103 псалом на церковно славянском: Псалом 103 | Полный Православный Молитвослов — сборник молитв

Разное

Псалом 103 | Полный Православный Молитвослов — сборник молитв

Благослови, душе моя, Господа. Господи, Боже мой, возвеличился еси зело. Во исповедание и в велелепоту облеклся еси. Одеяйся светом, яко ризою, простираяй небо, яко кожу. Покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню. Творяй Ангелы Своя — духи и слуги Своя — пламень огненный. Основаяй землю на тверди ея, не преклонится в век века. Бездна, яко риза, одеяние ея, на горах станут воды. От запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся. Восходят горы и нисходят поля в место, еже основал еси им. Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю. Посыляяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды. Напаяют вся звери сельныя, ждут онагри в жажду свою. На тых птицы небесныя привитают, от среды камения дадят глас. Напаяяй горы от превыспренних Своих, от плода дел Твоих насытится земля. Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли. И вино веселит сердце человека, умастити лице елеем, и хлеб сердце человека укрепит. Насытятся древа польская, кедри ливанстии, ихже еси насадил. Тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводительствует ими. Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем. Сотворил есть луну во времена, солнце позна запад свой. Положил еси тьму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии. Скимни рыкающии, восхитити и взыскати от Бога пищу себе. Возсия солнце и собрашася и в ложех своих лягут. Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера. Яко возвеличишася дела Твоя, Господи, вся премудростию сотворил еси! Сие море великое и пространное, тамо гады, имже несть числа, животная малая с великими. Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время. Давшу Тебе им — соберут, отверзшу Тебе руку — всяческая исполнятся благости. Отвращу же Тебе лице — возмятутся, отымеши дух их, и исчезнут, и в персть свою возвратятся. Послеши Духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли. Буди слава Господня во веки, возвеселится Господь о делех Своих. Презираяй на землю, и творяй ю трястися, прикасаяся горам — и дымятся. Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь. Да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе. Да исчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.

Псалом Давиду, о мирстем бытии

Псалом Давида, о происхождении мира.

1 Благослови, душе моя, Господа. Господи, Боже мой, возвеличился еси зело. Во исповедание и в велелепоту облеклся еси.

1 Благословляй, душа моя, Господа! Господи Боже мой, возвеличен Ты весьма, славословием и благолепием облекся Ты,

2 Одеяйся светом, яко ризою, простираяй небо, яко кожу.

2 одеваясь светом, как одеждою, простирая небо, как покров из кожи.

3 Покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню.

3 Ты скрываешь в водах горние чертоги Свои, назначаешь облака для восхождения Своего, шествуешь на крыльях ветров,

4 Творяй Ангелы Своя духи и слуги Своя пламень огненный.

4 творишь Ангелов Своих духами, и служителей Своих – пламенем огненным,

5 Основаяй землю на тверди ея, не преклонится в век века.

5 Ты утвердил землю на основании её, – не наклонится она во век века.

6 Бездна, яко риза, одеяние ея, на горах станут воды,

6 Бездна, как одежда – покрывало её, на горах встанут воды;

7 от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.

7 от угрозы Твоей они побегут, от звука грома Твоего убоятся.

8 Восходят горы и нисходят поля в место, еже основал еси им.

8 Восходят на горы и сходят на равнины, на место, которое Ты назначил для них, –

9 Предел положил еси, eгоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.

9 предел положил, которого не перейдут, и не обратятся, чтобы покрыть землю.

10 Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.

10 Ты посылаешь источники в ущельях, посреди гор пройдут воды,

11 Напаяют вся звери сельныя, ждут онагри в жажду свою.

11 напоят всех зверей полевых, дикие ослы утолят жажду свою,

12 На тых птицы небесныя привитают, от среды камения дадят глас.

12 при них птицы небесные поселятся, из среды скал издадут голос.

13 Напаяяй горы от превыспренних Своих, от плода дел Твоих насытится земля.

13 Ты орошаешь горы с высот Своих, – от плода дел Твоих насытится земля, –

14 Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли.

14 произращаешь траву скоту и зелень на службу людям, чтобы извести хлеб из земли,

15 И вино веселит сердце человека, умастити лице елеем, и хлеб сердце человека укрепит.

15 и вино, веселящее сердце человека, чтобы лицо его сияло от елея, и хлеб сердце человека укрепит.

16 Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил.

16 Насытятся деревья на равнине, кедры ливанские, которые Ты насадил, –

17 Тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводительствует ими.

17 там птички совьют гнёзда, жилище аиста возвышается над ними.

18 Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.

18 Горы высокие – оленям, скала – убежище зайцам.

19 Сотворил есть луну во времена, солнце позна запад свой.

19 Сотворил Он луну для указания времён, солнце познало закат свой.

20 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии.

20 Ты простёр тьму, и настала ночь; в ней будут бродить все звери лесные,

21 Скимни рыкающии, восхитити и взыскати от Бога пищу себе.

21 молодые львы, рыча в надежде добыть и разыскать от Бога пищу себе.

22 Возсия солнце и собрашася и в ложах своих лягут.

22 Взошло солнце, и они собрались, и в логовах своих улягутся, –

23 Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.

23 выйдет человек на дело своё и на работу свою до вечера.

24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи, вся премудростию сотворил еси, исполнися земля твари Твоея.

24 Как величественны дела Твои, Господи, всё премудростью Ты сотворил; исполнилась земля творений Твоих.

25 Сие море великое и пространное, тамо гади, имже несть числа, животная малая с великими,

25 Это море великое и обширное, там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими.

26 тамо корабли преплавают, змий сей, eгоже создал еси ругатися eму.

26 Там проплывают корабли, там этот дракон, которого Ты сотворил, чтобы насмехаться над ним.

27 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.

27 Все от Тебя ожидают, что Ты дашь им пищу в своё время.

28 Давшу Тебе им соберут, отверзшу Тебе руку всяческая исполнятся благости,

28 Когда Ты дашь им, они её соберут, отверзешь руку Твою – всё насытится благом.

29 отвращшу же Тебе лице, возмятутся, отъимеши дух их, и исчезнут, и в персть свою возвратятся.

29 А отвратишь лицо Твоё – смятутся, отнимешь дыхание их – и исчезнут, и в прах свой возвратятся.

30 Послеши Духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.

30 Пошлёшь Духа Твоего – и будут созданы, и обновишь Ты лицо земли.

31 Буди слава Господня во веки, возвеселится Господь о делех Своих,

31 Да будет Господу слава вовеки, возвеселится Господь о делах Своих.

32 призираяй на землю, и творяй ю трястися, прикасаяйся горам, и дымятся.

32 Он взирает на землю и приводит её в трепет, касается гор – и они дымятся.

33 Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь,

33 Буду петь Господу всю жизнь мою, воспевать Бога моего, пока существую.

34 да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.

34 Да будет сладостна Ему беседа моя, а я возвеселюсь о Господе.

35 Да исчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.

35 Да исчезнут грешники с земли и беззаконники – так, чтобы не было их. Благословляй, душа моя, Господа!

Слава:

Слава:

Ветхий Завет : Псалтирь : Псалом 103 / Патриархия.ru

[Псалом Давида о сотворении мира.]
1Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
2Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
3устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
4Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими — огонь пылающий.
5Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
6Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
7От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
8восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
9Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
10Ты послал источники в долины: между горами текут [воды],
11поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
12При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
13Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
14Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
15и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
16Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17на них гнездятся птицы: ели — жилище аисту,
18высокие горы — сернам; каменные утесы — убежище зайцам.
19Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.
20Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
21львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
22Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
23выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
24Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
25Это — море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
28Даешь им — принимают, отверзаешь руку Твою — насыщаются благом;
29скроешь лице Твое — мятутся, отнимешь дух их — умирают и в персть свою возвращаются;
30пошлешь дух Твой — созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
31Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
32Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
33Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
34Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
35Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

Псалом 102

Псалом 104

Псалом 103 — ChoralWiki

Настройки немецкого метрического текста Иоганна Грамана см. в Nun lob, mein Seel, den Herren.

Клементина Вульгата (Псалом 102)

Латинский текст

1   Ипси Давид . Benedic, anima mea, Domino, et omnia quae intra me sunt nomini Santo Ejus.
2   Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilae juventus tua:
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriampatientibus.
7   Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël добровольно suas.
8   Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9   Non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur.
10   Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Quoniam secundum altitudinem caeli a terra, corroboravit misericordiam suam
super timementes se;
12  Quantum disstat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15  Homo, sicut foenum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17   Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timementes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
18  его слуга testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19   Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Бенедикт Домино, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Бенедикт Домино, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22   Бенедикт Домино, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.

Англиканская церковь 1662

Книга общих молитв

Английский текст

1   Хвалите Господа, душа моя, и все, что во мне, хвалите святое Имя Его.
2   Славь, душа моя, Господа, и не забывай всех благ Его;
3  Прощающий все грехи твои и исцеляющий все немощи твои;
4   Спасающий от погибели жизнь твою и венчающий тебя милостью и человеколюбием;
5  Насыщающий уста твои благами: делающий тебя молодым и похотливым, как орел.
6  Господь творит правду и суд всем, угнетаемым неправдой.
7   Он показал пути Свои Моисею и дела Свои сынам Израилевым.
8   Господь исполнен сострадания и милосердия, долготерпелив и многомилостив.
9  Он не всегда будет укорять: и не вечно гневается.
10  Не по грехам нашим сотворил Он нам и не по беззакониям нашим воздал нам.
11   Ибо посмотрите, как высоко небо по сравнению с землей: так велика и милость Его
к боящимся Его.
12   Посмотрите, как широк восток от запада: так далеко Он удалил от нас грехи наши.
13  Да, как отец милует детей своих, так милостив Господь к боящимся Его.
14  Ибо Он знает, из чего мы сделаны: Он помнит, что мы всего лишь прах.
15  Дни человека – как трава: он цветет, как полевой цветок.
16   Ибо как только пройдет над ним ветер, он исчезнет, ​​и место его уже не узнает его.
17   Но милостивая благость Господа пребывает во веки веков на боящихся Его:
и правда Его на сыновьях сынов;
18  Даже на тех, кто соблюдает Его завет: и думает о Его заповедях, чтобы исполнять их.
19  Господь уготовил себе место на небе, и Его царство владычествует над всеми.
20   Хвалите Господа, вы, ангелы Его, вы, превосходящие силой: вы, исполняющие Его заповедь,
и внимающие голосу Его слов.
21   Хвалите Господа, все воинства Его: вы, рабы Его, исполняющие Его волю.
22   Хвалите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его:
хвалите Господа, душа моя.

Метрическая «Новая версия» (Tate & Brady)

Английский текст

Моя душа, вдохновленная священной любовью,
Святое имя Бога навеки благослови;
О всех его милостях помня докажи,
И все же свою признательную благодарность вырази.

‘Это Он все твои грехи прощает,
И после того, как болезнь делает тебя здоровым;
Из опасности он твою жизнь извлекает,
Им увенчан благодатью и милосердием.

Он с хорошими вещами ваш рот снабжает;
Твоя сила, подобная орлу, обновляется:
Он, когда невинный страдалец плачет,
Его враг с справедливой местью преследует.

Бог сотворил из древности пути Свои праведные
Моисею и отцам нашим известно;
Его дела, к его вечной хвале,
Были показаны сыновьям Иакова.

Господь изобилует нежной любовью,
И беспримерными деяниями благодати;
Его пробужденный гнев движется медленно,
Его добровольная милость течет быстро.

Бог не всегда будет сурово журить,
Но со гневом быстро расстанется;
И любит свои наказания, чтобы направлять
Больше своей любовью, чем нашей пустыней.

Как высоко, как небо, простирается его свод
Над этим маленьким пятнышком глины,
Так сильно его безграничная любовь превосходит
Незначительное уважение, которое мы можем выразить.

От востока до запада,
Он наши грехи удалил,
Кто нежной грудью отца
Кто всегда любил его, кто боялся.

Для Бога, который все наши обзоры структуры,
Считает, что мы всего лишь глина;
Какими свежими кажутся нам наши дни
Как трава или цветы должны увянуть.

Пока их кусают внезапные взрывы,
И мы не можем найти их прежнее место;
Верная милость Бога всегда длится
К тем, кто боится Его, и к их расе.

Это будет сопровождать тех, кто все еще
Продолжайте в назначенном ему пути;
И кто не только знает его волю,
Но ему просто послушание платит.

Господь, вселенский Царь,
В небесах утвердил Свой высокий трон,
Ему, ангелы, воспевают хвалу,
В чьей великой силе проявляется его сила.

Вы, что его справедливым приказам подчиняетесь,
И слышите и исполняете его священную волю,
Вы, воины его, эту дань платите,
Кто еще исполняет то, что он повелевает.

Да благословит всякая тварь совместно
Могучий Господь: и ты, сердце мое,
С благодарной радостью выражай благодарность,
И в этом концерте принимай участие.

Метрический парафраз Исаака Уоттса

Текст на английском языке

ЧАСТЬ 1-1. (Л. М.)
Благослови, душа моя, Бога живого,
Призови домой свои мысли, которые скитаются за границей;
Пусть все силы во мне объединятся
В работе и поклонении столь божественному.

Благослови, душа моя, Бога благодати;
Его благосклонность заслуживает твоей высшей похвалы:
Почему чудеса, которые он сотворил
, должны быть потеряны в тишине и забыты?

‘Это он, душа моя, послал своего Сына
На смерть за преступления, которые ты совершил;
Он владеет выкупом и прощает
ежечасные безрассудства нашей жизни.

Пороки ума он исцеляет,
И лечит боль природы
Избавляет душу от ада и спасает
Нашу растраченную жизнь от угрожающих могил.

Наша юность сгнила, его сила восстанавливается;
Его милость венчает наши годы взросления;
Он насыщает уста наши добром,
И надежды наши небесной пищей наполняет.

Он видит угнетателя и угнетенного,
И часто дает покой страждущим;
Но будет ли его правосудие более явным
В последний великий вознаграждающий день.

Свою силу он показал руками Моисея,
И дал Израилю свои повеления;
Но ниспослал Свою истину и милость
Всем народам через Своего Сына.

Пусть вся земля исповедует его силу,
Пусть вся земля поклоняется его благодати;
Язычник с евреем соединится
В работе и поклонении столь божественному.

ЧАСТЬ 1-2 (Л. М.)
Господи, как дивны пути Его!
Как тверда его правда! как велика его милость!
Он берет милость для своего трона,
И оттуда он возвещает свою славу.

Его могущество и вполовину не так велико.
Звездное небо над нашей головой,
Поскольку его богатая любовь превосходит нашу похвалу,
Превосходит самые высокие надежды, которые мы возлагаем.

Природа и наполовину не положила
Восходящее утро с запада,
По мере того, как его всепрощающая милость устраняет
Ежедневную вину тех, кого он любит.

Как медленно поднимается его гнев!
На более быстрых крыльях летит спасение;
И если он даст волю своему гневу,
Как скоро его хмурый взгляд превратится в жалость

Среди его гнева сияет сострадание;
Его удары легче наших грехов
И пока его жезл исправляет своих святых,
Его ухо потакает их жалобам.

Так наказывают отцы своих юных сыновей
Нежной рукой и тающими глазами;
Дети плачут под умными,
И трогают жалость их сердца.

Бог могучий, мудрый и справедливый,
Знает, что тело наше — слабый прах;
И не наложат ли тяжкие грузы
Вне той силы, которую он дарует.

Он знает, как скоро умирает наша природа,
Обдуваемый каждым дуновением ветра;
Как трава, мы расцветаем и сразу же умираем,
Или утренние цветы, которые в полдень увядают.

Но его вечная любовь неизменна
Ко всем святым и пребудет;
Из века в век его истина будет царствовать,
Ни детские дети не надеются напрасно.

ЧАСТЬ 2-1 (С. М.)
Благослови, Господи, душу мою!
Пусть все внутри меня соединится,
И помоги моему языку благословить его имя
Чья милость божественна.

Благослови, душа моя, Господа,
И милости Его да не обманут
Забытый в неблагодарности,
И без похвал умри.

Это Он прощает твои грехи,
Это Он облегчает твою боль,
Это Он исцеляет твои болезни
И делает тебя снова молодым.

Он венчает твою жизнь любовью,
Когда выкуплен из могилы;
Тот, кто искупил мою душу из ада
Обладает суверенной властью спасать.

Он наполняет бедных добром,
Он дает покой страждущим;
У Господа есть суд над гордыми,
И суд над угнетенными.

Его дивные дела и пути
Он сделал Моисея известным
Но послал миру Свою истину и благодать
Своим возлюбленным Сыном.

ЧАСТЬ 2-2 (С. М.)
Душа моя, повтори его хвалу,
Чья милость так велика,
Чей гнев так медленно поднимается,
Так готов утихнуть.

Бог не всегда будет упрекать;
И когда его удары чувствуются,
Его удары меньше, чем наши преступления,
И легче нашей вины.

Высоко, как небеса
Над землей мы ступаем,
До сих пор богатство его благодати
Наши самые высокие мысли превышают.

Его сила покоряет наши грехи,
И его всепрощающая любовь
Далеко, как восток от запада
Удаляет всю нашу вину.

Сострадание Господа,
К тем, кто боится его имени,
Таково, что чувствуют нежные родители;
Он знает наше слабое тело.

Он знает, что мы всего лишь пыль,
Рассыпается с каждым вздохом;
Его гнев, как поднявшийся ветер,
Может отправить нас на скорую смерть.

Наши дни как трава,
Или как утренний цветок;
Если один резкий порыв ветра пронесется над полем
Засыхает через час.

Но сострадание Твое, Господи,
На бесконечные годы пребудет;
И дети дети всегда находят
Твои слова обещания тверды.

ЧАСТЬ 2-3. (S. M.)
Господь, суверенный Царь,
Укрепил свой престол на высоте;
Над всем небесным миром он правит,
И над всем под небом.

О, ангелы, могучие великие,
И скорые на исполнение воли Его,
Благословите Господа, чей голос вы слышите,
Чью волю вы исполняете.

Пусть светлые воинства ждут
Приказов своего Короля,
И охраняют его церкви, когда они молятся,
Присоединяйтесь к хвале, которую они поют.

В то время как все его чудесные творения
Через его обширное царство показывают
Славу Их Творца, ты, моя душа,
Пропою и его милости.

Библия Лютера

Текст на немецком языке

1   Ein Psalm Davids. Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
2 Доля Ден Херрн, Мейн Силе, Und Vergiß nicht, был Er Gutan Hat Hat,
3 DER DIR DEINE SUNDEN VERGIBT UND HEILET ALELENE DEINE DENIN dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,
5   der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
6 Der Herr schaffet Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
7  Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
8  Barmherzig und gnädig ist der Herr, geduldig und von großer Güte.
9   Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
10   Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
11   Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
12   So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
13   Wie sich ein Vater über Kinder erbarmet, so erbarmet sich der Herr über die, so ihn fürchten.
14   Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
15  Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
16   Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
17  Gnade aber des Herrn währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
18  bei denen, die seinen Bund halten dan Geßeß Geße, daineseine
19  Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrschet über alles.
20   Lobet den Herrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts.
21   Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
22   Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten сейнер Herrschaft! Lobe den Herrn, meine Seele!

Статенбайбель (1637)

Голландский текст

1  Эн псалом Давида. Loof den Heere, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam.
2   Loof den Heere, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn Weldaden;
3   Die al uw ongerechtigheid Vergeeft, Die al uw krankheden geneest;
4   Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden;
5   Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends.
6  De Heere doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden.
7   Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israëls Zijn Daden.
8   Barmhartig en genadig is de Heere, lankmoedig en groot van goedertierenheid.
9   Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.
10   Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden.
11  Wunt zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.
12   Z ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons.
13 Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen.
14  Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn.
15  De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
16  Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
17   Maar de goedertierenheid des Heeren is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindkinderen;
18  Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen.
19   De Heere heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles.
20   Looft den Heere, Zijn engelen! gij krachtige holden, die Zijn woord doet, gehoorzamende де ствол Zijns woords.
21   Looft den Heere, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet!
22   Looft den Heere, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den Heere, mijn ziel!

Кальди Фордитас

Текст на венгерском языке

Давиде. Áldjad én lelkem az Urat, és minden mi bennem vagyon, az ő szent nevét.
Áldjad én lelkem az Urat, és ne feledd el semmi adományát;
ki megkegyelmez minden gonoszságodnak, ki meggyógyítja minden betegségedet,
ki a veszedelemből kiszabadítja éltedet, ki téged megkoronáz irgalmassággal és könyörűlettel,
ki betölti jókkal kivánságodat, hogy megújúljon ifjúságod, mint a sasé.
Irgalmasságot cselekszik az Úr, és itéletet minden igaztalanúl szenvedőnek.
Kijelentette Mózesnek аз ő útait, Израиль fiainak аз ő akaratját.
Könyörűlő és irgalmas az Úr, hosszantűrő és igen irgalmas.
Nem tart haragot örökké, sem örökké nem fenyeget.
Nem bűneink szerint cselekszik velünk, és nem gonoszságaink szerint fizet nekünk;
mert a mily magas az ég a föld felett, oly erőssé teszi irgalmát az őt félőkön.
A mily messze vagyon napkelet nyugattól, annyira távolítja el tőlünk gonoszságainkat.
Монетный двор az atya könyörűl fiain, ugy könyörűl az Úr az őt félőkön;
mert ő ismeri alkatunkat, megemlékezik, hogy mi por vagyunk.
Az ember napjai, мята сена; elhervad ő, монетный двор мезеи вираг;
melyen ha átmegy a szél, meg nem marad, és többé helyét sem ismerik meg.
Az Úr irgalmassaga pedig öröktől és mindörökké az őt félőkön, és az ő igazsága a fiak fiain,
azokon, kik megtartják szövetségét, és megemlékekeznek, choselejzlej parancsair
Az Úr mennyben helyezte az ő székét, és uralmanak minden alá van vetve.
Áldjátok az Urat minden ő angyalai, hatalmas erejűek, az ő igéjének cselekvői, mihelyt beszéde hangját halljátok.
Áldjátok az Urat minden erősei, ti, szolgái, kik az ő akaratját cselekszitek.
Áldjátok az Urat minden alkotmanyai; аз ő uralkodásának minden helyén áldjad én lelkem аз Урат.

Псалом 103 — ChoralWiki

Настройки немецкого метрического текста Иоганна Грамана см. в Nun lob, mein Seel, den Herren.

Клементина Вульгата (Псалом 102)

Латинский текст

1   Ипси Давид . Benedic, anima mea, Domino, et omnia quae intra me sunt nomini Santo Ejus.
2   Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilae juventus tua:
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriampatientibus.
7   Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël добровольно suas.
8   Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9   Non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur.
10   Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Quoniam secundum altitudinem caeli a terra, corroboravit misericordiam suam
супер время;
12  Quantum disstat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15  Homo, sicut foenum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17   Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timementes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
18  его слуга testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19   Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Бенедикт Домино, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Бенедикт Домино, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22   Бенедикт Домино, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.

Англиканская церковь 1662

Книга общих молитв

Английский текст

1   Хвалите Господа, душа моя: и все, что во мне, хвалите святое Имя Его.
2   Славь, душа моя, Господа, и не забывай всех благ Его;
3  Прощающий все грехи твои и исцеляющий все немощи твои;
4   Спасающий от погибели жизнь твою и венчающий тебя милостью и человеколюбием;
5  Насыщающий уста твои благами: делающий тебя молодым и похотливым, как орел.
6  Господь творит правду и суд всем, угнетаемым неправдой.
7   Он показал пути Свои Моисею и дела Свои сынам Израилевым.
8   Господь полон сострадания и милосердия, долготерпит и многомилостив.
9  Он не всегда будет укорять: и не вечно гневается.
10  Не по грехам нашим сотворил Он нам и не по беззакониям нашим воздал нам.
11  Ибо посмотрите, как высоко небо по сравнению с землей: так велика и милость Его
к боящимся Его.
12   Посмотрите, как широк восток от запада: так далеко Он удалил от нас грехи наши.
13   Да, как отец милует детей своих, так милостив Господь к боящимся Его.
14  Ибо Он знает, из чего мы сделаны: Он помнит, что мы всего лишь прах.
15  Дни человека – как трава: он цветет, как полевой цветок.
16   Ибо когда пройдет над ним ветер, он исчезнет, ​​и место его уже не узнает его.
17  Но милостивая благость Господа пребывает во веки веков на боящихся Его:
и его праведность над детьми детей;
18  Даже на тех, кто соблюдает Его завет: и думает о Его заповедях, чтобы исполнять их.
19  Господь уготовил себе место на небе, и Его царство владычествует над всеми.
20   Хвалите Господа, вы, ангелы Его, вы, превосходящие силой: вы, исполняющие Его заповедь,
и внимающие голосу Его слов.
21   Хвалите Господа, все воинства Его: вы, рабы Его, исполняющие Его волю.
22   Хвалите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его:
хвалите Господа, душа моя.

Метрическая «Новая версия» (Tate & Brady)

Английский текст

Моя душа, вдохновленная священной любовью,
Святое имя Бога навеки благослови;
О всех его милостях помня докажи,
И все же свою признательную благодарность вырази.

‘Это Он все твои грехи прощает,
И после того, как болезнь делает тебя здоровым;
Из опасностей он жизнь твою спасает,
Им увенчан благодатью и милосердием.

Он с хорошими вещами ваш рот снабжает;
Твоя сила, орлиная, обновляется:
Он, когда кричит невинный страдалец,
Его враг справедливой местью преследует.

Бог сотворил из древности пути Свои праведные
Моисею и отцам нашим известно;
Его дела, к его вечной хвале,
Были показаны сыновьям Иакова.

Господь изобилует нежной любовью,
И беспримерными деяниями благодати;
Его пробужденный гнев движется медленно,
Его добровольная милость течет быстро.

Бог не всегда будет сурово журить,
Но со гневом быстро расстанется;
И любит свои наказания, чтобы направлять
Больше своей любовью, чем нашей пустыней.

Так высоко, как небеса, его свод простирается
Над этим маленьким пятнышком глины,
Так сильно его безграничная любовь превосходит
Незначительное уважение, которое мы можем выразить.

Насколько это с востока на запад,
Насколько он удалил наши грехи,
Кто с отцовской нежной грудью
Есть те, кто боится его, всегда любимого.

Для Бога, который все наши обзоры структуры,
Считает, что мы всего лишь глина;
Какими свежими кажутся нам наши дни
Как трава или цветы должны увянуть.

Пока их кусают внезапные взрывы,
И мы не можем найти их прежнее место;
Верная милость Бога всегда длится
К тем, кто боится Его, и к их расе.

Это будет сопровождать тех, кто все еще
Продолжайте в назначенном ему пути;
И кто не только знает его волю,
Но ему просто послушание платит.

Господь, вселенский Царь,
В небесах утвердил Свой высокий трон,
Ему, ангелы, воспевают хвалу,
В чьей великой силе проявляется его сила.

Вы, что его справедливым приказам подчиняетесь,
И слышите и исполняете его священную волю,
Вы, воины его, эту дань платите,
Кто еще то, что он повелевает, исполняет.

Да благословит каждое творение вместе
Могучий Господь: и ты, сердце мое,
С благодарственной радостью выражайте благодарность,
И в этом концерте примите участие.

Метрический парафраз Исаака Уоттса

Текст на английском языке

ЧАСТЬ 1-1. (Л. М.)
Благослови, душа моя, живого Бога,
Призови домой свои мысли, что блуждают;
Пусть все силы во мне объединятся
В работе и поклонении столь божественному.

Благослови, душа моя, Бога благодати;
Его благосклонность заслуживает твоей высшей похвалы:
Почему чудеса, которые он сотворил
Потеряться в тишине и забыться?

‘Это он, душа моя, послал своего Сына
На смерть за преступления, которые ты совершил;
Он владеет выкупом и прощает
ежечасные безрассудства нашей жизни.

Пороки ума он исцеляет,
И лечит боли, которые испытывает природа
Искупает душу от ада, и спасает
Нашу растраченную жизнь от угрожающих могил.

Наша юность сгнила, его сила восстанавливается;
Его милость венчает наши годы взросления;
Он насыщает наш рот хорошим,
И наполняет наши надежды небесной пищей.

Он видит угнетателя и угнетенного,
И часто дает покой страждущим;
Но будет ли его правосудие более явным
В последний великий вознаграждающий день.

Свою силу он показал руками Моисея,
И дал Израилю свои повеления;
Но ниспослал Свою истину и милость
Всем народам через Своего Сына.

Пусть вся земля исповедует его силу,
Пусть вся земля поклоняется его благодати;
Нееврей с евреем соединится
В работе и богослужении так божественно.

ЧАСТЬ 1-2 (Л. М.)
Господи, как дивны пути Его!
Как тверда его правда! как велика его милость!
Он берет милость для своего трона,
И оттуда он возвещает свою славу.

И вполовину не так высоко раскинулась его сила
Звездное небо над нашей головой,
Поскольку его богатая любовь превосходит нашу похвалу,
Превосходит самые высокие надежды, которые мы возлагаем.

Природа еще и половины не разместила
Восходящее утро с запада,
Когда его всепрощающая милость устраняет
Ежедневную вину тех, кого он любит.

Как медленно поднимается его гнев!
На более быстрых крыльях летит спасение;
И если он позволит своему гневу воспламениться,
Как скоро его хмурый взгляд превратится в жалость

Среди его гнева сияет сострадание;
Его удары легче наших грехов
И пока его жезл исправляет своих святых,
Его ухо потакает их жалобам.

Так наказывают отцы своих юных сыновей
Нежной рукой и тающими глазами;
Дети плачут под умными,
И трогают жалость их сердца.

Бог могучий, мудрый и справедливый,
Знает, что тело наше — слабый прах;
И не наложат ли тяжкие грузы
Вне той силы, которую он дарует.

Он знает, как скоро наша природа умирает,
Взорванный каждым ветром, что летит;
Как трава, мы расцветаем и сразу же умираем,
Или утренние цветы, которые в полдень увядают.

Но его вечная любовь неизменна
Ко всем святым и пребудет;
Из века в век его истина будет царствовать,
Ни детские дети не надеются напрасно.

ЧАСТЬ 2-1 (С. М.)
Благослови, Господи, душу мою!
Пусть все во мне соединится,
И помоги моему языку благословить его имя
Чья милость божественна.

Благослови, душа моя, Господа,
И милости Его да не обманут
Забытый в неблагодарности,
И без похвал умри.

‘Это Он прощает твои грехи,
‘Это Он облегчает твою боль,
‘Это Он исцеляет твои болезни
И снова делает тебя молодым.

Он венчает твою жизнь любовью,
Когда выкуплен из могилы;
Тот, кто искупил мою душу из ада
Обладает суверенной властью спасать.

Он наполняет бедных добром,
Он дает покой страждущим;
У Господа есть суд над гордыми,
И суд над угнетенными.

Его дивные дела и пути
Он сделал Моисея известным
Но послал миру Свою истину и благодать
Своим возлюбленным Сыном.

ЧАСТЬ 2-2 (С. М.)
Душа моя, повтори его хвалу,
Чья милость так велика,
Чей гнев так медленно поднимается,
Так готов утихнуть.

Бог не всегда будет упрекать;
И когда его удары чувствуются,
Его удары меньше наших преступлений,
И легче нашей вины.

Высоко, как небеса
Над землей мы ступаем,
До сих пор богатство его благодати
Наши самые высокие мысли превышают.

Его сила покоряет наши грехи,
И его прощающая любовь
Как далеко восток от запада
Снимает ли с нас всю вину.

Сострадание Господа,
К тем, кто боится его имени,
Таково, что чувствуют нежные родители;
Он знает наше слабое тело.

Он знает, что мы всего лишь прах,
Рассеянный с каждым вздохом;
Его гнев, как поднявшийся ветер,
Может отправить нас на скорую смерть.

Наши дни как трава,
Или как утренний цветок;
Если один резкий порыв ветра пронесется над полем
Засыхает через час.

Но сострадание Твое, Господи,
Чтобы длились бесконечные годы;
И дети дети всегда находят
Твои слова обещания тверды.

ЧАСТЬ 2-3. (S. M.)
Господь, суверенный Царь,
Укрепил свой престол на высоте;
Над всем небесным миром он правит,
И над всем под небом.

О, ангелы, могучие великие,
И скорые на исполнение воли Его,
Благословите Господа, чей голос вы слышите,
Чью волю вы исполняете.

Пусть светлые хозяева ждут
Приказы их Короля,
И охраняйте его церкви, когда они молятся,
Присоединяйтесь к хвале, которую они поют.

В то время как все его чудесные творения
Через его обширное царство показывают
Славу Их Творца, ты, моя душа,
Воспевай и его милости.

Библия Лютера

Текст на немецком языке

1   Ein Psalm Davids. Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
2 Доля Herrn, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat,
3 der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
4 der dikrnetchlder dein Lebenövom Gnade und Barmherzigkeit,
5   der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
6 Der Herr schaffet Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
7  Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
8  Barmherzig und gnädig ist der Herr, geduldig und von großer Güte.
9   Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
10   Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
11   Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
12   So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
13   Wie sich ein Vater über Kinder erbarmet, so erbarmet sich der Herr über die, so ihn fürchten.
14   Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
15  Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
16   Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
17   Die Gnade aber des Herrn währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
18   bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie danach tun.
19  Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrschet über alles.
20   Lobet den Herrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts.
21   Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
22   Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten сейнер Herrschaft! Lobe den Herrn, meine Seele!

Статенбайбель (1637)

Голландский текст

1  Эн псалом Давида. Loof den Heere, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam.
2   Loof den Heere, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn Weldaden;
3 Die al uw ongerechtigheid Vergeeft, Die al uw krankheden geneest;
4   Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden;
5   Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends.
6  De Heere doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden.
7   Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israëls Zijn Daden.
8   Barmhartig en genadig is de Heere, lankmoedig en groot van goedertierenheid.
9   Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.
10   Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden.
11  Wunt zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.
12   Z ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons.
13  Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen.
14  Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn.
15  De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
16  Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
17   Maar de goedertierenheid des Heeren is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindkinderen;
18  Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen.
19   De Heere heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles.
20   Looft den Heere, Zijn engelen! gij krachtige holden, die Zijn woord doet, gehoorzamende де ствол Zijns woords.
21   Looft den Heere, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet!
22   Looft den Heere, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den Heere, mijn ziel!

Кальди Фордитас

Текст на венгерском языке

Давиде. Áldjad én lelkem az Urat, és minden mi bennem vagyon, az ő szent nevét.
Áldjad én lelkem az Urat, és ne feledd el semmi adományát;
ki megkegyelmez minden gonoszságodnak, ki meggyógyítja minden betegségedet,
ki a veszedelemből kiszabadítja éltedet, ki téged megkoronáz irgalmassággal és könyörűlettel,
ki betölti jókkal kivánságodat, hogy megújúljon ifjúságod, mint a sasé.
Irgalmasságot cselekszik az Úr, és itéletet minden igaztalanúl szenvedőnek.
Kijelentette Mózesnek az ő útait, Израиль fiainak az ő akaratját.
Könyörűlő és irgalmas az Úr, hosszantűrő és igen irgalmas.
Nem tart haragot örökké, sem örökké nem fenyeget.
Nem bűneink szerint cselekszik velünk, és nem gonoszságaink szerint fizet nekünk;
mert a mily magas az ég a föld felett, oly erőssé teszi irgalmát az őt félőkön.
A mily messze vagyon napkelet nyugattól, annyira távolítja el tőlünk gonoszságainkat.
Монетный двор az atya könyörűl fiain, ugy könyörűl az Úr az őt félőkön;
mert ő ismeri alkatunkat, megemlékezik, hogy mi por vagyunk.
Az ember napjai, мята сена; elhervad ő, монетный двор мезеи вираг;
melyen ha átmegy a szél, meg nem marad, és többé helyét sem ismerik meg.
Az Úr irgalmassaga pedig öröktől és mindörökké az őt félőkön, és az ő igazsága a fiak fiain,
azokon, kik megtartják szövetségét, és megemlékekeznek, choselejzlej parancsair
Az Úr mennyben helyezte az ő székét, és uralmanak minden alá van vetve.
Áldjátok az Urat minden ő angyalai, hatalmas erejűek, az ő igéjének cselekvői, mihelyt beszéde hangját halljátok.
Áldjátok az Urat minden erősei, ti, szolgái, kik az ő akaratját cselekszitek.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts