Ютуб древнерусская литература: Русская литература Древнерусская литература. Русская летопись. «Повесть временных лет»
Содержание
Русская литература Древнерусская литература. Русская летопись. «Повесть временных лет»
Материалы к уроку
Конспект урока
«Чтение древнерусских произведений – это сокращение расстояния между прошлым и настоящим, между культурами, между людьми вообще. Благодаря нравственному началу, которое заключено в древнерусской литературе, её значение особо велико именно сейчас». Дмитрий Лихачёв
Зачем современный человек обращается к литературе далекого прошлого? Прежде всего потому, что культурный человек должен знать свою историю, ценить то прекрасное, что создавалось многими поколениями. Зная, каким трудом, какими подвигами создавалась наша культура, мы обретаем чувство собственного достоинства и ощущаем себя частичкой истории своего народа.
Произведения прошлого будто разрушают преграды между эпохами. Летописи, исторические произведения XI–XVII вв., в которых повествование велось по годам. Рассказ о событиях каждого года в летописях обычно начинался словами: «в лето» — отсюда название — летопись. Но воспринимать искусство древности непросто, ведь древняя литература очень своеобразна. Летописание началось на Руси в XI веке. Первым летописцем был монах Киево-Печерской лавры НИкон, которого называли Великим. Жизнь его была полна бурных событий, он активно боролся с теми князьями, которые ставили свои интересы выше интересов русского народа. В конце жизни Никон стал игУменом Киево-Печерского монастыря. Тогда-то, видимо, он и трудился над летописью. В начале XII века монах того же монастыря Нестор продолжил труды Никона, дополнил его летописи новыми сведениями и дал им заглавие «Повесть временных лет». До нас дошла эта повесть, переписанная и отчасти переработанная монахом соседнего ВЫдубицкого монастыря — Сильвестром. Таким образом, эта «Повесть» – плод творчества нескольких поколений летописцев. Летописец – составитель летописи, тот, кто ведет регулярное описание современных событий.Древнерусское название летописи: «Се повести времяньных лет, откуду есть пошла Русская земля, кто в Киеве нача первее княжити, и откуду Русская земля стала есть». А вот как звучит перевод, предложенный русским историком XX века Дмитрием Сергеевичем Лихачёвым: «Вот повести минувших лет, откуда пошла Русская Земля, кто в Киеве стал первым княжить и как возникла Русская Земля». Рассмотрим репродукцию первой страницы «Повести». Обратите внимание на изящный орнамент, построенный из геометрических фигур, переплетения линий, переходящих в изображение птицы, похожей на орла. Легко можно разобрать первые строки. Буквы писались вертикально, каждая отдельно, для экономии места. Некоторые слова сокращались, и пропущенные буквы надписывались сверху. Промежутков между словами почти нет. Такой шрифт называется «устав». Написание текста напоминало рисование: красиво, ровными рядами стоят буквы. Естественно, что такой процесс написания книги занимал годы усердного труда. Книгопечатания в те времена не было, книги переписывались от руки, доверялся этот труд избранным учёным – книжникам. При переписывании летописей последователи неизбежно вносили какие-то поправки, а иногда и ошибались. Кроме того, добавлялись новые сведения, поскольку летописи велись строго по годам и всё важное, что случилось за год, вносилось в летопись. «Повесть временных лет» представляла собой своеобразную историческую энциклопедию. Начинается «Повесть временных лет» со вступления, в котором рассказывается, как рассеялись по земле люди после всемирного потопа. Далее идут записи о славянских племенах, об их происхождении, о том на
каких землях они жили, об их обычаях и нравах, о путешествии апостола Андрея по Руси и об основании Киева. Летописцу было весьма важно показать Божественное происхождение Русской земли.
Для наших предков значимо было записать, что «в лето» такое-то произошли такие-то события. Так их жизнь приобретала важное значение, а русская история становилась частью истории человечества. Древние книги излагали всемирную историю. В ней нужно было определить место русского народа, и тогда появляется летопись – жанр, которого нет в другой литературе.
Остались вопросы по теме? Наши репетиторы готовы помочь!
Подготовим к ЕГЭ, ОГЭ и другим экзаменам
Найдём слабые места по предмету и разберём ошибки
Повысим успеваемость по школьным предметам
Поможем подготовиться к поступлению в любой ВУЗ
Выбрать репетитора
6 класс. Литература. Древнерусская литература — «Повесть временных лет» — первая русская летопись. «Сказание о Кожемяке». Отражение исторических событий и вымысел. Отражение качеств идеального народного героя (патриотизм, богатырская сила)
Комментарии преподавателя
ПИСЬМЕННОСТЬ – совокупность письменных средств общения, включающих понятия системы графики, алфавита и орфографии какого-либо языка или группы языков, объединённых одной системой письма или одним алфавитом. (Большая советская энциклопедия, 1969–1978).
Письменность – это великое изобретение человека. Каждый народ стремился к формированию и развитию своего родного языка, к созданию письменности.
Доказано, что письменность на Руси существовала и до принятия христианства, но это было примитивное письмо: вырезали знаки на дереве, а также пользовались греческими и латинскими буквами. Но это было не очень удобно, так как эти буквы и знаки не передавали особенности речи славян (рис. 1).
Рис. 1. Письменность славян. «Гороушна» – амфора с древнейшей русской надписью (Источник)
После принятия христианства (а это произошло в 988 году во время правления в Киеве князя Владимира Святославовича) необходимо было проводить богослужение по священным книгам, но все они были либо на греческом, либо на латинском или болгарском языках. Эти языки были непонятны большинству славян, что вызывало трудности во время проведения церковной службы.
На Русь были призваны братья Кирилл и Мефодий, происходившие из знатной греческой семьи, проживавшей в Македонии в городе Салоники. И вот в 863 году Кирилл с помощью своего брата Мефодия, а также учеников составил славянскую азбуку и перевел на славянский язык Евангелие, Апостол и Псалтирь. Братья монахи причислены к лику святых, а в Болгарии даже есть орден их имени. 24 мая считается днем святых Кирилла и Мефодия и в нашей стране празднуется как День славянской письменности и культуры. С 1991 года этому празднику придан статус государственного. В 1992 году в Москве был открыт памятник Кириллу и Мефодию на славянской площади у подножия его установлена неугасимая лампада – знак вечной памяти. Как уже говорилось, первыми книгами, были переводные церковные книги, а вот уже с одиннадцатого века на Руси появляется своя собственная русская литература. Эти произведения писали высокообразованные монахи или же знатные люди.
Почему появилась необходимость в появлении собственных произведений?
Цель древнерусской литературы – поучать, наставлять, воспитывать. На Руси были свои великие герои, на примере которых можно было учить благочестию, с которых можно было брать пример. Происходили значимые исторические события, о которых должны были знать русичи и гордиться ими, это воспитывало патриотизм и желание защищать родину, отдать за нее жизнь. Древнерусская литература просуществовала вплоть до конца семнадцатого века.
На высоком берегу Днепра стояла столица древней Руси – Киев. Золотые купола белокаменных храмов возвышались и над избой бедняка, и над княжескими палатами. Въезжали в город через Золотые ворота. Во времена правления Ярослава Мудрого Киев стал культурным центром древней Руси. Князь много читал и приглашал к себе книгописцев, которые переводили с греческого, болгарского, латинского языков на русский различные книги. Тогда же стали создаваться летописи.
ЛЕТОПИСЬ – это описание исторических событий по годам.
ЛЕТОПИСЕЦ – составитель летописи.
ЛЕТОПИСАНИЕ – составление летописи.
Каждая летопись начиналась со слов «В лето», а слово «лето» означает год, поэтому мы и называем эти произведения летописями. Летописец описывает события своего времени и прошлых лет для того, чтобы люди знали, какими трудами и подвигами создавалась наша земля, чтобы они любили её и учились на примере прошлых поколений. Однако летописец не только прославлял защитников родины, но и осуждал тех князей, которые поднимались против своих братьев.
Первым летописцем был монах Киево-Печерского монастыря Никон (рис. 2), его называли великим. В конце жизни, когда он стал игуменом Киево-Печерского монастыря, он составил летопись «Первая история России». Ученые считают, что это был 1073 год. Труд его продолжили другие летописцы, а в первой четверти двенадцатого века монах Киево-Печерского монастыря Нестор (рис. 4) составил «Повесть временных лет» (рис. 3), великое произведение древнерусского искусства. До нас дошла эта повесть, переписанная и отчасти доработанная монахом Выдубицкого монастыря Сильвестром, поэтому можно сделать вывод, что «Повесть временных лет» – это плод долгих трудов нескольких поколений летописцев. Название «Повесть временных лет» в науке закрепилось в восемнадцатом веке, а до этого это произведение называлось так «Се повести временных лет, откуда есть пошла Русская земля, кто в Киеве начал первым княжить и откуда Русская земля стала есть».
Рис. 2. Летописец Киево-Печерского монастыря Никон (Источник)
Рис. 3. Повесть временных лет (Источник)
Рис. 4. Нестор-летописец (Источник)
«Повесть временных лет» начинается от библейского всемирного потопа, когда Ной распределил территории земли между своими сыновьями. Территория, на которой потом распространились славянские племена, была отдана Иафету, то есть от Иафета и пошел род славян. Далее идут записи о славянских племенах, об их происхождении, о тех территориях, на которых они жили, о нравах и обычаях, рассказывается о путешествии апостола Андрея по Руси и о возникновении Киева.
Не только князья, но и простые люди описаны в «Повести временных лет». Одним из таких героев является юноша Кожемяка, так его звали, потому что он занимался выделкой кожи (для того чтобы кожа становилась мягкой и эластичной, её долго разминали).
СКАЗАНИЕ – повествовательно-житийный жанр древнерусской литературы в киевский и новгородский периоды с использованием исторических и легендарных материалов. (Поэтический словарь. – М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская, 1966).
Прочитаем «Сказание о Кожемяке»:
«В лето 992. Князь Владимир только возвратился с войны, как напали на Русь печенеги. Выступил Владимир (рис. 5) против них и встретил их на берегу реки Трубеж у брода. И стоял Владимир на этой стороне, а печенеги – на той, и не решались ни наши перейти на ту сторону, ни те – на эту.
Рис. 5. Киевский князь Владимир Святославович (Владимир Красное Солнышко) (Источник)
И подъехал князь печенежский к реке, вызвал Владимира и сказал ему: «Выпусти ты своего воина, а я – своего, пусть борются. Если твой муж бросит моего на землю, то не будем воевать три года, если же наш муж бросит твоего оземь, то будем разорять вас три года».
И разошлись. А Владимир, вернувшись в свой стан, послал глашатаев со словами: «Нет ли такого мужа, который бы схватился с печенегом?» Но никого не нашлось.
На следующее утро приехали печенеги и привели своего мужа, а у наших не оказалось. И стал тужить Владимир, посылая по всему войску своему. И пришел к князю один старый муж и сказал ему:
– Князь! Есть у меня один сын меньшой дома. С самого детства никто его не бросил еще оземь. Однажды я бранил его, а он мял кожу, так он рассердился и разодрал кожу руками.
Услышав об этом, князь обрадовался и послал за ним. И привели его к князю, и поведал ему князь все. Юноша сказал:
– Князь! Не знаю, могу ли я с ним бороться – испытай меня. Нет ли большого и сильного быка?
И нашли быка большого и сильного. И повелел он разъярить его. Прижгли быка каленым железом и пустили, и побежал бык мимо него, и схватил он быка рукою за бок, и вырвал кожу с мясом, сколько рука захватила. И сказал ему Владимир: «Можешь с ним бороться».
На следующее утро пришли печенеги и стали звать: «Где же муж? Вот наш готов!» Был печенег очень велик и страшен. И выступил муж Владимира, и увидел его печенег и посмеялся, ибо был он среднего роста. И размерили место между обоими войсками, и пустили их друг против друга. И схватились, и начали крепко жать друг друга. И удавил юноша печенежина руками до смерти. И бросил его оземь. Раздался крик, и печенеги побежали, а русские погнались за ними и прогнали их.
Владимир же рад был, и заложил город у брода того, и назвал его Переяславль, ибо перенял славу отрок тот. И сделал его Владимир великим мужем и отца его тоже. И возвратился Владимир в Киев с победой и со славой великой».
Мы видим: старый муж и его сын – простые, не знатные люди.
Почему Владимир выбрал именно юношу Кожемяку?
Наверное, в первую очередь, повлияла история отца о коже, ведь разорвать кожу практически невозможно, это может сделать только очень сильный человек. Ради победы над врагом отец готов пожертвовать своим сыном, он любит его, гордится им, но отдает князю для подвига во имя Родины. Кожемяка не уверен, что может победить печенега, поэтому просит испытать его – в этом проявилась и его храбрость, и ответственность.
Князь Владимир, старик отец и юноша Кожемяка готовы пожертвовать жизнью ради Родины, в этом проявился их патриотизм, преданность родной земле, любовь к ней и готовность к самопожертвованию.
Летописцу было важно рассказать именно эту историю как доказательство того, что на Руси есть великие герои, есть свои богатыри, не уступающие героям других народов, продолжающие подвиги славных предков.
В летописном предании есть одно существенное отличие от былины: в роли богатыря выступает не профессиональный воин, а простой ремесленник: он побеждает благодаря своим рукам, привыкшим мять кожу и потому особенно сильным (впрочем, в летописном рассказе реальная сила Кожемяки явно преувеличена — в духе былин или сказок). Самое главное отличие от былины заключается в том, что в летописной записи подвиг безвестного отрока-богатыря соотнесен с точно датируемым, реально бывшим историческим событием и как бы подтвержден документально.
Подробнее о Кирилле и Мефодии
Рис. 6. Иконописное изображение братьев Кирилла и Мефодия (Источник)
Из жизнеописаний создателей славянской письменности мы знаем, что братья Кирилл и Мефодий (рис. 6) были родом из города Солуни, сейчас это город Салоники. Мефодий был старшим братом из семи братьев, а Константин (впоследствии Кирилл) – младшим. Константин получил образование при дворе императора Константинополя: изучал богословие и философию, его даже прозвали философом, то есть мудрецом. Он овладел несколькими языками, по окончании учения был назначен хранителем библиотеки, затем он стал учителем философии в Высшей Константинопольской школе. Его ждала блестящая карьера, но он предпочел удалиться в монастырь.
Однако Константину не удавалось много времени проводить в уединении – как лучшего веропроповедника его часто посылали в соседние страны. Поездки эти были успешными: однажды путешествуя к хазарам, Константин посетил Крым, там он окрестил около двухсот человек, а также взял с собою отпущенных на свободу пленных греков.
Но у Константина было слабое здоровье, и в сорок два года он сильно заболел. Предчувствуя свой близкий конец, он принял монашество и, как уже говорилось, переменил свое мирское имя Константин на Кирилл.
После этого он прожил еще пятьдесят дней, простился с братом и учениками и тихо скончался четырнадцатого февраля 869 года.
Изображение кириллицы и глаголицы
Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку, хотя вопрос о том, кто же на самом деле, является создателем кириллицы остается нерешенным. Было две славянские азбуки – кириллица (рис. 7) и глаголица (рис. 8). Глаголица, как полагают ученые, является более древней. Глаголица не прижилась на Руси, хотя была известна.
Полагают, что Кирилл создал именно глаголицу, а кириллическая азбука, которой мы пользуемся и по сей день, была создана одним из его учеников, Климентом, который назвал её кириллицей в честь своего учителя.
В кириллице сорок три буквы, часть которых имеют числовое значение, то есть некоторые буквы обозначали числа. Кириллица просуществовала практически без изменения до времён Петра Ι, при нём были внесены изменения в написания некоторых букв, а одиннадцать букв были вообще исключены из алфавита. В 1918 году кириллица потеряла еще четыре буквы:i(«и» с точкой), ѵ (ижицу), ѳ (фиту) и ѣ (ять).
Рис. 7. Кириллица (Источник)
Рис. 8. Текст на глаголице (Источник)
ИСТОЧНИКИ
http://interneturok.ru/ru/school/literatura/6-klass/drevnerusskaya-literatura/povest-vremennyh-let-pervaya-russkaya-letopis-skazanie-o-kozhemyake-otrazhenie-istoricheskih-sobytiy-i-vymysel-otrazhenie-kachestv-idealnogo-narodnogo-geroya?seconds=0
http://www.youtube.com/watch?v=LgHysR4rXyE
http://www.youtube.com/watch?v=ghf9X4Sw—Y&list=PLVori3e1RGSqlM3VhsV7B4U0UKEfJ6wB-&index=2
http://pedsovet.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,42701/Itemid,118/
История русской литературы — Знакомство с русской литературой
История русской литературы делится на несколько периодов, которые могут быть продолжительными или совсем короткими. До принятия христианства – сначала княгиней Ольгой в 957 г., а затем великим князем Владимиром в 988 г. – письменности на Руси не было. При необходимости для письменного общения использовались греческий, латинский или еврейский языки. Литературные произведения, такие как сказки, песни, былины, сохранялись и передавались из поколения в поколение как памятники устной истории.
Древнерусская литература
Древнерусская литература охватывает период с одиннадцатого по семнадцатый век. Русская литература этого периода представлена религиозными и светскими историческими текстами, созданными в Киевской Руси, а затем в Московской Руси. Яркими образцами литературных шедевров являются «Жития Бориса и Глеба», «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве», «Задонщина» и многие другие.
Русская просветительская литература
Русская литература восемнадцатого века известна как русское Просвещение. Среди основоположников классицизма в русской поэзии и прозе — Ломоносов, Фонвизин, Державин и другие писатели и просветители. Их работы многогранны и посвящены литературе, науке и другим видам искусства. Например, Ломоносов постоянно стремился реформировать язык литературы, сделать его языком философии и науки, выступал за сближение литературных и народных языковых форм. Его оды также были одними из первых произведений, написанных в соответствии с естественными ритмическими структурами русского языка. К концу этого периода Николай Карамзин также установил сентиментализм в поэзии и прозе. Его рассказы, такие как «Бедная Лиза», также представляют ценности Просвещения, поскольку они представляют всех людей, включая крепостных и крестьян, как человеческие существа.
Золотой век русской литературы
Русская литература девятнадцатого века считается «золотым веком» русской литературы. Это период выхода на мировую арену шедевров русской литературы, истории и искусства. Для россиян гений Пушкина является примером этого золотого века. Писавший во всех литературных жанрах — поэма, лирика, трагедия, рассказ, роман, рассказ о путешествиях и история — именно Пушкин ввел повседневный русский язык в литературный обиход, и именно Пушкин первым исследовал многие основные темы русской литературы. Другие писатели того периода, такие как Грибоедов, Лермонтов и Гоголь, а также их наследники Тургенев, Достоевский, Толстой и Чехов, образуют звенья этой золотой литературной цепи. Их произведения навсегда вошли в классику мировой литературы, и это правильно.
Серебряный век русской литературы
«Серебряный век» русской литературы представляет собой довольно короткий период с 1890 по 1921 год, время великих потрясений, войн и революций. Однако в это неспокойное время расцвела русская поэзия, имели место смелые эксперименты во всех видах искусства. Блок и Брюсов, Гумилев и Ахматова, Цветаева и Маяковский, Есенин и Горький, Бунин и Куприн — наиболее яркие представители литературы серебряного века.
Советская и российская литература
Под советской литературой понимается литература всех советских народов из пятнадцати республик СССР, написанная более чем на 88 языках, причем русский язык является преобладающим. Характерной чертой литературы советского периода было развитие «социалистического реализма» как официального литературного стиля, согласно которому советские писатели положительно изображали советскую действительность, акцентируя внимание на ее революционных, просветительских и гуманистических достижениях, пропагандируя идеи коммунистической партии. Как однажды сказал Юрий Олеша, советские писатели были «инженерами человеческих душ». Среди наиболее заметных советских писателей-реалистов были: Максим Горький, Николай Островский, Михаил Шолохов, Федор Гладков, Александр Фадеев и другие. Однако за кулисами социалистического реализма было много авторов, отказавшихся подчиняться советскому реализму. К числу этих антисоветских писателей относятся: Михаил Булгаков, Борис Пастернак, Александр Солженицын, Варлам Шаламов, Андрей Синявский, Иосиф Бродский и многие другие.
Современная (постсоветская) русская литература
Распад Советского Союза ознаменовал начало новой эры в русской литературе. Эта эпоха, протянувшаяся с 1991 года по настоящее время, уже увенчана такими выдающимися именами, как Татьяна Толстая, Людмила Улицкая, Захар Прилепин, Дина Рубина, Борис Акунин, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская и многими другими. Наташа Перова издала эти новые «голоса» русской литературы в английском переводе от 19с 91 по 2014 год в рамках серии «Глас: новое русское письмо».
Русская литература: интерактивная хронология
История русской литературы, ее этапы, направления, жанры, писатели в интерактивной хронологии. Написанные даты — это не даты рождения, а даты, указывающие временные рамки, в которых работал или работает тот или иной писатель. Эта временная шкала была сделана Дианой Елагиной в рамках курса мультимедийной журналистики в Американском университете в Болгарии.
НЕДЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2015 | Читайте Россия
Читайте Россия Журнал
Read Russia рада объявить о запуске НЕДЕЛИ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2015, второй из ежегодной серии живых и онлайн-мероприятий и публикаций, проводимых каждый декабрь и посвященных переводу классической и современной русской литературы на английский язык.
Более формально описываемая как «праздник русской переводной литературы с участием выдающихся авторов, переводчиков, редакторов, издателей, журналистов, режиссеров, вещателей, а также учреждений искусства, образования и культуры», НЕДЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2015 будет отмечать и продвигать, в частности, новые переводы русской литературы, новые фильмы и интернет-инициативы о русской литературе и книжной культуре от крупных и мелких издателей и продюсеров.
НЕДЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 2015 пройдет с 7 по 11 декабря 2015 г. и будет включать чтения, панельные презентации, круглые столы, дискуссии, а также онлайн-мероприятия и кинопоказы. Ведущие авторы, издатели и переводчики будут председательствовать на наших мероприятиях в Нью-Йорке.
ПОНЕДЕЛЬНИК, 7 ДЕКАБРЯ
16:00 – 17:30
Евгений Водолазкин, автор, о своем новом романе LAURUS и своих исследованиях на древнерусском языке
Йорданский центр перспективных исследований России при Нью-Йоркском университете
Нью-Йоркский университет
19 University Place, 2nd Floor
New York, NY 10003
Евгений Водолазкин представляет Laurus , свой первый роман, переведенный на английский язык, и рассказывает о взаимосвязи между его личным творчеством и его работами в области древнерусской литературы, фольклора и средневековой истории — двух миров, которые, как он думал, никогда не столкнутся. Он также расскажет о возрождении интереса к средневековой истории и литературе. Лавр рассказывает историю русского деревенского целителя конца XV века, опустошенного смертью возлюбленной во время родов, который отправляется в путешествие искупления, которое сталкивает его лицом к лицу с множеством эксцентричных персонажей и легендарных существа из причудливых средневековых бестиариев. Роман получил премию «Ясная Поляна» и премию «Большая книга», когда он был впервые опубликован на русском языке в 2012 году.0068 Кентерберийские рассказы .
При поддержке Института художественного перевода
ответ на запрос
18:00 – 20:00
Владимир Шаров, автор, ДО И ВО ВРЕМЯ, в беседе с Оливером Риди, лауреатом премии READ RUSSIA 2015, переводчиком и научным сотрудником Колледжа Святого Антония, Оксфорд, и Дмитрием Бак, директор Государственного музея русской литературы
Soho House
29-35 Ninth Ave
New York, NY 10014
Оживленная дискуссия о литературе, переводе и литературных традициях России между лауреатом премий романистом Владимиром Шаровым, известным переводчиком и научным сотрудником Оксфордского университета Оливером Риди и Дмитрием Баком, директором Российского государственного музея литературы.
При поддержке Института художественного перевода
ответ на запрос
ВТОРНИК, 8 ДЕКАБРЯ
18:00 – 20:00
Реальная история доктора Живаго
Питер Финн, автор и Washington Post Редактор отдела национальной безопасности и Мэриан Шварц, переводчик
Poets House
10 River Terrace
New York, NY 10282
Задушевная беседа о Борисе Пастернаке, его прозе и поэзии – между Питером Финном, журналистом и автором книги Дело Живаго: Кремль, ЦРУ и битва за запретную книгу , и Мариан Шварц, одной из Ведущие переводчики русской литературы.
Это мероприятие стало возможным благодаря Программе литературных партнеров Дома поэтов
При поддержке Russia Beyond the Headlines и Российской библиотеки y
ответ на запрос
19:00 – 20:30
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ РОМАН (на русском языке) – Леонид Юзефович, автор – интервью Вадим Ярмолинец, автор
InfoCommons Lab
Grand Plaza 90/0 Army Brooklyn Public Library 90/0
Бруклин, Нью-Йорк 11238
Углубленная беседа с Леонидом Юзефовичем, одним из ведущих писателей России, которую провел журналист и писатель-фантаст Вадим Ярмолинец.
При поддержке Бруклинской публичной библиотеки
ответ на запрос
19:00 – 21:00
Евгений Водолазкин и переводчик Лиза Хейден в беседе о LAURUS
BookCourt
163 Court St
Brooklyn, NY 11201
Евгений Водолазкин обсуждает Лавр , его первый роман на английском языке, написанный переводчиком книги Лизой Хейден.
Лавр рассказывает историю русского деревенского целителя конца XV века, опустошенного смертью возлюбленной во время родов, который отправляется в путь искупления, в ходе которого сталкивается лицом к лицу с множеством эксцентричных персонажей и легендарные существа из причудливых средневековых бестиариев. Роман получил премию «Ясная Поляна» и премию «Большая книга», когда он был впервые опубликован на русском языке в 2012 году.0068 Кентерберийские рассказы .
Совместно спонсируется Институтом литературного перевода, сериалом «Бридж» и Комитетом по переводу PEN America
ответ на запрос
СРЕДА, 9 ДЕКАБРЯ
6:30 — 8:30 вечера
Российский год российской литературы 2015 года: праздник ( Приглашение только )
с участием Дмитрия Петров, хозяина, «Полиглот», Kultura TV
General
Русская федерация русской федерации русской федерации », Kultura TV
General
русская федерация русской.
9 East 91st Street
New York, NY 10128
ПОСЛЕДУЮЩАЯ РЕГИСТРАЦИЯ
Празднование 2015 ГОДА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ и будущего переводной литературы в России с участием ведущего российской телепрограммы «Полиглот» и ведущих звезд российского литературного мира. Прием следовать.
При поддержке Группы компаний «Ренова» и Фонда «Ренова Форт Росс»
ЧЕТВЕРГ, 10 ДЕКАБРЯ
19:00 – 20:30
ЛИТЕРАТУРА, ЯЗЫК, ИСТОРИЯ И ВРЕМЯ (на русском языке)
Владимир Шаров, автор; Евгений Водолазкин, автор; и Дмитрий Петров, ведущий и продюсер программы «Полиглот» на телеканале «Культура» – модерирует автор и переводчик Лиза Хайден
Dweck Center
Brooklyn Public Library/Central Library
10 Grand Army Plaza
Brooklyn, NY 11238
Широкая дискуссия с авторами Владимиром Шаровым и Евгением Водолазкиным и ведущим и продюсером программы «Полиглот» телеканала «Культура» Дмитрием Петровым. Беседа коснется изменений языка в представлениях Шарова и Водолазкина об истории и времени, а также конкретных задач для переводчиков. Модерирует Лиза Хейден, переводчик и блогер, посвященный современной русской художественной литературе.
При поддержке Бруклинской публичной библиотеки
ответ на запрос
18:00 – 20:00
«Солженицын. Непереведенное творчество»
Петр Константин, переводчик; Мариан Шварц, переводчик; Другие спикеры уточняются
Book Culture
536 West 112th Street
New York, NY 10025
RECEPTION TO FOLLOW
Глубокое погружение в неопубликованные произведения Александра Солженицына, которые сейчас переводятся и скоро появятся в печати на английском языке! Дополнительные динамики уточняются.
При поддержке Института Кеннана, Россия Beyond the Headlines & the Russian Library
ответ на запрос
ПЯТНИЦА, 11 ДЕКАБРЯ
12:00-14:00
Российская библиотека-редакционная консультативная встреча ( Приглашение только )
Columbia University Pres
18:00 – 20:00
НОБЕЛЕВСКИЕ ЛАУРЕАТЫ РОССИИ: О творчестве Ивана Бунина, Михаила Шолохова, Бориса Пастернака, Александра Солженицына, Иосифа Бродского и Светланы Алексиевич
Антонина В. Буис, переводчик; Соломон Волков, автор; Стефани Сандлер, Гарвардский университет; и Питер Константин, переводчик
The Grolier Club
47 East 60th Street
New York, NY 10022
ПРИЕМНАЯ
Заключительный вечер лауреатов Нобелевской премии по литературе России – с их переводчиками и биографами. При участии Антонины В. Буи, переводчика; Соломон Волков, автор; Стефани Сандлер, Гарвардский университет; и Питер Константин, переводчик.
При поддержке Группы компаний «Ренова», Фонда «Ренова Форт Росс» и Российской библиотеки
ответ на запрос
ОТЛИЧНЫЙ ОНЛАЙН ФИЛЬМ НА НЕДЕЛЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ – 2015!
«Пушкин — наше все»
pushkinfilm.com
Онлайн на VHX, Vimeo и YouTube
«
Пушкин — наше все» — это документальный фильм, в котором Майкл Бекельхаймер отправляется в путешествие по России, чтобы узнать, как самый известный русский поэт XIX века стал главной национальной иконой современной России и как он помогает России сегодня.