Возлюби господа бога твоего: Евангелие от Луки 10:27 — Лк 10:27

Разное

Евангелие от Луки 10:27 — Лк 10:27

Евангелие от Луки 10:27 — Лк 10:27

Евангелие от Луки 10 глава » От Луки 10:27 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение
ссылки
стронг
комментарии

Сравнение переводов: От Луки 10:27 /

Лк 10:27


на
русском RU
белорусском BY
украинском UA
английском EN
немецком DE греческом GR фильтр


Фильтр:
все

NRT

RBO

BTI

ERV

WBTC

CAS

RSZ

OTNT

ENT

RBC

LUT

RBO-1824

RTA

ELZS

ELZM

VIN

Синодальный перевод SYN

Он сказал в ответ: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».


Новый русский перевод NRT+

Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63


Современный перевод РБО RBO-2015 +

««Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами и всеми своими помыслами». И «люби ближнего, как самого себя»», — ответил тот.


Под редакцией Кулаковых BTI

Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».15


Библейской Лиги ERV ERV

И законоучитель ответил: « „Люби Господа Бога своего всем сердцем своим и всей душой своей, и всей силой своей, и всем разумом своим”, а также „люби ближнего своего, как самого себя”».


Cовременный перевод WBTC WBTC

И ответил тот: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим», и «ближнего своего возлюби, как самого себя».


Перевод Еп. Кассиана CAS

И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».


Слово Жизни RSZ

Тот ответил: — «Люби Господа твоего Бога всем сердцем и всей душой, всей силой и всем разумом, и ближнего твоего, как самого себя».


Открытый перевод OTNT

Тот ответил: — Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами, всеми мыслями. Люби ближнего, как самого себя.


Еврейский Новый Завет ENT

Тот отвечал: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем, всей душой, всей силой и всем разумением; и люби своего ближнего, как самого себя». (Второзаконие 6:4, Левит 19:18)


Русского Библейского Центра RBC

Тот ответил: «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всеми силами своими, всем разумом. И еще: люби ближнего, как самого себя».


В переводе Лутковского LUT

И тот сказал в ответ: возлюби Господа Бога своего всем сердцем своим, и всею душою своею, и всею силою своею, и всем разумом своим и ближнего своего как самого себя. (Лев 19:18; Втор 6:5)


Новый Завет РБО 1824 RBO-1824

Онъ сказалъ въ отвѣтъ: возлюби Господа Бога твоего всѣмъ сердцемъ твоимъ, и всею душею твоею, и всею крѣпостію твоею, и всѣмъ разумѣніемъ твоимъ; и ближняго своего, какъ самаго себя. Іисусъ сказалъ ему:


Аверинцев: отдельные книги RTA

Тот сказал в ответ: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоею, и всей силой твоею, и всем рассуждением твоим; и ближнего твоего, как самого себя».


Елизаветинская Библия ELZS

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю, и҆ всѣ́мъ помышле́нїемъ твои́мъ: и҆ бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ.


Елизаветинская на русском ELZM

Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.




Параллельные ссылки — От Луки 10:27


1Ин 3:18; Втор 10:12; Втор 30:6; Втор 6:5; Гал 5:13; Евр 8:10; Иак 2:8; Лев 19:18; Мк 12:30-31; Мк 12:33-34; Мф 19:19; Мф 22:37-40; Рим 13:9.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Комментарии — От Луки 10 глава

  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Учебной Библии МакАртура
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толкование Мэтью Генри
  6. Толковая Библия Лопухина
  7. Толкование Далласской семинарии
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Толкования Августина
  14. Комментарии Скоуфилда

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter




Новый Завет

Мф
От Матфея

Мк
От Марка

Лк
От Луки

Ин
От Иоанна

Деян
Деяния

Иак
Иакова

1Пет
1 Петра

2Пет
2 Петра

1Ин
1 Иоанна

2Ин
2 Иоанна

3Ин
3 Иоанна

Иуд
Иуды

Рим
Римлянам

1Кор
1 Коринфянам

2Кор
2 Коринфянам

Гал
Галатам

Еф
Ефесянам

Флп
Филиппийцам

Кол
Колоссянам

1Фес
1 Фессалоникийцам

2Фес
2 Фессалоникийцам

1Тим
1 Тимофею

2Тим
2 Тимофею

Тит
Титу

Флм
Филимону

Евр
Евреям

Откр
Откровение

Ветхий Завет

Быт
Бытие

Исх
Исход

Лев
Левит

Чис
Числа

Втор
Второзаконие

Нав
Иисус Навин

Суд
Судьи

Руфь
Руфь

1Цар
1 Царств

2Цар
2 Царств

3Цар
3 Царств

4Цар
4 Царств

1Пар
1 Паралипоменон

2Пар
2 Паралипоменон

Езд
Ездра

Неем
Неемия

Есф
Есфирь

Иов
Иов

Пс
Псалтирь

Притч
Притчи

Еккл
Екклесиаст

Песн
Песня Песней

Ис
Исаия

Иер
Иеремия

Плач
Плач Иеремии

Иез
Иезекииль

Дан
Даниил

Ос
Осия

Иоиль
Иоиль

Ам
Амос

Авд
Авдий

Иона
Иона

Мих
Михей

Наум
Наум

Авв
Аввакум

Соф
Софония

Агг
Аггей

Зах
Захария

Мал
Малахия




// Детская Библия

// Блог. Новости и размышления

// Сравнение стихов и анализ текста

// Параллельное чтение двух переводов

// План чтения Библии на каждый день

// Бесплатно скачать Библию



2007–2023,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].

Наверх


Евангелие от Матфея 22:37 — Мф 22:37

Евангелие от Матфея 22 глава » От Матфея 22:37 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение
ссылки
стронг
комментарии

Сравнение переводов: От Матфея 22:37 /

Мф 22:37


на
русском RU
белорусском BY
украинском UA
английском EN
немецком DE греческом GR фильтр


Фильтр:
все

NRT

RBO

BTI

ERV

WBTC

CAS

RSZ

OTNT

ENT

RBC

LUT

RBO-1824

RTA

ELZS

ELZM

VIN

Синодальный перевод SYN

Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —


Новый русский перевод NRT+

Иисус ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим». 123


Современный перевод РБО RBO-2015 +

««Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой и всеми своими помыслами», — ответил Иисус. —


Под редакцией Кулаковых BTI

Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,6 —


Библейской Лиги ERV ERV

Иисус ответил ему: « „Люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим”.


Cовременный перевод WBTC WBTC

Он ответил ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим».


Перевод Еп. Кассиана CAS

Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумом твоим»:


Слово Жизни RSZ

Иисус ответил: — «Люби Господа Бога твоего всем сердцем, всей душой и всем разумом».


Открытый перевод OTNT

Иисус ответил: «Люби своего Бога, Господа, всем сердцем, и всей душой, и всем разумом76.


Еврейский Новый Завет ENT

Он сказал ему в ответ: ‘Люби Господа всем сердцем и всей душой и всеми силами’.


Русского Библейского Центра RBC

Иисус говорит ему: «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всем разумом.


В переводе Лутковского LUT

Он же сказал ему: возлюби Господа Бога своего всем сердцем своим, и всею душою своею, и всем разумом своим. (Втор 6:5)


Новый Завет РБО 1824 RBO-1824

возлюби Господа Бога твоего всѣмъ сердцемъ твоимъ, и всею душею твоею, и всѣмъ разумѣніемъ твоимъ. (Второз. 6:5.)


Аверинцев: отдельные книги RTA

«Он же ответил: «»Возлюби Господа, Бога Твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всем разумением твоим».»


Елизаветинская Библия ELZS

Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и҆ все́ю дѹше́ю твое́ю, и҆ все́ю мы́слїю твое́ю:


Елизаветинская на русском ELZM

Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:


Параллельные ссылки — От Матфея 22:37


1Ин 5:2-5; Втор 10:12; Втор 30:6; Втор 6:5; Евр 10:16; Евр 10:17; Лк 10:27; Мк 12:29; Мк 12:30; Мк 12:33; Рим 8:7.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

2007–2023,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].

Наверх

Матфея 22:38 Это первая и величайшая заповедь.

Контекст    Перекрестная ссылка  Комментарий   Греческий

Стих  (Щелкните, чтобы открыть главу)

Новая международная версия
Это первая и величайшая заповедь.

New Living Translation
Это первая и величайшая заповедь.

Стандартная английская версия
Это великая и первая заповедь.

Верийская стандартная Библия
Это первая и величайшая заповедь.

Верийская буквальная Библия
Это великая и первая заповедь.

Библия короля Иакова
Это первая и великая заповедь.

Новая версия короля Якова
Это первая и великая заповедь.

Новая американская стандартная Библия
Это великая и главная заповедь.

NASB 1995
«Это великая и главная заповедь.

NASB 1977
«Это великая и главная заповедь.

Стандартная Библия Наследия
Это великая и главная заповедь.

Расширенный перевод Библии
Это первая и величайшая заповедь.

Христианская стандартная Библия
Это величайшая и самая важная заповедь.

Христианская стандартная Библия Холмана
Это величайшая и самая важная заповедь.

Версия американского стандарта
Это великая и первая заповедь.

Арамейская Библия на простом английском языке
«Это великая и первая заповедь».

Современная английская версия
Это первая и самая важная заповедь.

Библия Дуэ-Реймса
Это величайшая и первая заповедь.

English Revised Version
Это великая и первая заповедь.

Перевод СЛОВА БОЖЬЕГО®
Это величайшая и самая важная заповедь.

Перевод хороших новостей
Это самая большая и самая важная заповедь.

Международный стандарт, версия
Это самая большая и самая важная заповедь.

Literal Standard Version
это первая и отличная команда;

Стандартная Библия большинства
Это первая и величайшая заповедь.

Новая американская Библия
Это величайшая и первая заповедь.

NET Библия
Это первая и величайшая заповедь.

Новая пересмотренная стандартная версия
Это самая большая и первая заповедь.

New Heart Английская Библия
Это великая и первая заповедь.

Перевод Библии Вебстера
Это первая и великая заповедь.

Веймутский Новый Завет
Это величайшая и главная Заповедь.

World English Bible
Это первая и великая заповедь.

Буквальный перевод Янга
это первая и великая команда;

Дополнительные переводы. ..

Контекст

Величайшая заповедь
…37Иисус провозгласил: «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим». 38 Это первая и величайшая заповедь. 39А второй такой же: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя»…

Верийская стандартная Библия · Скачать

Cross References

Матфея 22:37
Иисус провозгласил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всем всей душой и всем разумением».

Матфея 22:39
И второе похоже на это: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

Сокровищница Писания

Это первая и великая заповедь.

Перейти к предыдущему

Повеление Заповедь Первое Первостепенное Величайшее Наибольшее Правило

Перейти к Следующему

ПриказЗаповедьПервыйПрежнийВеликийВеличайшееПравило

Матфей 22

1. Притча о женитьбе царского сына.
9. Призвание язычников.
12. Наказание того, у кого не было брачной одежды.
15. Цезарю надо отдать дань.
23. Иисус опровергает воскресение саддукеев;
34. ответы, что есть первая и великая заповедь;
41. и озадачивает фарисеев вопросом о Мессии.

Комментарий с кафедры

Стих 38. — Первая и великая заповедь; или лучше, великая и первая заповедь; Vulgate, Hoc est maximum et primum mandatum. Это был прямой ответ на вопрос книжника, против которого никто не мог возразить (ср. Лк. 10:27). Те, кто ежедневно повторял в своих молитвах: «Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый» (см. Марк), не могли не признать, что любовь к Тому, Кого они таким образом исповедовали, была главной обязанностью человека — той, которая выше ко всякому другому обязательству.

Параллельные комментарии …

Греческий

This
αὕτη (высокий)
Указательное местоимение — именительный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3778: This; он она оно.

is
ἐστὶν (estin)
Глагол — Настоящее Индикативное Активное — 3-е лицо Единственное число
Strong’s 1510: Я есть, существую. Настоящее изъявительное первое лицо единственного числа; удлиненная форма основного и дефектного глагола; Я существую.

the
ἡ (hē)
Артикль — именительный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; в.

first
πρώτη (prōtē)
Прилагательное в именительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 4413: Первый, перед, главный, самый важный. Контрактная превосходная степень pro; самый главный.

и
καὶ (кай)
Соединение
Стронга 2532: И, даже, также, а именно.

величайший
μεγάλη (megalē)
Прилагательное — именительный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3173: Большой, большой, в самом широком смысле.

заповедь.
ἐντολή (entolē)
Существительное в именительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 1785: Постановление, предписание, приказ, закон. от энтелломы; предписание, т. е. авторитетное предписание.

Ссылки

Мф. 22:38 NIV
Мф. 22:38 NLT
Мф. 22:38 ESV
Мф. 22:38 NASB
Мф. 22:38 KJV

Мф.
Матфея 22:38 Китайская Библия
Матфея 22:38 Французская Библия
Матфея 22:38 Католическая Библия

Новозаветное Евангелие: Матфея 22:38 Это первая и великая заповедь (Матф. Матф. Мт)

Луки 10:27 Он ответил: «‘ Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим» и «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

 Контекст   Перекрестная ссылка   Комментарий   Греческий 

Verse  (Щелкните, чтобы открыть главу)

Новая международная версия
Он ответил: «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим» и: «Люби ближнего твоего, как самого себя». ближнего как самого себя».

Версия английского стандарта
И он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».

Верийская стандартная Библия
Он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумением твоим» и «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

Букв. Библия.

Библия короля Иакова
Он же сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим; и ближний твой как ты сам.

New King James Version
Он ответил и сказал: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим» и «ближнего твоего, как самого себя». »

New American Standard Bible
И он ответил: «ВОЗЛЮБИ ГОСПОДА БОГА ВАШЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ, И ВСЕЙ ДУШЕЙ, И ВСЕЙ СИЛОМ, И ВСЕМ РАЗУМОМ; И ВАШ БЛИЖНИЙ, КАК СЕБЯ».

NASB 1995
И он ответил: «ВОЗЛЮБИ ГОСПОДА БОГА ВАШЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ, И ВСЕЙ ДУШЕЙ, И ВСЕЙ СИЛОЮ, И ВСЕМ РАЗУМОМ; И ВАШ БЛИЖНИЙ, КАК СЕБЯ».

NASB 1977
И он ответил и сказал: «ВОЗЛЮБИ ГОСПОДА БОГА ВАШЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ, И ВСЕЙ ДУШЕЙ ВАШЕЙ, И ВСЕЙ СИЛОЙ ВАШЕЙ, И ВСЕМ РАЗУМОМ ВАШИМ; И ВАШ БЛИЖНИЙ, КАК СЕБЯ».

Legacy Standard Bible
И он ответил и сказал: «ВОЗЛЮБИ ГОСПОДА БОГА ВАШЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ, И ВСЕЙ ДУШЕЙ, И ВСЕЙ СИЛОЮ, И ВСЕМ РАЗУМОМ; И ВАШ БЛИЖНИЙ, КАК СЕБЯ».

Расширенный перевод Библии
И он ответил: «ВОЗЛЮБИ ГОСПОДА БОГА ВАШЕГО ВСЕМ СЕРДЦЕМ ВАШИМ, И ВСЕЙ ДУШЕЙ, И ВСЕЙ СИЛОЙ ВАШЕЙ, И ВСЕМ РАЗУМОМ ВАШИМ; И ВАШ БЛИЖНИЙ, КАК СЕБЯ».

Христианская стандартная Библия
Он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим» и «ближнего твоего, как самого себя».

Holman Christian Standard Bible
Он ответил: Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим; и ближний твой как ты сам.

American Standard Version
И он в ответ сказал: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим; и ближний твой как ты сам.

Арамейская Библия на простом английском
Он ответил, и он сказал ему: «Возлюби ГОСПОДА ИЕГОВУ, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. ”

Современная английская версия
Человек ответил: «Писания говорят: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем, душой, силой и разумом». Они также говорят: «Возлюби ближнего твоего так же сильно, как самого себя». силой твоей и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.

English Revised Version
Он же сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим; и ближний твой как ты сам.

Перевод СЛОВА БОЖЬЕГО®
Он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим. И люби ближнего твоего, как самого себя».

Перевод Благой Вести
Человек ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим» и «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

Международная стандартная версия
Он ответил: «Вы должны любить Господа, Бога вашего, всем сердцем, всей душой, всей силой и всем разумением. И ближнего своего, как самого себя».

Буквальная стандартная версия
И он в ответ сказал: «Возлюби Господа, Бога твоего, от всего сердца твоего, и от всей души твоей, и от всей силы твоей, и от всего разумения твоего, и ближнего твоего, как сам.»

Стандартная Библия большинства
Он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумением твоим» и «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

New American Библия
Он сказал в ответ: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, всем существом твоим, всей силой твоей и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».

NET Bible
Эксперт ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всей силой и всем разумением, и возлюби ближнего, как самого себя».

Новая пересмотренная стандартная версия
Он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумением твоим; и ближний твой, как ты сам».

New Heart English Bible
Он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя».

Перевод Библии Вебстера
И он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим; и ближний твой как ты сам.

Weymouth New Testament
«Возлюби Господа Бога твоего, — ответил он, — всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим, и ближнего твоего, как самого себя. ‘»

World English Bible
Он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумением твоим; и ближний твой, как ты сам».

Буквальный перевод Янга
И он в ответ сказал: «Возлюби Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всей души твоей, и от всей силы твоей, и от всего разумения твоего, и ближнего твоего, как себя.

Дополнительные переводы…

Контекст

Притча о добром самаритянине
…26 «В Законе что написано?» Иисус ответил. — Как ты это читаешь? 27 Он ответил: «Возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всей силой и всем разумением» и «возлюби ближнего твоего, как самого себя». 28 «Правильно ты ответил, — сказал Иисус. «Делай это, и будешь жить»…

Верийская стандартная Библия · Скачать

Cross References

Левит 19:18
Не мсти и не держи зла ни на кого из своих, но возлюби ближнего своего, как самого себя. Я ГОСПОДЬ.

Второзаконие 6:4
Слушай, Израиль: Господь Бог наш, Господь един.

Deuteronomy 6:5
И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею.

Луки 10:26
«В Законе что написано?» Иисус ответил. «Как вы это читаете?»

Сокровищница Писания

Он же сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим; и ближний твой как ты сам.

Тыс.

Второзаконие 6:5 И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими.

Второзаконие 10:12 И ныне, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой, как не бояться Господа, Бога твоего, ходить всеми путями Его, и любить Его, и служить Господу, Богу твоему? всем сердцем твоим и всей душой твоей,

Второзаконие 30:6 И обрежет Господь, Бог твой, сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всею душою твоею, дабы ты жил.

и т.д.

Левит 19:18 Не мсти и не злопамятствуй на сынов народа твоего, но возлюби ближнего твоего, как самого себя: Я есмь Господь.

Матфея 19:19 Почитай отца твоего и твоего мать: и возлюби ближнего твоего, как самого себя.

Римлянам 13:9 За то не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не желай; и если есть какая-либо другая заповедь, то она кратко заключена в этом изречении, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

Перейти к предыдущему

Друг Сердце Любовь Разум Сосед Сосед Душа Сила Себя Понимание Целого

Перейти к следующему

ЕдиноеСердцеЛюбовьРазумБлижнийБлизкийДушаСилаСебяПониманиеЦелое

Лука 10

1. Иисус посылает сразу семьдесят учеников творить чудеса и проповедовать;
13. объявляет горе некоторым городам.
17. Семьдесят возвращаются с радостью;
18. Он показывает им, чему радоваться,
21. И благодарит Отца за Его милость;
23. возвеличивает счастливое состояние своей церкви;
25. учит юриста, как обрести вечную жизнь,
30. и рассказывает притчу о добром самаритянине;
38. делает выговор Марфе и хвалит Марию, ее сестру.

Параллельные комментарии …

Греческий

Он ответил,
εἶπεν (eipen)
Глагол — Аорист Индикативное Активное — 3-е лицо Единственное число
Strong’s 2036: Ответить, предложить, принести слово, приказать. Основной глагол; говорить или говорить.

«Любовь»
Ἀγαπήσεις (Agapēseis)
Глагол – Будущее Индикативное Активное – 2-е лицо Единственное число
Strong’s 25: Любить, желать добра, получать удовольствие, жаждать; обозначает любовь к разуму, уважение. Возможно, от агана; любить.

[the] Lord
Κύριον (Kyrion)
Существительное в винительном падеже мужского рода единственного числа
Strong’s 2962: Lord, master, sir; Господь. Из куроса; высший авторитет, т. е. контролер; по смыслу, Мастер.

your
σου (sou)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2-го лица единственного числа
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

Бог
Θεόν (Теон)
Существительное в винительном падеже Мужского рода единственного числа
Strong’s 2316: Божество, особенно верховное Божество; образно говоря, магистрат; по гебраизму, очень.

с
ἐξ (ex)
Предлог
Strong’s 1537: Извне, из среди, из, намекая изнутри наружу. Первичный предлог, обозначающий происхождение, из, из.

все
ὅλης (отверстия)
Прилагательное — родительный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3650: Весь, целый, весь, полный. Основное слово; «целое» или «все», т.е. полное, особенно как существительное или наречие.

your
σου (sou)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2 лицо Единственное число
Стронг 4771: Вы. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

сердце
καρδίας (kardias)
Существительное в родительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 2588: Продолжено от первичного kar; сердце, то есть мысли или чувства; также середина.

и
καὶ (кай)
Соединение
Стронга 2532: И, даже, также, а именно.

с
ἐν (en)
Предлог
Strong’s 1722: В, на, среди. Первичный предлог, обозначающий положение, и орудие, т. е. отношение покоя; «в», «в», «на», «по» и т. д.

all
ὅλῃ (holē)
Прилагательное — дательный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3650: Весь, целый, весь, полный. Основное слово; «целое» или «все», т.е. полное, особенно как существительное или наречие.

your
σου (sou)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2-го лица единственного числа
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

душа
ψυχῇ (psychē)
Существительное в дательном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 5590: From psucho; дыхание, то есть дух, абстрактно или конкретно.

и
καὶ (кай)
Соединение
Стронга 2532: И, даже, также, а именно.

с
ἐν (en)
Предлог
Strong’s 1722: В, на, среди. Первичный предлог, обозначающий положение, и орудие, т. е. отношение покоя; ‘in,’ at, on, by и т. д.

all
ὅλῃ (holē)
Прилагательное — дательный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3650: Весь, целый, весь, завершенный. Основное слово; «целое» или «все», т.е. полное, особенно как существительное или наречие.

your
σου (sou)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2-го лица единственного числа
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

сила
ἰσχύϊ (ischui)
Существительное в дательном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 2479: Сила (абсолютно), мощность, могущество, сила, способность. От производного от is; сила.

и
καὶ (кай)
Соединение
Стронга 2532: И, даже, также, а именно.

с
ἐν (en)
Предлог
Стронга 1722: В, на, среди. Первичный предлог, обозначающий положение, и орудие, т. е. отношение покоя; ‘in,’ at, on, by и т. д.

all
ὅλῃ (holē)
Прилагательное — дательный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3650: Весь, целый, весь, завершенный. Основное слово; «целое» или «все», т.е. полное, особенно как существительное или наречие.

your
σου (sou)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2-го лица единственного числа
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

mind�
διανοίᾳ (dianoia)
Существительное в дательном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 1271: From dia и nous; глубокая мысль, собственно, способность, косвенно, ее осуществление.

и
καὶ (кай)
Соединение
Стронга 2532: И, даже, также, а именно.

‘[Love] your
σου (sou)
Личное/притяжательное местоимение – родительный падеж 2-го лица единственного числа
Strong’s 4771: You.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts