Возвышающий сам себя унижен будет а унижающий себя возвысится: Евангелие от Луки 14:11 — Лк 14:11

Дет

Евангелие от Луки 14:11 — Лк 14:11

Евангелие от Луки 14 глава » От Луки 14:11 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение
ссылки
стронг
комментарии

Сравнение переводов: От Луки 14:11 /

Лк 14:11


на
русском RU
белорусском BY
украинском UA
английском EN
немецком DE греческом GR фильтр


Фильтр:
все

NRT

RBO

BTI

ERV

WBTC

CAS

RSZ

OTNT

ENT

RBC

LUT

RBO-1824

RTA

ELZS

ELZM

VIN

Синодальный перевод SYN

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.


Новый русский перевод NRT+

Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.


Современный перевод РБО RBO-2015 +

Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится».


Под редакцией Кулаковых BTI

ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя4 — возвысится».


Библейской Лиги ERV ERV

Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».


Cовременный перевод WBTC WBTC

Ибо всякий, кто возвышает сам себя, унижен будет, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».


Перевод Еп. Кассиана CAS

потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.


Слово Жизни RSZ

Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и унижающий себя будет возвышен.


Открытый перевод OTNT

Каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.


Еврейский Новый Завет ENT

Ибо всякий человек, возвышающий себя, будет унижен, а унижающий себя, возвысится».


Русского Библейского Центра RBC

Кто возвышает себя — будет унижен, а кто ставит себя ниже всех — возвысится».


В переводе Лутковского LUT

ибо всякий, кто превозносит сам себя, — унижен будет, а кто уничижает сам себя, — превознесен будет.


Новый Завет РБО 1824 RBO-1824

Ибо всякой, возвышающій самъ себя, униженъ будетъ; а унижающій себя возвысится.


Аверинцев: отдельные книги RTA

ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен».


Елизаветинская Библия ELZS

ѩ҆́кѡ всѧ́къ возносѧ́йсѧ смири́тсѧ, и҆ смирѧ́ѧйсѧ вознесе́тсѧ.


Елизаветинская на русском ELZM

яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.


Параллельные ссылки — От Луки 14:11


1Пет 5:5; 1Цар 15:17; Ис 2:11; Ис 2:17; Ис 57:15; Иак 4:6; Иов 22:29; Иов 40:10-12; Лк 1:51; Лк 18:14; Мф 23:12; Притч 15:33; Притч 18:12; Притч 29:23; Пс 137:6; Пс 17:28.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

2007–2022,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].

Наверх

Евангелие от Луки 18:14 — Лк 18:14

Евангелие от Луки 18:14 — Лк 18:14

Евангелие от Луки 18 глава » От Луки 18:14 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»


сравнение
ссылки
стронг
комментарии

Сравнение переводов: От Луки 18:14 /

Лк 18:14


на
русском RU
белорусском BY
украинском UA
английском EN
немецком DE греческом GR фильтр


Фильтр:
все

NRT

RBO

BTI

ERV

WBTC

CAS

RSZ

OTNT

ENT

RBC

LUT

RBO-1824

RTA

ELZS

ELZM

VIN

Синодальный перевод SYN

Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.


Новый русский перевод NRT+

Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.


Современный перевод РБО RBO-2015 +

Говорю вам: это он, а не тот фарисей ушел домой оправданным. Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится».


Под редакцией Кулаковых BTI

Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя6 — будет возвышен».


Библейской Лиги ERV ERV

Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вер нулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».


Cовременный перевод WBTC WBTC

Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».


Перевод Еп. Кассиана CAS

Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет.


Слово Жизни RSZ

Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.


Открытый перевод OTNT

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.


Еврейский Новый Завет ENT

Говорю вам, что именно он пошёл домой оправданный Богом. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто унижает себя, возвысится».


Русского Библейского Центра RBC

Говорю вам: не тот, а этот пошел домой оправданным. Кто возвышает себя — будет унижен, а кто ставит себя ниже всех — возвысится».


В переводе Лутковского LUT

Уверяю вас: этот пошел домой более оправданным, нежели тот, ибо всякий, кто превозносит сам себя, — унижен будет, а кто уничижает сам себя, — превознесен будет. (Иез 21:26; Иов 22:29)


Новый Завет РБО 1824 RBO-1824

милостивъ буди мнѣ грѣшнику. Я вамъ сказываю, что сей пошелъ оправданъ въ домъ свой, а не тотъ; ибо всякъ возвышающій самъ себя, унизится, а унижающій себя, возвысится.


Аверинцев: отдельные книги RTA

Говорю вам, второй пошел к себе домой более оправданным, чем первый. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а всякий, кто смиряет себя, будет возвышен».


Елизаветинская Библия ELZS

Глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ сни́де се́й ѡ҆правда́нъ въ до́мъ сво́й па́че ѻ҆́нагѡ: ѩ҆́кѡ всѧ́къ возносѧ́йсѧ смири́тсѧ, смирѧ́ѧй же себѐ вознесе́тсѧ.


Елизаветинская на русском ELZM

глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.




Параллельные ссылки — От Луки 18:14


1Пет 5:5-6; 1Цар 1:18; Дан 4:34; Еккл 9:7; Исх 18:11; Гал 2:16; Авв 2:4; Ис 2:11-17; Ис 45:25; Ис 53:11; Ис 57:15; Иак 2:21-25; Иак 4:10; Иак 4:6; Иов 22:29; Иов 25:4; Иов 40:9-13; Иов 9:20; Лк 1:52; Лк 10:29; Лк 14:11; Лк 16:15; Лк 5:24-25; Лк 7:47-50; Мф 23:12; Мф 5:3; Притч 15:33; Притч 16:18-19; Притч 18:12; Притч 29:23; Притч 3:34; Пс 137:6; Пс 142:2; Рим 3:20; Рим 4:5; Рим 5:1; Рим 8:33.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Комментарии — От Луки 18 глава

  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Учебной Библии МакАртура
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толкование Мэтью Генри
  6. Толковая Библия Лопухина
  7. Толкование Далласской семинарии
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Толкования Августина
  14. Комментарии Скоуфилда

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter




Новый Завет

Мф
От Матфея

Мк
От Марка

Лк
От Луки

Ин
От Иоанна

Деян
Деяния

Иак
Иакова

1Пет
1 Петра

2Пет
2 Петра

1Ин
1 Иоанна

2Ин
2 Иоанна

3Ин
3 Иоанна

Иуд
Иуды

Рим
Римлянам

1Кор
1 Коринфянам

2Кор
2 Коринфянам

Гал
Галатам

Еф
Ефесянам

Флп
Филиппийцам

Кол
Колоссянам

1Фес
1 Фессалоникийцам

2Фес
2 Фессалоникийцам

1Тим
1 Тимофею

2Тим
2 Тимофею

Тит
Титу

Флм
Филимону

Евр
Евреям

Откр
Откровение

Ветхий Завет

Быт
Бытие

Исх
Исход

Лев
Левит

Чис
Числа

Втор
Второзаконие

Нав
Иисус Навин

Суд
Судьи

Руфь
Руфь

1Цар
1 Царств

2Цар
2 Царств

3Цар
3 Царств

4Цар
4 Царств

1Пар
1 Паралипоменон

2Пар
2 Паралипоменон

Езд
Ездра

Неем
Неемия

Есф
Есфирь

Иов
Иов

Пс
Псалтирь

Притч
Притчи

Еккл
Екклесиаст

Песн
Песня Песней

Ис
Исаия

Иер
Иеремия

Плач
Плач Иеремии

Иез
Иезекииль

Дан
Даниил

Ос
Осия

Иоиль
Иоиль

Ам
Амос

Авд
Авдий

Иона
Иона

Мих
Михей

Наум
Наум

Авв
Аввакум

Соф
Софония

Агг
Аггей

Зах
Захария

Мал
Малахия




// Детская Библия

// Блог. Новости и размышления

// Сравнение стихов и анализ текста

// Параллельное чтение двух переводов

// План чтения Библии на каждый день

// Бесплатно скачать Библию



2007–2022,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].

Наверх


Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ты затворяешь Царство Небесное перед людьми. Вы сами не входите и не впускаете желающих войти.

Контекст  Перекрестная ссылка  Комментарий   Греческий

Стих  (Щелкните, чтобы открыть главу)

Новая международная версия
«Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ты запираешь перед людьми дверь Царства Небесного. Вы сами не входите и не позволите войти тем, кто пытается войти.

New Living Translation
«Какая скорбь ожидает вас, учителей религиозного закона и вас, фарисеев. Лицемеры! Ибо ты запираешь перед людьми дверь Царства Небесного. Сами не войдете, и других не пускаете.

Английская стандартная версия
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы закрываете перед людьми Царство Небесное. Ибо вы не входите сами и не позволяете войти тем, кто хочет войти.

Верийская стандартная Библия
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ты затворяешь Царство Небесное перед людьми. Вы сами не входите и не впускаете желающих войти.

Верийская буквальная Библия
Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы затворяете Царство Небесное перед людьми. Ибо вы не входите и даже входящим не позволяете войти.

Библия короля Иакова
Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы затворяете Царство Небесное человекам, ибо не входите ни в сами , и не допускайте входящих войти.

New King James Version
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы затворяете Царство Небесное человекам; ибо вы не входите сами, и не позволяете войти тем, кто входит.

Новая американская стандартная Библия
люди; для вас не вводите это сами, и входящих не допускаете.

NASB 1995
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное людям; ибо сами не входите и входящих не допускаете.

NASB 1977
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам; ибо сами не входите и входящих не допускаете.

Расширенный перевод Библии
«Но горе (грядет суд) вам, [самоправедным] книжникам и фарисеям, лицемерам, что затворяете Царство Небесное перед людьми; ибо вы не входите сами и не позволяете войти тем, кто [в процессе] входа.

Христианская стандартная Библия
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ты запираешь перед людьми дверь Царства Небесного. Ибо вы не входите и входящих не допускаете.

Holman Christian Standard Bible
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ты запираешь Царство Небесное от людей. Ибо вы не входите и входящих не допускаете.

American Standard Version
Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! потому что вы затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Библия на арамейском языке на простом английском
Горе вам, книжники и фарисеи, притворщики, которые пожирают дома вдов приношениями за ваши долгие молитвы! Из-за этого вы получите большее осуждение.

Библия Дуэ-Реймса
Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры; потому что вы затворяете Царство Небесное человекам, потому что сами не входите в него; а тем, кто входит, страдаешь, чтобы не войти.

Перевод Благая Весть
«Ужасно вам, законоучители и фарисеи! Лицемеры! Вы запираете дверь в Царство Небесное перед людьми, а сами не входите, и тех не допускаете которые пытаются войти!

Международный стандарт версии
«Как страшно будет вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы закрываете перед людьми дверь в Царство Небесное. Сами не входите, и пытающихся войти не пускаете войти.

New American Bible
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры. Вы запираете Царство Небесное перед людьми. Вы не входите сами и не допускаете войти тем, кто пытается войти. [

NET Библия
«Но горе вам, знатоки закона и фарисеи, лицемеры! Запираете людей от Царствия Небесного! Ибо не входите и пытающихся войти не допускаете.

New Revised Стандартная версия
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо запираете людей от Царства Небесного. Ибо сами не входите, и когда другие входят, вы их задерживаете.

New Heart English Библия
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры. Ибо вы пожираете дома вдов и напоказ долго молитесь. Поэтому вы получите большее осуждение.

Weymouth New Testament
«Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, ибо вы запираете дверь Царства Небесного для людей; сами не входите, и не допускаете войти тех, кто стремится сделать т.

World English Bible
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы пожираете дома вдов и для притворства долго молитесь. Поэтому вы получите большее осуждение.

Буквальный перевод Юнга
‘Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! потому что вы затворяете царство небес перед людьми, потому что не входите, и входящим не позволяете войти.

Дополнительные переводы …

Контекст

Горе книжникам и фарисеям
…12Ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! затворяете Царство Небесное пред людьми; сами не входите и хотящих войти не впускаете. …

Верийская стандартная Библия · Скачать

Cross References

Матфея 3:7
Но когда Иоанн увидел многих фарисеев и саддукеев, идущих к его месту крещения, он сказал им: «Вы, порождения ехиднины, которые предупредили вас бежать от грядущего гнева?

Матфея 23:15
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы путешествуете по суше и по морю, чтобы завоевать хотя бы одного новообращенного, а когда он станет им, вы сделаете его в два раза большим сыном ада, чем вы.

Матфея 23:16
Горе вам, вожди слепые! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это ничего не значит; а если кто поклянется золотом храма, то связан клятвой».

Матфея 23:23
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы платите десятины мяты, укропа и тмина. Но вы пренебрегли более важными вопросами закона: справедливостью, милосердием и верностью. Вы должны практиковать последнее, не пренебрегая первым.

Луки 11:52
Горе вам, знатоки закона! Потому что ты забрал ключ к знанию. Сами не вошли и входящим воспрепятствовали.

горе вам, входящим войти. для притворства долго молитесь: за то вы примете большее осуждение…

Исаия 9:14,15 Посему Господь отсечет у Израиля голову и хвост, ветви и трость в один день…

Исаия 33:14 Убоятся грешники на Сионе; боязнь поразила лицемеров. Кто из нас будет жить с пожирающим огнем? кто из нас будет жить при вечном огне?

заткнись.

Матфея 21:31,32 Исполняли ли двое из них волю своего отца? Ему говорят: Первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие…

Луки 11:52 Горе вам, законники! ибо вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.

Иоанна 7:46-52 Офицеры ответили: «Никогда человек не говорил так, как этот человек…»

Комментарий Элликотта для английских читателей осуждение, когда-либо исходившее из уст нашего Господа; но можно задаться вопросом, не исключает ли наше английское «Горе вам» слишком полностью элемент печали, а также негодования, на которые, по крайней мере, способно греческое междометие (как в Марка 13:17). Горе тебе, пожалуй, лучший перевод.

Лицемеры. — См. Комментарий к Матфея 6:2.

Да заткнись ты на королевство. . .— Слова воспроизводят то, что было сказано ранее о «ключе знания» (Луки 11:52), символе, который давался каждому писцу при его приеме на должность. Наш Господь обвиняет их в том, что они использовали ключ только для того, чтобы запереть дверь. Они не вникали во внутренний смысл Закона или Пророков; они исключили (с возможной ссылкой на изгнание из синагоги тех, кто верил в Иисуса, Иоанна 9:22; Иоанна 12:42) тем, кто таким образом вступал в высшую жизнь и высшее учение Царства. (Ср. Галатам 4:17.) . . .

Комментарий с кафедры

Стихи 13-32. — Восемь горестей, вынесенных фарисеям за их поведение и учение. (Ср. Луки 11:42-52.) Стих 13. — Некоторые авторитеты транспонируют ст. 13 и 14 — вариант, связанный с тем обстоятельством, что вступительные предложения одинаковы. Как Христос начал свое публичное учение, произнеся восемь благословений в нагорной проповеди, так и здесь Он завершает свое служение, проклиная или пророчествуя о восьми бедах извращенным и неверующим фарисеям. В комментарии Ланге предлагается схема антитезиса между благословениями и бедствиями, но она не очень удачна, так как часто бывает вынужденной и неестественной; и лучше рассматривать контраст в общем виде, а не пытаться настаивать на нем в частности. Здесь Иисус изливает Свой праведный гнев на тех, чья упрямая неверность должна была привести к гибели еврейский город и народ. Горе тебе! (Матфея 11:21). Эти страшные «беды» не только вызываются негодованием и произносятся как торжественный суд, но и выражают глубочайшее сострадание и пророчествуют о будущем. Они действительно имеют двоякое значение: во-первых, они относятся к временным судам и посещениям, которые теперь готовы пасть; и, во-вторых, к возмездию в вечном мире. То, что кроткий и смиренный Иисус произносил такие ужасные обличения, показывает, как сильно Он был тронут тем, как Он не оставил ничего неиспользованным, чтобы обратить эти черствые сердца к самоанализу и покаянию. Книжники и фарисеи (см. на ст. 2), лицемеры (Мф. 6:2). Христос использует это слово семь раз в этих обличениях. Оно применяется к фарисеям, как обманывающим себя и других, скрывающим под личиной благочестия оскверненные сердца, убеждающим себя, что формальный экстернализм есть действительное благочестие и благочестие, и практически обучающих этому пагубному заблуждению. Вы затворяете Царство Небесное человекам; ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων: перед людьми; ante homines (Вульгата. Это первое горе — против порочной обструктивности. Они мешают людям принять Христа, а тем самым войти в Царствие Божие, своим ложным толкованием Писания, не допуская, чтобы оно свидетельствовало о Христе, и делая путь непроходимым для бедных и невежественных. И это делается «на глазах у людей», когда они как бы теснятся вокруг и желают войти. «Вы взяли ключ знания», — говорит он в другом месте. (Луки 11:52). И вы не допускаете входящих войти. Царство Небесное здесь метафорически рассматривается как пиршественный зал, где празднуется бракосочетание Христа и Его Церкви. Фарисеи наблюдали за входом в него. стояли у дверей, преграждая всем вход, а если кто проявлял признаки уступчивости честному убеждению, то строго запрещали им идти дальше, отталкивали силой, как бы отлучением от церкви (Ин. 9).:22, 34), или клеветой на Учителя (Мф. 9:34 и др.). Много раз люди были готовы признать Христа и следовать за ним как за Мессией. Слово от их уполномоченных лидеров склонило бы чашу весов в его пользу; но это слово никогда не было произнесено. Вес авторитета всегда возлагался на противоположную сторону, и ничего, кроме предрассудков, враждебности и клеветы, не постигало дело Иисуса.

Параллельные комментарии …

Греческий

Горе
Οὐαὶ (Ouai)
Междометие
Стронга 3759: Горе!, увы!, произнесенное в горе или доносе. Первичный восклицание горя; ‘горе’.

to you,
ὑμῖν (hymin)
Личное/притяжательное местоимение — дательный падеж 2-го лица во множественном числе
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

писцы
γραμματεῖς (grammateis)
Существительное — Звательный падеж Мужского рода Множественное число
Strong’s 1122: From gramma. Писатель, то есть писец или секретарь.

и
καὶ (кай)
Соединение
Стронга 2532: И, даже, также, а именно.

Фарисеи,
Φαρισαῖοι (фарисеи)
Существительное — звательный падеж мужского рода, множественное число
Strong’s 5330: еврейского происхождения; сепаратистский, т. е. исключительно религиозный; фарисей, т. е. еврейский сектант.

лицемеры!
ὑποκριταί (hypokritai)
Существительное — звательный падеж мужского рода, множественное число
Strong’s 5273: From hupokrinomai; актер под вымышленным персонажем, т.е. лицемер

Ты заткнись
κλείετε (kleiete)
Глагол — Настоящее Индикативное Активное — 2-е лицо Множественное число
Strong’s 2808: Заткнуться, заткнуться. Основной глагол; закрыть.

the
τὴν (tēn)
Артикль — Винительный падеж женского рода единственного числа
Strong’s 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; в.

королевство
βασιλείαν (базилевское)
Существительное в винительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 932: From basileus; собственно, королевская власть, то есть правило или царство.

из
τῶν (tōn)
Артикль — Родительный падеж Мужской род Множественное число
Strong’s 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; в.

небеса
οὐρανῶν (ouranōn)
Существительное в родительном падеже Мужского рода Множественное число
Strong’s 3772: Возможно, от того же, что и oros; небо; в более широком смысле, небеса; по смыслу, счастье, сила, вечность; особенно Евангелие.

в лицах мужчин.
ἔμπροσθεν (emprosthen)
Preposition
Strong’s 1715: From en и pros; впереди (буквально или фигурально) или времени).

Вы сами
ὑμεῖς (hymeis)
Личное/притяжательное местоимение — именительный падеж 2-го лица множественного числа
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

не входить,
εἰσέρχεσθε (eiserchesthe)
Глагол – настоящее изъявительное среднее или пассивное – 2-е лицо во множественном числе
Strong’s 1525: Входить, входить, входить. От eis и erchomai; входить.

ни
οὐδὲ (oude)
Соединение
Стронга 3761: Ни, ни, ни даже, ни нет. От оу и де; не однако, т. е. ни, ни, ни даже.

will you let
ἀφίετε (aphiete)
Глагол — Настоящее Индикативное Активное — 2-е лицо Множественное число
Strong’s 863: From apo и hiemi; для отправки в различных приложениях.

in
εἰσελθεῖν (eiselthein)
Глагол — аорист Инфинитив Активный
Strong’s 1525: Входить, входить, входить. От eis и erchomai; входить.

те, кто
τοὺς (tous)
Артикль — Винительный падеж Мужской род Множественное число
Strong’s 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; в.

желаю войти.
εἰσερχομένους (eiserchomenous)
Глагол — Причастие настоящего времени Средний или пассивный — Винительный падеж Мужской род Множественное число
Strong’s 1525: Входить, входить, входить. От eis и erchomai; входить.

Перейти к предыдущей странице0006

Jump to Next

AlasAllowCondemnationCurseDevourDoorEnterEnteringFalse. GreaterHeavenHeavensHousesHypocritesKingdomLockPhariseesPrayersPretenseReceiveScribesSeekingShutSufferTeachersWidowsWoeYourselves

Links

Matthew 23:13 NIV
Matthew 23:13 NLT
Matthew 23:13 ESV
Matthew 23:13 NASB
Matthew 23:13 KJV

Matthew 23:13 BibleApps.com
Матфея 23:13 Biblia Paralela
Матфея 23:13 Китайская Библия
Матфея 23:13 Французская Библия
Матфея 23:13 Католическая Библия

Евангелия Нового Завета: Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! (Матф. Мат. Мт)

Матфея 23:11 Больший из вас да будет вам слугой.

 Контекст    Перекрестная ссылка  Комментарий   Греческий

Стих  (Нажмите, чтобы открыть главу)

Новая международная версия
Величайший из вас будет вашим слугой.

New Living Translation
Величайший из вас должен быть слугой.

Стандартная английская версия
Величайший из вас будет вашим слугой.

Верийская стандартная Библия
Величайший из вас будет вашим слугой.

Верийская буквальная Библия
Но величайший из вас будет вашим слугой.

Библия короля Иакова
Но кто из вас больше, да будет вам слугой.

New King James Version
Но кто из вас больше, да будет вам слугой.

Новая американская стандартная Библия
Но величайший из вас будет вашим слугой.

NASB 1995
«Но больший из вас да будет вам слуга.

NASB 1977
«Но больший из вас да будет вам слуга.

Расширенный перевод Библии
Но величайший из вас будет вашим слугой.

Христианская стандартная Библия
Величайший из вас будет вашим слугой.

Стандартная христианская Библия Холмана
Величайший из вас будет вашим слугой.

Американская стандартная версия
Но кто из вас больше, да будет вам слугой.

Арамейская Библия на простом английском языке
Но кто из вас велик, будет вам слугой.

Contemporary English Version
Тот, кто является величайшим, должен быть слугой других.

Библия Дуэ-Реймса
Тот, кто среди вас больше, будет вам слугой.

Перевод хороших новостей
Величайший из вас должен быть вашим слугой.

Версия международного стандарта
Самый великий из вас должен быть вашим слугой.

Буквальная стандартная версия
И больший из вас будет вашим слугой,

Новая Американская Библия
Величайший из вас должен быть вашим слугой.

NET Bible
Величайший из вас будет вашим слугой.

Новая пересмотренная стандартная версия
Величайший из вас будет вашим слугой.

New Heart English Bible
Но кто из вас больше, будет вам слугой.

Weymouth New Testament
Тот, кто среди вас больше, будет вам слугой;

World English Bible
Но кто из вас больше, будет вам слугой.

Дословный перевод Янга
И больший из вас да будет вашим служителем,

Дополнительные переводы . ..

Контекст

Горе книжникам и фарисеям
…10И вы не должны называться наставниками, ибо у вас один Наставник , Христос. 11Величайший из вас да будет вам рабом. 12 Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, тот возвысится…

Верийская стандартная Библия · Скачать

Перекрёстные ссылки

Матфея 20:26
Да не будет среди вас так. Наоборот, кто из вас хочет стать большим, да будет вам слугою,

Matthew 23:10
И вас не следует называть наставниками, ибо у вас один Наставник, Христос.

Марка 9:35
Сев, Иисус созвал Двенадцать и сказал: «Кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою».

Марк 10:43
Но среди вас да не будет так. Вместо этого, кто хочет между вами стать большим, да будет вам слугою,

Luke 22:26
Но вы не должны быть такими, как они. Наоборот, пусть самый большой из вас будет подобен младшему, и ведущий будет подобен служащему.

Сокровищница Писания

Но кто из вас больше, да будет вам слугой.

Матфея 20:26,27 Но между вами да не будет так: но кто хочет между вами быть большим, да будет вам служителем; …

Марка 10:43,44 Но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам служителем: …

Луки 22:26,27 Но вы должны быть , а не да будет так: но кто из вас больше, да будет как меньший; и тот, кто является начальником, как тот, кто служит…

Комментарий Элликотта для английских читателей

(11) Тот, кто величайший среди вас. Буквально, более великий из вас. Слова допускают двоякое значение. Либо (1), как в Марке 9:35, они утверждают закон возмездия — человек, который стремится быть большим, должен быть слугой всех; или (2) они указывают на другой закон, лучшей иллюстрацией которого была собственная жизнь нашего Господа, — что тот, кто действительно велик, покажет свое величие не в утверждении его, а в жизни служения. Последняя интерпретация, по-видимому, дает в целом наилучшее значение.

Комментарий с кафедры

Стих 11. — Но величайший… твой раб; διάκονος: служитель (см. от Матфея 20:26, 27). Там было сказано только апостолам; здесь об этом говорится более публично, чтобы подчеркнуть контраст между христианским смирением и фарисейской гордостью и тщеславием.

Параллельные комментарии …

Греческий

The
ὁ (ho)
Артикль — именительный падеж мужского рода единственного числа
Strong’s 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; в.

величайший
μείζων (meizōn)
Прилагательное — именительный падеж мужского рода единственного числа — сравнительный падеж
Strong’s 3173: Большой, великий, в самом широком смысле.

среди вас
ὑμῶν (hymōn)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2-е лицо Множественное число
Стронг 4771: Вы. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

должно быть
ἔσται (estai)
Глагол – Будущее Индикативное Среднее – 3-е лицо Единственное число
Strong’s 1510: Я есть, существую. Настоящее изъявительное первое лицо единственного числа; удлиненная форма основного и дефектного глагола; Я существую.

your
ὑμῶν (hymōn)
Личное/притяжательное местоимение — Родительный падеж 2-го лица Множественное число
Strong’s 4771: You. Местоимение лица второго лица единственного числа; ты.

слуга.
διάκονος (diakonos)
Существительное в именительном падеже мужского рода единственного числа
Strong’s 1249: Вероятно, от устаревшего diako; дежурный, то есть официант; особенно, христианский учитель и пастор.

Прыжки до предыдущего

GreaterGreateStministrantservant

Прыжки до следующего

GreaterGreateStministrantservant

Ссылки

Matthew 23:11 NIV
Matthew 23:11 Matthew 23:11 Matthew 23:11 Matthew 23:11.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts

Дет

Могут ли быть муж и жена свидетелями на свадьбе: «Могут ли муж и жена быть свидетелями на свадьбе?» — Яндекс Кью

Можно ли женатым быть свидетелями на свадьбе
Свидетели повсюду сопровождают молодых на торжестве бракосочетания. Они также обязаны помочь новобрачным в любой ситуации, если это потребуется.  Так

Дет

Дети водолеи девочки: Ребёнок-Водолей — подробная характеристика знака зодиака и описание характера

Ребёнок-Водолей — подробная характеристика знака зодиака и описание характераВодолей — одаренный воображением, идеалистический, интуитивныйРодителям повезло, если их малыш появился на свет под созвездием Водолея. Эти

Дет

Мультики для детей православный: Православные мультфильмы для детей | Воскресенский храм (старый) г. Вичуга

Православные мультфильмы для детей | Воскресенский храм (старый) г. ВичугаНазад к списку > ВидеоСписок мультфильмов для детей, которые можно смотреть онлайн на сайте. Это лучшие мультфильмы,

Дет

Детские поздравления с днем рождения папе от сына: Стихи папе на День рождения: 100 лучших

красивые слова поздравления на Пожелание.РуВ жизни каждого молодого человека важную роль играет папа. Он является примером для подражания, эталоном мужества, надежным другом и любящим отцом.