 

География славянских языков

Если мы посмотрим на карту мира, мы увидим эту область к северу от Черного моря, эту обширную степную территорию, откуда, по-видимому, произошли праславянские народы. Сегодня у нас есть множество славянских языков, и они отличаются друг от друга из-за различных исторических влияний, повлиявших на их развитие.

Наиболее распространенными славянскими языками являются русский, белорусский и украинский на востоке, польский, чешский и словацкий на западе, а затем языки бывшей Югославии на юге: сербско-хорватский, словенский, македонский, а также болгарский.

Сначала я выучил русский язык, и я бы порекомендовал это, потому что, хотя говорящие на славянском языке составляют большую группу людей, русскоязычные составляют самую большую группу. Географически они расположены в первую очередь в России, и там русскоязычными являются не только этнические русские, но и многие малочисленные народы России. Русский также является лингва-франка в Центральной Азии и некоторых других странах бывшей царской империи или бывшего Советского Союза, а также в некоторых странах Восточной Европы.

Начал с русского

Я начал изучать русский язык 10 лет назад отчасти потому, что это был самый распространенный из славянских языков, а также потому, что в подростковом возрасте я познакомился с русской литературой и захотел прочитать эти книги. на языке оригинала.

Потом, с развитием украинского кризиса, я начал смотреть украинское телевидение и не мог понять, что говорят украиноязычные украинцы, только то, что говорили русскоязычные украинцы. Оба звучали так похоже, что мне казалось, что я должен понимать украинский. Там были похожие слова, но я просто не совсем понял их суть.

Это возвращает нас к идее, что нельзя просто сказать несколько слов. Некоторые люди говорят, что если у вас есть тысяча слов, вы понимаете 70% любого контекста. Но на самом деле это никогда не бывает правдой. Очень часто самые важные слова — это просто те слова, которые вы не понимаете.

На самом деле я выучил чешский раньше украинского, потому что мои родители родились в Чехословакии. Я никогда не понимал чешского, когда рос. Я решил, что было бы здорово выучить его, и подумал, что с русским за поясом будет проще. Ну, это было проще.

 

Грамматика славянских языков

Различия между польским, русским, украинским и т. д. больше связаны со словарным запасом, чем с грамматикой. Они очень похожи с точки зрения грамматики. Их грамматика не менее похожа на грамматику французского, испанского и итальянского языков. Однако когда дело доходит до лексики, они отличаются друг от друга сильнее, чем испанский от итальянского или от французского.

В каком-то смысле, с точки зрения лексики, аутсайдером, имеющим наибольшую лексическую разницу или дистанцию, является русский язык. Другими словами, чешский, польский и украинский по своему словарному запасу ближе друг к другу.

 

Исторические влияния на славянские языки

Исторически, насколько я понимаю (хотя я не изучал этот вопрос), православная церковь и старославянский язык оказали большое влияние на эволюцию славянских языков. Большое влияние оказали и монгольские нашествия. Монголы в значительной степени разрушили первоначальную восточнославянскую нацию, построенную вокруг Киева, теперь известную как Киевская Русь. На его месте на севере возникла новая региональная держава — Великое княжество Московское. Преемником южной части Киевской Руси стало Галицко-Волынское королевство, которое впоследствии попало под влияние Литвы и Польши.

На самом деле, в то время, когда Польша и Литва объединились, образовав на тот момент самую большую страну в Европе, Речи Посполитой, украинцев и белорусов в Речи Посполитой было гораздо больше, чем литовцев. Литовское руководство сначала приняло язык своих православных украинских и белорусских подданных, а затем, во многих случаях, польский и католическую религию, поскольку Польша стала доминировать.

Поляки, как это часто бывает с доминирующими этносами, стали весьма нетерпимы в своем отношении к православным украинцам. Вот почему в середине XVII века, для упрощения истории, часть украинских казаков под предводительством Богдана Хмельницкого откололась от Польши и искала защиты у России. Со временем, когда большая часть Украины перешла под контроль России, настала очередь русских навязать украинцам свой язык.

Точно так же было много взаимодействия между чехами и поляками. Было много королей, общих для Польши, Чехии и Моравии. Фактически, на тысячу лет назад существовала даже единая страна, Великая Моравия. Чешские земли Богемии и Моравии впоследствии попали под значительное влияние Германии, а Словакия находилась под влиянием Венгрии. Я не уверен, как это повлияло на их языки, но я считаю, что польский, словацкий и чешский языки имеют много общего.

 

В каком порядке мне их выучить?

Если бы я начал учить славянские языки, я бы начал с русского. Основная причина в том, что русский язык является самым большим, самым большим с точки зрения количества носителей и самым большим с точки зрения, справедливо или нет, степени, в которой его писатели и поэты прославляются во всем мире. Можно мечтать побывать в огромной, увлекательной, а порой и загадочной России и пообщаться с людьми. Вы, вероятно, сможете читать русскую литературу, смотреть русские фильмы и следить за происходящими там событиями.

Однако это решение действительно личное. Мы лучше всего учимся, когда мы наиболее мотивированы. Неважно, какой славянский язык вы выучите первым. Также совершенно нормально просто выучить один и остановиться на нем. Если у вас есть друг, вы живете в определенной стране или по каким-либо причинам интересуетесь определенной страной или языком, вам нужно учиться именно этому. Стоит сказать, что учить язык, написанный наиболее знакомым вам алфавитом, всегда проще. Вот бы возразить против русских.

Я обнаружил, что как только я начал изучать славянский язык, будь то русский, чешский, украинский или польский, я открыл для себя столько интересного, часто по истории этих стран, что меня все больше и больше привлекал язык и культура. .

Каждый новый славянский язык — это путешествие к самому себе. Начните с одного и просто посмотрите, куда это вас приведет. На самом деле не имеет значения, с чего вы начнете и в каком порядке вы их выучите.

 

Поиск ресурсов

К счастью, для каждого из четырех изученных мной славянских языков я нашел достаточно ресурсов в Интернете, будь то аудиокниги или электронные книги на русском языке. Существует множество книг, которые вы можете загрузить и импортировать в LingQ. LingQ также имеет много контента, аудио и текста в своих библиотеках для пяти славянских языков.

Я считаю «Эхо Москвы» феноменальным ресурсом, потому что каждый день появляются новые интервью на самые разные темы, в основном с расшифровками. Россия выпускает множество отличных аудиокниг, которые можно найти в Интернете. литры — отличный ресурс для русских вещей. Я подписан на него на своем iPhone.

С Чехией я нашел исторический сериал Toulky českou minulostí и политический подкаст Jak to vidí. К сожалению, стенограммы Jak to vidí больше не публикуют, но эта серия мне очень помогла. Вы можете найти электронные книги и аудиокниги на чешском языке. Точно так же с польским языком я смог найти электронные книги и аудиокниги. Аудиотека имеет отличные ресурсы для многих языков, включая ряд славянских. Однако лучше всего поискать в Интернете самостоятельно.

На украинском я регулярно слушаю Громадское радио, которое является очень интересным источником ежедневных подкастов о событиях в Украине, как на русском, так и на украинском языке, и Радио Свобода, где часто есть тексты со звуком. Я нашел украиноязычную версию истории Украины Ореста Субтельного, на украинском языке, как в виде электронной книги, так и в виде аудиокниги. Отличные ресурсы. Если поискать по-украински, то найдете и их, и даже больше, как и я.

 

Что дальше?

Я рад, что начал свое путешествие в мир славянских языков, которых уже пять, не считая моего краткого знакомства со словацким (недавно добавленным в LingQ). Недавно я посетил Хорватию, а также Боснию, с моей женой, на нашу 50-ю годовщину, поэтому я убедился, что у нас есть сербский и хорватский языки на LingQ. Я много работал, изучая эти похожие языки (отличаются лишь несколько слов и грамматических конструкций) до нашего визита. Все хорваты говорили по-английски намного лучше, чем я говорил на их языке, поэтому у меня не было возможности использовать его. С другой стороны, водители такси в Боснии не так свободно говорили по-английски, поэтому я с большим удовольствием пытался говорить с ними на сербско-хорватском. С моим знанием других славянских языков мне казалось, что выучить сербско-хорватский язык несложно, и его было легко понять, но говорить на нем требовало гораздо больше практики

У меня есть группа романских языков, в которую входят испанский, португальский, итальянский, французский и, конечно же, румынский, который немного отличается. Мои германские языки включают шведский, английский и немецкий. Судя по тому небольшому количеству нидерландского языка, которое я просмотрел на LingQ, я не думаю, что его будет сложно выучить.

Что касается моего азиатского языка, очевидно, китайского или китайского, который был хорошей базой для японского и корейского языков. Эти два последних языка, хотя они и позаимствовали большую часть лексики из китайского, являются частью другой языковой семьи.

Сейчас я сосредоточен на Ближнем Востоке. Я пытаюсь выучить арабский, стандартную форму, а также получить некоторое представление о левантийской и египетской форме. Параллельно учу персидский. Я тоже начал с турецкого, и у меня есть некоторое представление о нем, но я решил оставить его на данный момент, чтобы улучшить свои навыки чтения по-арабски. Однако эти языки связаны историей и географией, хотя и принадлежат к трем разным языковым семьям. Для меня в языках главное — исследование.

Сколько времени нужно, чтобы выучить русский язык? Прочтите этот пост в блоге LingQ, чтобы узнать!

Изучаете русский язык и ищете интересные материалы для обучения? Ознакомьтесь с этими русскими аудиокнигами в этой записи блога LingQ!

Различия между русским и украинским

Частый вопрос от тех, кто не знаком со славянскими языками. Внешне и русский, и украинский звучат очень похоже. Это не новое понятие, соседние страны с похожими языками, влияющие друг на друга. На самом деле, когда вы смотрите на другие страны, такие как США и Канада, Германия и Австрия, или даже на множество разных народов, разбросанных по всей Латинской Америке, вы видите, что у этих соседей очень похожие языки или что они говорят на диалекте одного и того же языка. А как же украинский и русский?

Возможно, вас интересуют славянские языки или, точнее, вы заинтересованы в запуске программы изучения русского языка. В любом случае, знать, насколько похожими могут быть языки этих регионов, очень полезно, если вы изучаете или думаете об изучении русского языка. Короче говоря, стоит знать, сколько из этого будет переведено на Украину и другие страны бывшего советского блока. В любом случае, прежде чем вы начнете работать в лучшей программе изучения языков, вы должны знать, что, если вообще что-то, разделяет эти два языка.

Общая история

У русских и украинцев схожие истории происхождения. Оба языка происходят из индоевропейской семьи, в частности, из восточнославянской основы. Считается, что языки разделились примерно в 12-13 веках, когда на украинский больше повлияли польский и словацкий языки, а на русский — старославянский.

Петр Великий также способствовал дальнейшему дистанцированию русского языка от украинского своими попытками вестернизации русского языка. Одновременно украинский язык был запрещен в Российской империи, в частности, на территории, которая сейчас является восточной половиной современной Украины.

И все же, влияние русского языка на украинский язык вернулось, когда Советы распространили русский язык по всей стране в результате советской оккупации. В частности, русский язык стал основным языком, преподаваемым в школах по всему Советскому Союзу, в результате русской орфографической реформы 1917–1918 годов. Это помогло создать некоторые из нынешних сходств, а также объяснить преобладание русскоязычных в Украине сегодня.

Несмотря на схожее происхождение, было достаточно факторов, в том числе время, культура и политика, чтобы разделить эти языки на отдельные ветви.

Попробуйте приложение сегодня!

  • Осваивайте язык естественно.
  • Больше никаких сверл.
  • Больше никакого бесконечного запоминания.
  • Начни говорить с первого урока!

(Кредитная карта не требуется)

 

Алфавиты

Хотя это правда, что украинский и русский языки имеют в основном одинаковый алфавит, это вряд ли является аргументом в пользу того, что они являются одним языком. Если вы сравните английский язык с немецким или голландским, вы увидите, что они очень похожи. Это не означает, что человек, говорящий по-английски, может без труда читать по-голландски или по-немецки. Языки проще в одних аспектах, но гораздо сложнее в других. И есть достаточно различий, чтобы заметить. То же самое и с украинским и русским алфавитами.

Вот четыре существенных различия между русским и украинским алфавитом:

  1. В украинском алфавите есть «Ґ ґ», «Є є», «Ї ї» и «І і». В русском алфавите этих букв нет.
  2. В русском алфавите есть буквы «ы», «Ё ё» и «ъ». А в украинском алфавите таких нет.

Первая реакция может состоять в том, чтобы сказать, что здесь всего семь отличий, а их так много. Однако рассмотрим голландский алфавит по сравнению с английским алфавитом. Это точно такие же 26 букв. Единственное, что отличается, это то, как мы их произносим.

И для еще лучшего сравнения посмотрите, насколько, например, итальянский язык отличается от английского. Несмотря на то, что в их алфавитах разница всего в пять букв, вы не станете утверждать, что английский и итальянский в основном одинаковы, основываясь на этом наблюдении.

Словари

Эти два языка имеют примерно 60% общего словарного запаса. На самом деле украинский язык ближе к белорусскому, чем к русскому по лексике. Другими словами, между русским и украинским словарным составом существует большая разница, чем между большинством романских языков.

Хотя общение на любом из этих языков возможно, взаимопонимание во многом зависит от того, где вы находитесь в стране. Украинец, живущий недалеко от России, понимает русский язык легче, чем житель западной части Украины. Чем ближе вы находитесь к источнику другого языка, тем большее влияние он окажет на ваш родной язык.

Точно так же итальянцу, живущему в Северной Италии, легче понять франкоговорящего, чем человеку с юга Италии. Это связано с тем, что некоторые диалекты в Северной Италии ранее подвергались воздействию французского языка, что облегчает их понимание людьми, живущими в этих районах.

Сходства в написании

Достаточно интересно, поскольку и русский, и украинский языки имеют один и тот же алфавит, с небольшими различиями, письменная форма языка взаимно понятна. То есть русский незнакомец, не знакомый с украинским языком, мог подобрать текст, прочитать его и, в основном, понять. С лингвистической точки зрения, они имеют примерно 80-процентное сходство в написании.

Различия в русской и украинской грамматике

Несмотря на то, что написание этих двух языков похоже, в некоторых грамматических понятиях все же есть заметные различия.

  • Украинский использует окончание -mo для первого лица множественного числа.
  • Украинский использует «в качестве альтернативы твердому знаку.

Различия в произношении

Русский и украинский языки отличаются произношением. Для не носителей языка и для тех, кто не знаком с языком, они могут звучать одинаково. Однако они лишь приблизительно похожи, и их достаточно, чтобы их заметили люди, знакомые с языками.

  • В украинском языке больше мягких согласных.
  • Украинцы произносят «о» как «о», тогда как русские обычно произносят это как «а».
  • Украинские «И» и «Е» имеют другое произношение по сравнению с их русскими эквивалентами «Ы» и «Э».
  • В русском языке нет звука для «Г г».
  • Украинский язык в основном фонетический. Его произношение имеет тенденцию следовать написанию.

Справедливо сказать, что сходство между этими языками в отношении произношения сравнимо с сходством между итальянским, испанским и португальским. Некоторые аспекты пересекаются, но явных отличий достаточно.

Понимание различий

Украинский и русский языки похожи в том же смысле, что и романские языки. Люди из Рима могут приехать в Париж и общаться с некоторыми трудностями, как если бы кто-то из Москвы разговаривал с кем-то в Киеве. Это меняется в зависимости от того, насколько далеко путешественники находятся от основных культурных центров, поскольку различные диалекты и акценты мешают пониманию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts