Библия на старославянском языке: Книга Бытие на церковнославянском языке читать онлайн
Содержание
Библия на церковнославянском языке в категории «Подарки, хобби, книги»
Библия геце, на подарок, на русском языке, христианская литература, натуральная кожа, черная.
Доставка по Украине
2 400 грн
Купить
bibleshop.store
Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке, Уолден Дж.К.
Под заказ
Доставка по Украине
640 грн
Купить
«Po4itayka» Інтернет-Магазин Книг по хорошим цінам. Частина грошей іде на підтримку ЗСУ.
Эксклюзивная кожаная книга «Библия» на украинском языке (дерево)
Доставка по Украине
7 000 грн
Купить
«Books & Presents»
Подарочная книга «Библия» на польском языке / Pismo śwęte
Доставка по Украине
15 000 грн
Купить
«Books & Presents»
Книга в коже «Святое Евангелие» на церковнославянском и русском языках
Доставка по Украине
3 500 грн
Купить
«Books & Presents»
Эксклюзивная книга «Библия» на польском языке
Под заказ
Доставка по Украине
11 750 грн
Купить
«Books & Presents»
Книга в коже «Священное Евангелие» на церковно-славянском языке
Доставка по Украине
82 000 грн
Купить
«Books & Presents»
Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке
Под заказ
Доставка по Украине
557 — 605 грн
от 4 продавцов
585 грн
Купить
Topbook. net.ua
Библия подарочная, на замке, индексы, цветные географические карты, на русском языке
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
820 грн
Купить
Інтернет-магазин християнської літератури і сувенірної продукції.
Библия на русском языке неканоническая красная
На складе в г. Луцк
Доставка по Украине
320 грн
Купить
SkyBooks
Библия средняя на русском языке, размер 12.5 х 17.5 см, твердый переплет (артикул 11434) коричневая
Доставка из г. Харьков
312.95 грн
Купить
Интернет — магазин Христианской книги
Писание, Библия в переводе на украинский язык от Ивана Хоменко, на застежке с гибкой обложкой.
Доставка по Украине
820 грн
Купить
bibleshop.store
Книга Библия в кожаном переплете на русском языке с металической накладкой крест,размер книги 20*30,круп.шрифт
Доставка по Украине
2 100 грн
Купить
family-store
Книга Псалтирь в кожаном переплете на церковнославянском языке, крупный шрифт, размер 15*20.
Доставка по Украине
900 грн
Купить
family-store
Книга Библия в кожаном переплете с металической накладкой крест на русском языке, размер книги 18*25.
Доставка из г. Нововолынск
1 950 грн
Купить
family-store
Смотрите также
Книга Псалтир богослужбовий, оклад шкіра на церковнослов’янській мові, розмір книги 21×26, крупний шрифт.
Доставка по Украине
1 650 грн
Купить
family-store
Книга Подарочная Библия в кожаном переплете на русском языке, кожаная застежка на кнопке, размер 20*30
Доставка по Украине
2 400 грн
Купить
family-store
Цветочная библия среднего формата с поисковыми индексами, синодальный перевод, на русском языке, (кож зам).
Доставка по Украине
690 грн
Купить
bibleshop.store
Библия коричневая с рисунком на русском языке, 15х20,5 см, с замочком, с индексами. Синодальный перевод
Доставка из г. Львов
по 820 грн
от 2 продавцов
820 грн
Купить
Манускрипт
Библия синяя с орнаментом на русском языке, 15х20,5 см, с замочком, с индексами. Синодальный перевод
Доставка из г. Львов
770 грн
Купить
Манускрипт
Библия нежно-голубая с оливкой на русском языке, 15х20,5 см, с замочком, с индексами. Синодальный перевод
Доставка по Украине
820 грн
Купить
Манускрипт
Часослов на церковнославянском языке
Доставка по Украине
300 грн
Купить
Ангел Хранитель
Апостол на церковно-славянском языке (малый)
Доставка из г. Днепр
150 грн
Купить
Ангел Хранитель
Триодь постная на церковнославянском языке в 2-х томах
На складе
Доставка по Украине
800 грн
Купить
Свято-Духовский монастырь — Скит
Псалтирь учебная на церковно-славянском языке с параллельным переводом (П.Юнгерова)
На складе
Доставка по Украине
120 — 185 грн
от 3 продавцов
120 грн
Купить
Свято-Духовский монастырь — Скит
Каноник на церковнославянском языке крупным шрифтом
Доставка по Украине
265 грн
Купить
ЦЕНТР ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИ
Псалтирь на церковно-славянском языке карманная
Доставка по Украине
130 грн
Купить
ЦЕНТР ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИ
Псалтирь на церковно-славянском языке крупным шрифтом
Доставка по Украине
250 грн
Купить
ЦЕНТР ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИ
Псалтирь в кожаном переплёте на церковнославянском языке
Доставка по Украине
890 грн
Купить
ЦЕНТР ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИ
Библия: на каком языке читать?
На сегодня в России есть два главных перевода Библии – церковнославянский и русский Синодальный. Кроме того, относительно недавно вышло Священное Писание на современном русском языке, также выходит много отдельных книг Библии на национальных языках народов России. В связи с этим, у православных часто возникает вопрос – на каком языке читать Библию – на церковнославянском или русском, в Синодальном переводе?
Отвечая на этот и подобные вопросы, необходимо пояснить, как и для чего создавался тот или иной перевод. Тогда и выбор будет сделать легче.
Библия на церковнославянском
Перевод Писания на церковнославянский язык (иногда пишут — церковно-славянский, хотя это и неверное написание) был осуществлен благодаря трудам просветителей славян – святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Святые братья, которые по происхождению были греками, создали славянскую азбуку (кириллицу), а также перевели на славянский язык Писание и богослужебные книги. Постепенно, в процессе использования славянского языка за богослужением, и сформировался классический церковнославянский язык.
В обиходе он почти не использовался, зато стал живым языком Православной Церкви, каковым остается и сегодня. Поэтому в идеале каждый православный христианин должен уметь читать и понимать этот язык. И способствовать этому может именно Библия на церковнославянском языке, которую можно читать как в церкви, так и дома.
Каталог Библий на церковнославянском языке
Библия в Синодальном переводе
Несмотря на то, что церковнославянский язык является родным для славян, исторически сложилось так, что не все в нашей стране могли читать и понимать на нем Священное Писание. Кроме того, в таком варианте оно было практически недоступно и для неславянских народов огромной Российской империи.
В связи с этим в XIX веке был осуществлен масштабный проект перевода Библии на русский язык, который стал известен как Синодальный перевод. Непосредственно переводом занималась специально созданная Комиссия духовных училищ, а издало его Российское библейское общество (РБО). Всем руководством по переводу занимался выдающийся русский просветитель архимандрит Филарет (Дроздов), который впоследствии стал митрополитом Московским и был канонизирован.
Первое полное издание Нового Завета в Синодальном переводе вышло в 1820 году, а Ветхого – в 1876-м. Благодаря этому, Библия стала доступна в России практически для всех, а Синодальный перевод и сегодня является самым популярным. Поэтому в этом переводе Писание не только можно, но и нужно регулярно читать, тем более, если не доступен для понимания церковнославянский язык.
При этом, в каждом конкретном случае, отвечая для себя на вопрос — на каком языке предпочтительно чтение Библии – на церковнославянском или русском, в Синодальном переводе, верующий может узнать на этот счет советы священников, которые широко доступны, например, в Интернете.
Каталог Библий в Синодальном переводе
Немного о других переводах
Относительно недавно вышел перевод Нового Завета на современном русском языке. Это издание специально адаптировано для читателя сегодняшних дней, которому подчас бывает сложно понять многие моменты даже в Синодальном переводе.
Читайте также: Как выбрать Библию для чтения?
Современный русский перевод Священного Писания оценивают по-разному, однако Православная Церковь не запрещает его использовать, так как, несомненно, оно положительно влияет на дело проповеди о Христе.
В тоже время, учитывая рекомендации верующим, стоит отметить, что читать Новый Завет в современном переводе, конечно же, можно, однако будет лучше, если при этом христианин не будет забывать и о чтении Синодального перевода и церковнославянского. Такое параллельное чтение расширит для человека понимание священных текстов, а обращение к классическим переводам покажет всю духовную глубину и красоту Слова Божиего.
В конечном итоге, решить — читать Библию на русском или церковнославянском языке – верующий должен для себя сам. Однако в любом случае, все эти издания Вы можете всегда найти в интернет-магазине «Летопись».
Купить Библию
Библия в славянской традиции
Кулик Александр , к.т.н. (2000 г.), Еврейский университет в Иерусалиме, доцент и заведующий кафедрой немецких, российских и восточноевропейских исследований Еврейского университета в Иерусалиме. Его публикации включают Retroverting Slavonic Pseudepigrapha (SBL/Brill, 2004/2005), 3 Baruch (Walter de Gruyter, 2009), Biblical Pseudepigrapha in Slavonic Tradition 9.0008 (Oxford University Press, 2015; совместно с С. Миновым) и История евреев в России: от античности до раннего Нового времени (Залман Шазар/Гешарим, 2010).
Кэтрин Мэри МакРоберт , доктор философии. (1981), преподаватель русской филологии и сравнительно-славянской филологии в Оксфордском университете. Ее исследования сосредоточены на текстовой и лингвистической истории Псалтири в церковнославянском переводе.
Николова Светлана , к.м.н. (1970), София Св. Климент из Охридского университета, профессор кирилло-методианства (текстоведение, славянская палеография, средневековые рукописи, литература, язык и библейские переводы на славянский язык) Болгарской академии наук. Она опубликовала монографии, переводы и более 250 научных статей в европейских и североамериканских изданиях.
Моше Таубе , к.т.н. (Париж-Сорбонна, 1979) — профессор лингвистики, заведующая кафедрой русских исследований Савели и Тамары Гринберг в Еврейском университете в Иерусалиме. Его исследования посвящены средневековым славянским переводам с иврита, а также синтаксису современного идиша.
Синтия М. Вакарелийска (доктор философии Гарвардского университета, 1990 г.) — профессор лингвистики Орегонского университета. Ее публикации включают Евангелие Керзона. Том I: Аннотированное издание, Vol. II: Лингвистический и текстовый анализ (Oxford University Press, 2008).
«Производственная ценность книги превосходна. Текст, фотографии, иллюстрации, таблицы, диаграммы (stemmata), диаграммы, списки сокращений, подробные концевые сноски и длинные библиографии представлены ясно и полезно. Редакторы и издатель заслуживают похвалы. за создание тома, в котором точно и разборчиво представлены большие объемы материала на древнееврейском, классическом и византийском греческом, славянском (глаголица и кириллица), латинском и арабском языках, часто синоптически построчно». — Пол Холлингсворт , Вена, Вирджиния, Slavic Review, Cambridge University Press, 792-794 стр.
Предисловие
СЛАВЯНСКАЯ БИБЛИЯ
Еврейская Библия или Септуагинта: более поздние предпочтения и позиция зарождающегося христианства, Серж Рузер
Предварительные замечания о старославянской псалтири, Деметрий Синайтич, Хайнц Миклас, Мелани Гау и Дана Хюрнер
Место Дмитриевской Псалтири (MS Sinai Slav 3N) в ранней передаче церковнославянской Псалтири, Кэтрин Мэри МакРоберт
Заголовки в южнославянских копиях книги Исход, Веселка Желязкова
Значение славянского варианта книги пророка Иеремиана для изучения ее первоначальной структуры в Ветхом Завете, Татьяна Мострова
Три славянских перевода греческой Катены на Иова. С приложением об авторе первого пролога к первому переводу: Полихроний или Фотий?, Фрэнсис Дж. Томсон
Книга Притчей в Вильнюсе 262, Моше Таубе
София, Премудрость Божия. Согласно Притчам 9: 1–11 Славянской традиции слова и образа, Искра Христова-Шомова
Библейские цитаты в позднеюжнославянском переводе Катены В2 с комментариями на Песнь Песней, Димитрова Маргарита
Состав и структура книги Бен Сира в древнейшем славянском переводе, Николова Светлана
Отличительные черты Евангелия Добрейшо от Матфея, Cynthia M. Vakareliyska
Евангелия Баницы, Добрейшо и Керзона в свете греческого текста, Альберто Альберти
Названия книг из библейского корпуса древнеболгарской литературы, Татьяна Илиева
Мусульманские параллели со славянской апокрифической литературой: на примере повествования о том, как Бог сотворил Адама, Сергей Минов
Мелхиседек среди русских святых. История Мелхиседека между евреями и славянами, Кристфрид Бёттрих
КИРИЛЛО-МЕТОДСКИЕ ТРАДИЦИИ
Объем сочинений св. Мефодия: синтаксические наблюдения, Иоганнес Рейнхарт
Употребление слов ÞÄÝH, ÆHÄÎÂÅ, ÅÂÐÝH в длинном жизнеописании Константина-Кирилла Философа, Майя Иванова
К критическому изданию Vita Constantini, Марио Капальдо
К критическому изданию Vita Constantini: южнославянская традиция, русские копии Менолога на февраль и русские сборники, Криштиану Дидди
На «второй» службе святому Кириллу Философу, Бойка Мирчева
Канонические и апокрифические тексты из Библии в балканских календарных сборниках (по материалам Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica), Климентина Иванова
Библейские цитаты в Речи на Рождество Богородицы св. Иоанна Дамаскина в двух среднеболгарских переводах, Цветомира Данова
Царь Давид и царское покаяние в средневековой Болгарии в девятом и десятом веках, Десислава Найденова
Convocato omni regno: Собор 893 г. и его «размышления» в современной историографии, Ангел Николов
Индекс
Том должен быть полезен всем читателям, интересующимся средневековой славистикой, а также гебраистам и византинистам, изучающим переводы Библии, которые еще не имели возможности изучить славянскую традицию передачи Библии.
Введение в старославянский язык
Тодд Б. Краузе и Джонатан Слокум
Старославянский — это название, данное языку, который сохранился в нескольких рукописях и нескольких надписях, происходящих из регионов Моравской империи, расположенных между рекой Вислой и самой восточной границей Каролингское влияние и Болгарская империя простирались от низовьев Македонии на юге до Дуная на севере. Это районы первой миссионерской деятельности среди славян монахов Кирилла и Мефодия, замысливших в 9 в.В веке нашей эры появилась первая полноценная система письма, представляющая язык коренных народов. Сохранившиеся документы носят преимущественно церковный характер. Они были созданы в соответствии с религиозной традицией, в которой старославянский язык использовался в качестве литургического средства во многом так же, как латынь использовалась в Римско-католической церкви.
Лингвистическая наследственность
Хотя старославянский язык (OCS) является старейшим задокументированным славянским языком, он не является языком, от которого произошли другие славянские языки, так же как санскрит не является языком, от которого произошли другие индоевропейские языки . Скорее, OCS теперь считается диалектом одной из ветвей славянских языков.
Мы можем представить себе, что сообщество, которое позже стало говорящим на славянском языке, когда-то было диалектной группой праиндоевропейского (ПИЕ). Когда языковое сообщество стало достаточно отделенным от других носителей PIE, чтобы обеспечить независимую языковую эволюцию, со временем их диалект превратился в то, что мы можем назвать общеславянским (CS) или праславянским (PSl). В дальнейшем повторился тот же процесс, когда в ходе миграции и соперничества за власть различных соседних и внутренних царств или империй части общеславянской языковой общности обособились друг от друга. Ко времени позднеобщеславянского языка (LCS) возникли три различных диалекта: восточный, западный и южнославянский. Современными примерами этого диалектного разделения могут быть русские на востоке, чешские и польские на западе, сербско-хорватские и болгарские на юге.
Некоторые лингвистические особенности указывают на то, что старославянский язык является членом южнославянской группы языков. Например, передний носовой ę LCS сохраняет свое переднее качество в южнославянском языке, тогда как оно развивает заднее качество как в восточном, так и в западном диалектах. Таким образом, в OCS есть męso, а в чешском, например, maso. Точно так же в южнославянском языке сохраняется носовое ę в винительном падеже множественного числа существительных с основой ja, тогда как в восточно- и западнославянском назальность теряется. Отсюда OCS konję в отличие от древнерусского koně (восточнославянского) и польского konie (западнославянского).
Предполагается, однако, что в IX веке диалектные различия были еще достаточно незначительными, чтобы взаимопонимание было возможно на широком пространстве славяноязычного сообщества. Это мнение подтверждается тем фактом, что усилия Кирилла и Мефодия велись только через ОКС; предположительно они выбрали этот язык, чтобы их переводы подходили для обращения панславянской общины. Не совсем ясно, в какой степени язык рукописей OCS похож на реальный разговорный язык региона. Часто предполагается, что это тот же язык, на котором говорили в века, предшествовавшие работе Кирилла и Мефодия; но к тому времени, когда были написаны сохранившиеся рукописи, фактический разговорный язык начал расходиться с письменным языком. Тем не менее письменный язык продолжал оказывать свое влияние даже за пределами регионов своего происхождения. Например, в XI веке в древнерусском языке, на географической окраине славянской общности, по мере развития собственной литературы обнаруживаются постоянные стилистические и лексические заимствования из ОКС.
Географическое положение
Точное местонахождение архаичной родины славян не более чем предположение. Большинство оценок сосредоточено на регионе, ограниченном рекой Буг на западе, Припятью на севере, Доном на востоке и Днепром на юге. Но единого мнения нет, и эти предварительные границы смещаются в зависимости от конкретных обсуждаемых языковых или культурных атрибутов. Часто в защиту географических догадок приводятся лингвистические свидетельства. Например, слова «тис» и «плющ» являются родными для LCS (рус. тис, плющ), но термин «бук» является заимствованным словом (рус. бук, ср. нем. 9).0007 Буч ). Следовательно, предполагается, что бук не может быть аборигенным для исконной славяноязычной области, а поскольку крайняя восточная граница красного бука проходит вдоль линии, простирающейся от современного Калининграда (Кенигсберга) до устья Дуная, славяне не могли жили к западу от этой линии.
Некоторые племена, упоминаемые в греческих и латинских письменах первых веков нашей эры, считаются славянскими. Самые ранние упоминания относятся к первому веку нашей эры, где термины венеды или венеты предположительно относятся к славянам. Эти термины появляются в Naturalis Historia Плиния Старшего и Germania Тацита и сохраняются в немецком Wendisch как термин для лужицкого языка. Во втором веке Клавдий Птолемей использует греческое Ouenedai в своей работе De geographia и называет Балтийское море Венедским заливом. Он утверждает, что венеды жили к северу от готов, к западу от балтийских племен и к югу от финнов. Позже термин венеты используется в шестом веке Иорданом, а затем Прокопием для обозначения как антов, так и склавенов. Принято считать, что они говорили на одном языке на обширной территории между реками Днестр и Днепр; они, по-видимому, мигрировали в этот район после того, как гунны вытеснили готов в пятом веке.
Отсюда, кажется, отделились различные группы и мигрировали на юг и запад. Предки восточных славян оставались по большей части оседлыми, в то время как западные славяне продвинулись дальше в Германию, хотя в последующие столетия они были вынуждены отступить. Предки южных славян двинулись на юг, на Балканы, и далее в Грецию, но были изгнаны из Греции в следующем столетии. Южные славяне и западные славяне поддерживали контакты в районе Паннонии, но они были прерваны с приходом венгров в 9 в.н.э. и экспансия германцев на восток. Южные славяне были изолированы от восточных славян с ростом румын.
Language Contact
LCS включает лексические заимствования из того, что, должно быть, было соседними языковыми сообществами. Элементы политической и военной лексики были заимствованы у германских народов на западе, например, Gmc. *kuningaz ‘король’ ~ LCS *kŭnędzĭ ‘принц’, Gmc. *doms ‘суждение’ ~ LCS *дума ‘мысль’, Gmc. *helmaz ~ LCS *selmĭ ‘шлем’. Несколько духовных элементов были заимствованы из индоиранского языкового сообщества: в частности, LCS *bogŭ «бог» и *bogatŭ «богатый» соответствуют авестийскому baga «бог», санскритскому bhagas «распространитель» и bhagavant- ‘ благородный», а фригийский (Зевс) Багайос «господин». Сходства с балтийскими языками настолько велики, что некоторые предполагают общую балто-славянскую ветвь ПИЕ. Контакты носителей славянского языка с этими тремя различными языковыми сообществами дают еще один набор ключей к их первоначальному местонахождению.
Словарь OCS, со своей стороны, свидетельствует о предыдущей миссионерской работе, которая обратила многих славян в христианскую доктрину, поддерживаемую Западной Церковью. Это было достигнуто в первую очередь благодаря работе немецких священников, так что основной церковный словарь в OCS происходит от латыни или немецкого языка. Следовательно, OCS olŭtarĭ «алтарь» происходит от древневерхненемецкого altari <лат. altare , а OCS crĭky ‘церковь’ происходит от OHG chirihha < греч. куриакон . Другие термины были дословными переводами или кальками их немецких аналогов, например. OCS неприменим для OHG un-holdo ‘дьявол’.
История и документы
Несмотря на диалектные вариации разговорных славянских языков, язык церковный оставался достаточно последовательным. Он также оставался основным средством литургии на протяжении веков, хотя с течением времени претерпел некоторые изменения. Отсюда терминология церковнославянский или Церковнославянский и, для самых старых документов, Старославянский или Старославянский . Помимо использования в церковной среде, церковнославянский язык также оставался в течение нескольких столетий литературным языком в различных частях восточно- и западнославянских территорий. Из-за балканского происхождения самых ранних рукописей OCS иногда называют древнеболгарским , хотя эта номенклатура вышла из моды.
Нет четких событий или находок, идентифицирующих период Старый Церковнославянский. Однако лингвисты и историки по большей части остановились на условности. Самая ранняя дата периода OCS дается нашей оценкой миссий Кирилла и Мефодия в середине IX века. Последняя дата OCS указана примерно как 1100 год, после чего кажется, что рукописи имеют больше языковых вариаций, чем раньше. Таким образом, можно говорить о периоде OCS как о простирающемся от ок. 850 — 1100 гг. н.э. Это, безусловно, чрезмерное упрощение, поскольку язык, на котором говорили Кирилл и Мефодий, должен был использоваться в течение достаточно долгого времени до их работы, и есть более поздние тексты, которые обнаруживают определенное сходство с ОКС, обсуждаемым в грамматиках.
Корпус OCS, ограниченный этим временным интервалом, на самом деле довольно мал. Есть пять рукописей, содержащих различные части Евангелия. Рядом с ними стоят еще три рукописи, в которых содержится молитвенник, часть миссала, гимны, проповеди и жития святых. Самый старый славянский текст , датированный годом, представляет собой надгробную надпись, воздвигнутую в 993 году Самуилом — армянского происхождения, согласно одному первоисточнику, — который позже стал царем и основал так называемую Западно-Болгарскую империю с центром вокруг Охрида на территории современной Македонии. (Примечание. Мы не занимаем никакой позиции в отношении какой-либо этнической/культурной ассоциации Самуила с современными группами/организациями.) Несколько рукописей из русскоязычных регионов датированы до 1100 г., но они имеют такие восточнославянские характеристики, что исключаются из обсуждения корпуса OCS. правильный.
Курсы родственных языков в UT
Большинство, но не все языковые курсы, преподаваемые в Техасском университете, посвящены современным языкам; иногда предлагаются курсы на древних языках, хотя чаще на уровне выпускников.