Возвышающий сам себя унижен будет а унижающий себя возвысится: Евангелие от Луки 14:11 — Лк 14:11
Содержание
Евангелие от Луки 14:11 — Лк 14:11
Евангелие от Луки 14 глава » От Луки 14:11 — углубленное изучение Библии, анализ текста.
Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ
сравнение
ссылки
стронг
комментарии
Сравнение переводов: От Луки 14:11 /
Лк 14:11
на
русском RU
белорусском BY
украинском UA
английском EN
немецком DE греческом GR фильтр
Фильтр:
все
NRT
RBO
BTI
ERV
WBTC
CAS
RSZ
OTNT
ENT
RBC
LUT
RBO-1824
RTA
ELZS
ELZM
VIN
Синодальный перевод SYN
ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Новый русский перевод NRT+
Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
Современный перевод РБО RBO-2015 +
Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится».
Под редакцией Кулаковых BTI
ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя4 — возвысится».
Библейской Лиги ERV ERV
Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».
Cовременный перевод WBTC WBTC
Ибо всякий, кто возвышает сам себя, унижен будет, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».
Перевод Еп. Кассиана CAS
потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.
Слово Жизни RSZ
Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и унижающий себя будет возвышен.
Открытый перевод OTNT
Каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
Еврейский Новый Завет ENT
Ибо всякий человек, возвышающий себя, будет унижен, а унижающий себя, возвысится».
Русского Библейского Центра RBC
Кто возвышает себя — будет унижен, а кто ставит себя ниже всех — возвысится».
В переводе Лутковского LUT
ибо всякий, кто превозносит сам себя, — унижен будет, а кто уничижает сам себя, — превознесен будет.
Новый Завет РБО 1824 RBO-1824
Ибо всякой, возвышающій самъ себя, униженъ будетъ; а унижающій себя возвысится.
Аверинцев: отдельные книги RTA
ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен».
Елизаветинская Библия ELZS
ѩ҆́кѡ всѧ́къ возносѧ́йсѧ смири́тсѧ, и҆ смирѧ́ѧйсѧ вознесе́тсѧ.
Елизаветинская на русском ELZM
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
Параллельные ссылки — От Луки 14:11
1Пет 5:5; 1Цар 15:17; Ис 2:11; Ис 2:17; Ис 57:15; Иак 4:6; Иов 22:29; Иов 40:10-12; Лк 1:51; Лк 18:14; Мф 23:12; Притч 15:33; Притч 18:12; Притч 29:23; Пс 137:6; Пс 17:28.
В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.
2007–2022,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].
Наверх
Евангелие от Луки 18:14 — Лк 18:14
Евангелие от Луки 18:14 — Лк 18:14
Евангелие от Луки 18 глава » От Луки 18:14 — углубленное изучение Библии, анализ текста.
Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»
сравнение
ссылки
стронг
комментарии
Сравнение переводов: От Луки 18:14 /
Лк 18:14
на
русском RU
белорусском BY
украинском UA
английском EN
немецком DE греческом GR фильтр
Фильтр:
все
NRT
RBO
BTI
ERV
WBTC
CAS
RSZ
OTNT
ENT
RBC
LUT
RBO-1824
RTA
ELZS
ELZM
VIN
Синодальный перевод SYN
Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Новый русский перевод NRT+
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
Современный перевод РБО RBO-2015 +
Говорю вам: это он, а не тот фарисей ушел домой оправданным. Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится».
Под редакцией Кулаковых BTI
Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя6 — будет возвышен».
Библейской Лиги ERV ERV
Я говорю вам, что этот человек, закончив молиться, вер нулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».
Cовременный перевод WBTC WBTC
Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен».
Перевод Еп. Кассиана CAS
Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет.
Слово Жизни RSZ
Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.
Открытый перевод OTNT
Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
Еврейский Новый Завет ENT
Говорю вам, что именно он пошёл домой оправданный Богом. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а тот, кто унижает себя, возвысится».
Русского Библейского Центра RBC
Говорю вам: не тот, а этот пошел домой оправданным. Кто возвышает себя — будет унижен, а кто ставит себя ниже всех — возвысится».
В переводе Лутковского LUT
Уверяю вас: этот пошел домой более оправданным, нежели тот, ибо всякий, кто превозносит сам себя, — унижен будет, а кто уничижает сам себя, — превознесен будет. (Иез 21:26; Иов 22:29)
Новый Завет РБО 1824 RBO-1824
милостивъ буди мнѣ грѣшнику. Я вамъ сказываю, что сей пошелъ оправданъ въ домъ свой, а не тотъ; ибо всякъ возвышающій самъ себя, унизится, а унижающій себя, возвысится.
Аверинцев: отдельные книги RTA
Говорю вам, второй пошел к себе домой более оправданным, чем первый. Ибо всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а всякий, кто смиряет себя, будет возвышен».
Елизаветинская Библия ELZS
Глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ сни́де се́й ѡ҆правда́нъ въ до́мъ сво́й па́че ѻ҆́нагѡ: ѩ҆́кѡ всѧ́къ возносѧ́йсѧ смири́тсѧ, смирѧ́ѧй же себѐ вознесе́тсѧ.
Елизаветинская на русском ELZM
глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.
Параллельные ссылки — От Луки 18:14
1Пет 5:5-6; 1Цар 1:18; Дан 4:34; Еккл 9:7; Исх 18:11; Гал 2:16; Авв 2:4; Ис 2:11-17; Ис 45:25; Ис 53:11; Ис 57:15; Иак 2:21-25; Иак 4:10; Иак 4:6; Иов 22:29; Иов 25:4; Иов 40:9-13; Иов 9:20; Лк 1:52; Лк 10:29; Лк 14:11; Лк 16:15; Лк 5:24-25; Лк 7:47-50; Мф 23:12; Мф 5:3; Притч 15:33; Притч 16:18-19; Притч 18:12; Притч 29:23; Притч 3:34; Пс 137:6; Пс 142:2; Рим 3:20; Рим 4:5; Рим 5:1; Рим 8:33.
В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.
Комментарии — От Луки 18 глава
- Комментарии Баркли
- Новой Женевской Библии
- Учебной Библии МакАртура
- Комментарии МакДональда
- Толкование Мэтью Генри
- Толковая Библия Лопухина
- Толкование Далласской семинарии
- Толкование Феофилакта Болгарского
- Новый Библейский Комментарий
- Лингвистический. Роджерс
- Комментарии Давида Стерна
- Библия говорит сегодня
- Толкования Августина
- Комментарии Скоуфилда
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Новый Завет
Мф
От Матфея
Мк
От Марка
Лк
От Луки
Ин
От Иоанна
Деян
Деяния
Иак
Иакова
1Пет
1 Петра
2Пет
2 Петра
1Ин
1 Иоанна
2Ин
2 Иоанна
3Ин
3 Иоанна
Иуд
Иуды
Рим
Римлянам
1Кор
1 Коринфянам
2Кор
2 Коринфянам
Гал
Галатам
Еф
Ефесянам
Флп
Филиппийцам
Кол
Колоссянам
1Фес
1 Фессалоникийцам
2Фес
2 Фессалоникийцам
1Тим
1 Тимофею
2Тим
2 Тимофею
Тит
Титу
Флм
Филимону
Евр
Евреям
Откр
Откровение
Ветхий Завет
Быт
Бытие
Исх
Исход
Лев
Левит
Чис
Числа
Втор
Второзаконие
Нав
Иисус Навин
Суд
Судьи
Руфь
Руфь
1Цар
1 Царств
2Цар
2 Царств
3Цар
3 Царств
4Цар
4 Царств
1Пар
1 Паралипоменон
2Пар
2 Паралипоменон
Езд
Ездра
Неем
Неемия
Есф
Есфирь
Иов
Иов
Пс
Псалтирь
Притч
Притчи
Еккл
Екклесиаст
Песн
Песня Песней
Ис
Исаия
Иер
Иеремия
Плач
Плач Иеремии
Иез
Иезекииль
Дан
Даниил
Ос
Осия
Иоиль
Иоиль
Ам
Амос
Авд
Авдий
Иона
Иона
Мих
Михей
Наум
Наум
Авв
Аввакум
Соф
Софония
Агг
Аггей
Зах
Захария
Мал
Малахия
// Детская Библия
// Блог. Новости и размышления
// Сравнение стихов и анализ текста
// Параллельное чтение двух переводов
// План чтения Библии на каждый день
// Бесплатно скачать Библию
2007–2022,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].
Наверх
Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ты затворяешь Царство Небесное перед людьми. Вы сами не входите и не впускаете желающих войти.
Контекст Перекрестная ссылка Комментарий Греческий Стих (Щелкните, чтобы открыть главу) Новая международная версия New Living Translation Английская стандартная версия Верийская стандартная Библия Верийская буквальная Библия Библия короля Иакова New King James Version Новая американская стандартная Библия NASB 1995 NASB 1977 Расширенный перевод Библии Христианская стандартная Библия Holman Christian Standard Bible American Standard Version Библия на арамейском языке на простом английском Библия Дуэ-Реймса Перевод Благая Весть Международный стандарт версии New American Bible NET Библия New Revised Стандартная версия New Heart English Библия Weymouth New Testament World English Bible Буквальный перевод Юнга Дополнительные переводы … Контекст Горе книжникам и фарисеям Верийская стандартная Библия · Скачать Cross References Матфея 3:7 Матфея 23:15 Матфея 23:16 Матфея 23:23 Луки 11:52 горе вам, входящим войти. для притворства долго молитесь: за то вы примете большее осуждение… Исаия 9:14,15 Посему Господь отсечет у Израиля голову и хвост, ветви и трость в один день… Исаия 33:14 Убоятся грешники на Сионе; боязнь поразила лицемеров. Кто из нас будет жить с пожирающим огнем? кто из нас будет жить при вечном огне? заткнись. Матфея 21:31,32 Исполняли ли двое из них волю своего отца? Ему говорят: Первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие… Луки 11:52 Горе вам, законники! ибо вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. Иоанна 7:46-52 Офицеры ответили: «Никогда человек не говорил так, как этот человек…» Комментарий Элликотта для английских читателей осуждение, когда-либо исходившее из уст нашего Господа; но можно задаться вопросом, не исключает ли наше английское «Горе вам» слишком полностью элемент печали, а также негодования, на которые, по крайней мере, способно греческое междометие (как в Марка 13:17). Горе тебе, пожалуй, лучший перевод. Лицемеры. — См. Комментарий к Матфея 6:2. Да заткнись ты на королевство. . .— Слова воспроизводят то, что было сказано ранее о «ключе знания» (Луки 11:52), символе, который давался каждому писцу при его приеме на должность. Наш Господь обвиняет их в том, что они использовали ключ только для того, чтобы запереть дверь. Они не вникали во внутренний смысл Закона или Пророков; они исключили (с возможной ссылкой на изгнание из синагоги тех, кто верил в Иисуса, Иоанна 9:22; Иоанна 12:42) тем, кто таким образом вступал в высшую жизнь и высшее учение Царства. (Ср. Галатам 4:17.) . . . Комментарий с кафедры Стихи 13-32. — Восемь горестей, вынесенных фарисеям за их поведение и учение. (Ср. Луки 11:42-52.) Стих 13. — Некоторые авторитеты транспонируют ст. 13 и 14 — вариант, связанный с тем обстоятельством, что вступительные предложения одинаковы. Как Христос начал свое публичное учение, произнеся восемь благословений в нагорной проповеди, так и здесь Он завершает свое служение, проклиная или пророчествуя о восьми бедах извращенным и неверующим фарисеям. В комментарии Ланге предлагается схема антитезиса между благословениями и бедствиями, но она не очень удачна, так как часто бывает вынужденной и неестественной; и лучше рассматривать контраст в общем виде, а не пытаться настаивать на нем в частности. Здесь Иисус изливает Свой праведный гнев на тех, чья упрямая неверность должна была привести к гибели еврейский город и народ. Горе тебе! (Матфея 11:21). Эти страшные «беды» не только вызываются негодованием и произносятся как торжественный суд, но и выражают глубочайшее сострадание и пророчествуют о будущем. Они действительно имеют двоякое значение: во-первых, они относятся к временным судам и посещениям, которые теперь готовы пасть; и, во-вторых, к возмездию в вечном мире. То, что кроткий и смиренный Иисус произносил такие ужасные обличения, показывает, как сильно Он был тронут тем, как Он не оставил ничего неиспользованным, чтобы обратить эти черствые сердца к самоанализу и покаянию. Книжники и фарисеи (см. на ст. 2), лицемеры (Мф. 6:2). Христос использует это слово семь раз в этих обличениях. Оно применяется к фарисеям, как обманывающим себя и других, скрывающим под личиной благочестия оскверненные сердца, убеждающим себя, что формальный экстернализм есть действительное благочестие и благочестие, и практически обучающих этому пагубному заблуждению. Вы затворяете Царство Небесное человекам; ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων: перед людьми; ante homines (Вульгата. Это первое горе — против порочной обструктивности. Они мешают людям принять Христа, а тем самым войти в Царствие Божие, своим ложным толкованием Писания, не допуская, чтобы оно свидетельствовало о Христе, и делая путь непроходимым для бедных и невежественных. И это делается «на глазах у людей», когда они как бы теснятся вокруг и желают войти. «Вы взяли ключ знания», — говорит он в другом месте. (Луки 11:52). И вы не допускаете входящих войти. Царство Небесное здесь метафорически рассматривается как пиршественный зал, где празднуется бракосочетание Христа и Его Церкви. Фарисеи наблюдали за входом в него. стояли у дверей, преграждая всем вход, а если кто проявлял признаки уступчивости честному убеждению, то строго запрещали им идти дальше, отталкивали силой, как бы отлучением от церкви (Ин. 9).:22, 34), или клеветой на Учителя (Мф. 9:34 и др.). Много раз люди были готовы признать Христа и следовать за ним как за Мессией. Слово от их уполномоченных лидеров склонило бы чашу весов в его пользу; но это слово никогда не было произнесено. Вес авторитета всегда возлагался на противоположную сторону, и ничего, кроме предрассудков, враждебности и клеветы, не постигало дело Иисуса. Параллельные комментарии … Греческий Горе to you, писцы и Фарисеи, лицемеры! Ты заткнись the королевство из небеса в лицах мужчин. Вы сами не входить, ни will you let in те, кто желаю войти. Перейти к предыдущей странице0006 Jump to Next AlasAllowCondemnationCurseDevourDoorEnterEnteringFalse. GreaterHeavenHeavensHousesHypocritesKingdomLockPhariseesPrayersPretenseReceiveScribesSeekingShutSufferTeachersWidowsWoeYourselves Links Matthew 23:13 NIV Matthew 23:13 BibleApps.com Евангелия Нового Завета: Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! (Матф. Мат. Мт) |
Матфея 23:11 Больший из вас да будет вам слугой.
Контекст Перекрестная ссылка Комментарий Греческий Стих (Нажмите, чтобы открыть главу) Новая международная версия New Living Translation Стандартная английская версия Верийская стандартная Библия Верийская буквальная Библия Библия короля Иакова New King James Version Новая американская стандартная Библия NASB 1995 NASB 1977 Расширенный перевод Библии Христианская стандартная Библия Стандартная христианская Библия Холмана Американская стандартная версия Арамейская Библия на простом английском языке Contemporary English Version Библия Дуэ-Реймса Перевод хороших новостей Версия международного стандарта Буквальная стандартная версия Новая Американская Библия NET Bible Новая пересмотренная стандартная версия New Heart English Bible Weymouth New Testament World English Bible Дословный перевод Янга Дополнительные переводы . .. Контекст Горе книжникам и фарисеям Верийская стандартная Библия · Скачать Перекрёстные ссылки Матфея 20:26 Matthew 23:10 Марка 9:35 Марк 10:43 Luke 22:26 Сокровищница Писания Но кто из вас больше, да будет вам слугой. Матфея 20:26,27 Но между вами да не будет так: но кто хочет между вами быть большим, да будет вам служителем; … Марка 10:43,44 Но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам служителем: … Луки 22:26,27 Но вы должны быть , а не да будет так: но кто из вас больше, да будет как меньший; и тот, кто является начальником, как тот, кто служит… Комментарий Элликотта для английских читателей (11) Тот, кто величайший среди вас. Буквально, более великий из вас. Слова допускают двоякое значение. Либо (1), как в Марке 9:35, они утверждают закон возмездия — человек, который стремится быть большим, должен быть слугой всех; или (2) они указывают на другой закон, лучшей иллюстрацией которого была собственная жизнь нашего Господа, — что тот, кто действительно велик, покажет свое величие не в утверждении его, а в жизни служения. Последняя интерпретация, по-видимому, дает в целом наилучшее значение. Комментарий с кафедры Стих 11. — Но величайший… твой раб; διάκονος: служитель (см. от Матфея 20:26, 27). Там было сказано только апостолам; здесь об этом говорится более публично, чтобы подчеркнуть контраст между христианским смирением и фарисейской гордостью и тщеславием. Параллельные комментарии … Греческий The величайший среди вас должно быть your слуга. Прыжки до предыдущего GreaterGreateStministrantservant Прыжки до следующего GreaterGreateStministrantservant Ссылки Matthew 23:11 NIV |