Данте алигьери чистилище: ЧИСТИЛИЩЕ — Божественная комедия — Данте Алигьери — Творчество — Поэты Ренессанса

Разное

Чистилище (Божественная комедия) | это… Что такое Чистилище (Божественная комедия)?

У этого термина существуют и другие значения, см. Чистилище (значения).

План Горы Чистилища. Как и в случае с Раем, его структура представляет собой форму 2+7=9+1=10, и каждый из десяти регионов различен по своей природе от других девяти.

Чистилище — вторая часть «Божественной комедии» Данте Алигьери, повествующая о той части загробного мира, куда попадают души, успевшие рано или поздно покаяться в совершённых грехах, в связи с чем получившие возможность достигнуть Рая после того, как «отбудут срок» в Чистилище. Данте попадает сюда после того, как исследовал все девять кругов Ада и, достигнув центра земли, оказался на другом полушарии, где и располагается гора Чистилище.

Структура

Страж — Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить её крушение, покончил с собой. У подножья — умершие под церковным отлучением, но раскаявшиеся в своих грехах. Должны провести там срок, в 30 раз превышающий срок отлучения. И новоприбывшие души — ангел привозит их в челне с устья Тибра, куда они собираются после смерти и дожидаются пока их не заберут на остров. Среди них Данте встречает своего друга — певца Каселлу, сицилийского короля Манфреда.

КругТомящиесяНаказаниеВстреченные Данте души
1-й уступ ПредчистилищаНерадивые, до смертного часа медлившие с покаянием.Белаква — друг Данте, музыкант.
2-й уступ ПредчистилищаНерадивые, умершие насильственной смертью, но успевшие покаяться.Якопо дель Кассеро, Буонконте, Пия деи Толомеи, Сорделло — поэт XIII века, уроженец Мантуи.
Долина земных властителейПравители, поглощенные мирскими делами.

Врата Чистилища. Пока Данте спал, его перенесла к ним Св. Лючия. У врат (алмазный порог) — ангел с мечoм и двумя ключами — серебряным и золотым. Прежде чем впустить Данте, ангел вырезает у него на лбу семь букв Р — в соответствии с семью грехами (peccatum). У входа в каждый круг — ангел, который взмахом крыла стирает одну Р.

КругТомящиесяНаказаниеВстреченные Данте души
1-й кругГордецы (Зложелательство — любовь к чужому злу)Медленно ползут, согнувшись до земли под тяжестью камня, привязанного к шееОдеризи из Губбье — прославленный в свое время миниатюрист.
2-й кругЗавистникиОдетые во власяницу, сидят, прижавшись спиной к скале, плечами — друг к другу. Их веки зашиты.Сапия (знаменитая сьенская дама), Гвидо дель Дуко.
3-й кругГневныеВ дыму, от которого ничего не видно.Ломбардец Марко
4-й кругУнылые (Недостаточная любовь к истинному благу)Несутся «в вечном непокое».
5-й кругСкупцы и расточители (Чрезмерная любовь к ложным благам)Рыдают, лежа лицом к земле и не смея двинуться.Публий Папиний Стаций (ок. 40-95 гг.)
6-й кругЧревоугодникиИсхудавшие до костей, «дважды мертвые на вид».Форезе Донати (приятель Данте и родственник его жены)
7-й кругСладострастникиВ огне.Гвидо Гвиницелли (поэт, предшественник dolce stil nuove).

Восхождение к земному раю. Вергилий оставляет Данте на собственное попечение. Наблюдают процессию по случаю очищения души Стация. Появляется Беатриче. Поит его водой из Леты, чтоб забыть грехи, затем — из Эвнои, чтоб вспомнить все добрые дела.

Смотреть также

  • Ад (Божественная комедия)
  • Рай (Божественная комедия)
  • Божественная комедия
  • Данте

Ссылки

«Чистилище» на сайте «Лаборатория фантастики»

Данте Алигьери.

Божественная комедия. Чистилище

Зарубежная литература

 

Данте Алигьери
(1265—1321)

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ [1]
(Перевод М. Лозинского)

Ад
Чистилище
Рай


ЧИСТИЛИЩЕ[2]

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ


Земной Рай — Мистическая процессия

1 Как бы любовной негою объята,
Окончив речь, она запела так:
«Bead, quorum tecta sunt peccata!»[3]

4 Как нимфы направляли легкий шаг,
Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:
Та — видеть солнце, та — уйти во мрак, —

7 Она пошла вверх по реке, ступая
Вдоль берега; я — также, к ней плечом
И поступь с мелкой поступью ровняя.

10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,
Дошли туда, где русло загибало,
И я к востоку повернул лицом.

13 Здесь мы пройти успели столь же мало,
Когда она, всем телом обратясь:
«Мой брат, смотри и слушай!» — мне сказала.

16 И вдруг лесная глубина зажглась
Блистаньем неожиданного света,
Как молнией внезапно озарясь;

19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,
А этот свет, возникнув, возрастал,
Так что я в мыслях говорил: «Что это?»

22 Каким-то нежным звуком зазвучал
Лучистый воздух; скорбно и сурово
Я дерзновенье Евы осуждал:

25 Земля и твердь блюли господне слово,
А женщина, одна, чуть создана,
Не захотела потерпеть покрова;[4]

28 Пребудь под ним покорною она,
Была бы радость несказанных сеней
И раньше мной, и дольше вкушена.[5]

31 Пока я шел средь стольких предварений
Всевечной неги, мыслью оробев
И жаждая все больших упоений,

34 Пред нами воздух под листвой дерев
Стал словно пламень, осияв дубраву,
И сладкий звук переходил в напев.

37 Сонм дев священных,[6] если вам во славу
Я ведал голод, стужу, скудный сон,
Себе награды я прошу по праву.

40 Пусть для меня прольется Геликон[7],
И да внушат мне Урания с хором[8]
Стихи о том, чем самый ум смущен.

43 Вдали, за искажающим простором,[9]
Который от меня их отделял,
Семь золотых дерев являлись взорам;

46 Когда ж я к ним настолько близок стал,
Что мнящийся предмет, для чувств обманный,
Отдельных свойств за далью не терял,

49 То дар, уму для различенья данный,
Светильники[10] признал в седмице той,
А пенье голосов признал «Осанной».

52 Светлей пылал верхами чудный строй,
Чем полночью в просторах тверди ясной
Пылает полный месяц над землей.

55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный
Вергилию, и мне ответил он
Таким же взглядом, как и я — безгласный.

58 Мой взор был снова к дивам обращен,
Все надвигавшимся в строю широком
Медлительнее новобрачных жен.

61 «Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —
Горящий взгляд стремишь к живым огням,
А что за ними — не окинешь оком?»

64 И я увидел: вслед, как вслед вождям,
Чреда людей, вся в белом, выступала,
И белизны такой не ведать нам.

67 Вода налево от меня сверкала
И возвращала мне мой левый бок,
Едва я озирался, — как зерцало.

70 Когда я был настолько недалек,
Что мы всего лишь речкой разделялись,
Я шаг прервал и лучше видеть мог.

73 А огоньки все ближе надвигались,
И, словно кистью проведены,
За ними волны, крася воздух, стлались;

76 Все семь полос, отчетливо видны,
Напоминали яркими цветами
Лук солнца или перевязь луны.[11]

79 Длину всех этих стягов я глазами
Не озирал; меж крайними просвет
Измерился бы десятью шагами.

82 Под чудной сенью шло двенадцать чет
Маститых старцев,[12] двигаясь степенно,
И каждого венчал лилейный цвет.

85 Все воспевали песнь: «Благословенна
Ты в дочерях Адама, и светла
Краса твоя и навсегда нетленна!»

88 Когда чреда избранная прошла
И свежую траву освободила,
Которою та сторона цвела, —

91 Как вслед светилам вставшие светила,
Четыре зверя[13] взор мой различил.
Их лбы листва зеленая обвила;

94 У каждого — шесть оперенных крыл;
Крыла — полны очей; я лишь означу,
Что так смотрел бы Аргус[14], если б жил.

97 Чтоб начертать их облик, я не трачу
Стихов, читатель; непосильно мне
При щедрости исполнить всю задачу.

100 Прочти Езекииля; он вполне
Их описал, от северного края
Идущих в ветре, в туче и в огне.

103 Как на его листах, совсем такая
Наружность их; в одной лишь из статей
Я с Иоанном — крылья исчисляя.[15]

106 Двуколая, меж четырех зверей
Победная повозка[16] возвышалась,
И впряженный Грифон[17] шел перед ней.

109 Он крылья так держал, что отделялась
Срединная от трех и трех полос,
И ни одна разъятьем не ломалась.

112 К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;
Он был золототел, где он был птицей,
А в остальном — как смесь лилей и роз.

115 Не то, чтоб Август равной колесницей
Не тешил Рима, или Сципион,[18] —
Сам выезд Солнца был бедней сторицей,

118 Тот выезд Солнца, что упал, спален,
Когда Земля взмолилася в печали
И Дий творил свой праведный закон. [19]

121 У правой ступицы, кружа, плясали
Три женщины; одна — совсем ала;
Ее в огне с трудом бы распознали;

124 Другая словно создана была
Из плоти, даже кости, изумрудной;
И третья — как недавний снег бела.

127 То белая вела их в пляске чудной,
То алая, чья песнь у всех зараз
То легкой поступь делала, то трудной.[20]

130 А слева — четверо вели свой пляс,
Одеты в пурпур, повинуясь ладу
Одной из них, имевшей третий глаз.[21]

133 За этим сонмищем предстали взгляду
Два старца, сходных обликом благим
И твердым, но несходных по наряду;

136 Так, одного питомцем бы своим
Счел Гиппократ, природой сотворенный
На благо самым милым ей живым;

139 Обратною заботой поглощенный,
Второй сверкал столь режущим мечом,
Что я глядел чрез реку, устрашенный.[22]

142 Прошли смиренных четверо[23] потом;
И одинокий старец, вслед за ними,
Ступал во сне, с провидящим челом.[24]

145 Все семь от первых ризами своими
Не отличались; но взамен лилей
Венчали розы наравне с другими

148 Багряными цветами снег кудрей;
Далекий взор клялся бы, что их лица
Огнем пылают кверху от бровей.

151 Когда со мной равнялась колесница,
Раздался гром; и, словно возбранен
Был дальше ход, святая вереница

154 Остановилась позади знамен.[25]

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай — Появление Беатриче

1 Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,

4 Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,

7 Остановилось,[26] — шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;

10 Один, подъемля вдохновенный взор,
Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»[27] —
Воззвав трикраты, и за ним весь хор.

13 Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,

16 Так над небесной колесницей вдруг.
Возникло сто, ad vocem tanti senis,[28]
Всевечной жизни вестников и слуг.[29]

19 И каждый пел: «Benedictus qui venis!»[30]
И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!»[31]

22 Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,

25 И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —

28 Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,

31 В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина,[32] облачена
В зеленый плащ и в платье огне-алом.

34 И дух мой, — хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,

37 А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье.

40 Едва в лицо ударила мое
Та сила, чье, став отроком, я вскоре
Разящее почуял острие,

43 Я глянул влево, — с той мольбой во взоре,
С какой ребенок ищет мать свою
И к ней бежит в испуге или в горе, —

46 Сказать Вергилию: «Всю кровь мою
Пронизывает трепет несказанный:
Следы огня былого узнаю!»

49 Но мой Вергилий в этот миг нежданный
Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
Вергилий, мне для избавленья данный.

52 Все чудеса запретных Еве рощ
Омытого росой[33] не оградили
От слез, пролившихся, как черный дождь.

55 «Дант, оттого что отошел Вергилий,
Не плачь, не плачь еще; не этот меч
Тебе для плача жребии судили».

58 Как адмирал, чтобы людей увлечь
На кораблях воинственной станицы,
То с носа, то с кормы к ним держит речь,

61 Такой, над левым краем колесницы,
Чуть я взглянул при имени своем,
Здесь поневоле вписанном в страницы,

64 Возникшая с завешенным челом
Средь ангельского празднества — стояла,
Ко мне чрез реку обратясь лицом.

67 Хотя опущенное покрывало,
Окружено Минервиной листвой,[34]
Ее открыто видеть не давало,

70 Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:

73 «Взгляни смелей! Да, да, я — Беатриче.
Как соизволил ты взойти сюда,[35]
Где обитают счастье и величье?»

76 Глаза к ручью склонил я, но когда
Себя увидел, то, не молвив слова,
К траве отвел их, не стерпев стыда.

79 Так мать грозна для сына молодого,
Как мне она казалась в гневе том:
Горька любовь, когда она сурова.

82 Она умолкла; ангелы кругом
Запели: «In te, Domine, speravi»,[36]
На «pedes meos» завершив псалом.

85 Как леденеет снег в живой дубраве,
Когда, славонским ветром остужен,
Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,

88 И как он сам собою поглощен,
Едва дохнет земля, где гибнут тени,[37]
И кажется-то воск огнем спален, —

91 Таков был я, без слез и сокрушений,
До песни тех, которые поют
Вослед созвучьям вековечных сеней;[38]

94 Но чуть я понял, что они зовут
Простить меня, усердней, чем словами:
«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —

97 Лед, сердце мне сжимавший как тисками,
Стал влагой и дыханьем и, томясь,
Покинул грудь глазами и устами.

100 Она, все той же стороны держась
На колеснице, вняв моленья эти,
Так, речь начав, на них отозвалась:

103 «Вы бодрствуете в вековечном свете;
Ни ночь, ни сон не затмевают вам
Неутомимой поступи столетий;

106 И мой ответ скорей тому, кто там
Сейчас стоит и слезы льет безгласно,
И скорбь да соразмерится делам.

109 Не только силой горних кругов, властно
Велящих семени дать должный плод,
Чему расположенье звезд причастно,

112 Но милостью божественных щедрот,
Чья дождевая туча так подъята,
Что до нее наш взор не досягнет,

115 Он в новой жизни[39] был таков когда-то,
Что мог свои дары, с теченьем дней,
Осуществить невиданно богато.

118 Но тем дичей земля и тем вредней,
Когда в ней плевел сеять понемногу,
Чем больше силы почвенной у ней.

121 Была пора, он находил подмогу
В моем лице; я взором молодым
Вела его на верную дорогу.

124 Но чуть я, между первым и вторым
Из возрастов,[40] от жизни отлетела, —
Меня покинув, он ушел к другим. [41]

127 Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.

130 Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья — лишь посул пустой.

133 Напрасно я во снах к нему взывала
И наяву,[42] чтоб с ложного следа
Вернуть его: он не скорбел нимало.

136 Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.

139 И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила.

142 То было бы нарушить божий рок —
Пройти сквозь Лету и вкусить губами
Такую снедь, не заплатив оброк

145 Раскаянья, обильного слезами».

Песнь тридцать первая >>>

Источник: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. — М.: «Правда», 1982.


1. Да́нте Алигье́ри (1265—1321) — итальянский поэт, мыслитель,
богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной»).
По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько
Портинари — юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим документом этой любви осталась автобиографическая исповедь «Новая Жизнь» («Vita nuova»),
написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году.
«Боже́ственная коме́дия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) — поэма, написанная Данте Алигьери в период приблизительно с 1308 по 1321 год и дающая
наиболее широкий синтез средневековой культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных,
богословских знаний.
Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ад», как
символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами. (вернуться)

2. Чистилище (лат.) — Пройдя по узкому коридору из центра земли во второе её полушарие,
Данте и Вергилий оказываются на поверхности земли. Там, в середине острова, окружённого океаном, возвышается гора в форме усечённого конуса — Чистилище,
состоящее, как и Ад, из ряда кругов, сужающихся к вершине горы.
Ангел, охраняющий вход в чистилище, впускает Данте в первый круг чистилища, перед этим начертав мечом на его лбу семь P (Peccatum — грех), символизирующие
семь смертных грехов. С прохождением каждого круга исчезает по одной букве; когда, достигнув вершины Чистилища, Данте вступает в расположенный там «земной рай»,
он уже свободен от начертанных стражем чистилища знаков. Круги последнего населены душами грешников, искупающих свои прегрешения. Здесь очищаются гордецы,
принуждённые сгибаться под бременем давящих их спину тяжестей, завистники, гневливые, нерадивые, алчные и пр.
Вергилию, не узнавшему крещения, нет доступа в рай, поэтому он исчезает, доведя Данте до райских врат. (вернуться)

3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!» (вернуться)

4. Не захотела потерпеть покрова… — покрова неведения. (вернуться)

5. — Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от
рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось. (вернуться)

6. Сонм дев священных — музы. (вернуться)

7. Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов. (вернуться)

8. Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен. (вернуться)

9. Вдали, за искажающим простором… (лат.) — Отсюда до окончания песни следует описание
шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику. (вернуться)

10. Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих». (вернуться)

11. Лук солнца или перевязь луны… — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца
(перевязь Дианы). (вернуться)

12. Двенадцать чет маститых старцев… — двадцать четыре книги Ветхого завета. (вернуться)

13. Четыре зверя — четыре Евангелия. (вернуться)

14. Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65. (вернуться)

15. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются
фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105. (вернуться)

16. Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь. (вернуться)

17. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.
(вернуться)

18. — Сципион Африканский, победитель Ганнибала. (вернуться)

19. Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106…108. (вернуться)

20. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая
— Надежда, белая — Вера. (вернуться)

21. Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели
(см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее. (вернуться)

22. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке,
который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
(вернуться)

23. Смиренных четверо… — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды. (вернуться)

24. Одинокий старец — Апокалипсис. (вернуться)

25. Позади знамен — то есть позади семи светильников. (вернуться)

26. — Смысл: « Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь
светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее
семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…» (вернуться)

27. «Veni, sponsti, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!» (вернуться)

28. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца. (вернуться)

29. Сто… вестников и слуг — множество ангелов. (вернуться)

30. «Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
(вернуться)

31. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия
(Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!». (вернуться)

32. Предстала женщина — Беатриче. (вернуться)

33. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121…129).
(вернуться)

34. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31). (вернуться)

35. Как соизволил ты взойти сюда… — Ироническое обращение к когда-то горделивому
философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. (вернуться)

36. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
(вернуться)

37. Едва дохнет земля, где гибнут тени… — то есть едва повеет ветер из Африки, где
в полдень исчезает тень. (вернуться)

38. До песни тех — то есть пока не запели ангелы. (вернуться)

39. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной
«Новая Жизнь». (вернуться)

40. Между первым и вторым из возрастов… — то есть двадцати пяти лет отроду.
(вернуться)

41. Меня покинув, он ушел к другим… — то есть был неверен Беатриче и как женщине,
и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой. (вернуться)

42. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни»
(XXXIX [XL]; XLII [XLIII]). (вернуться)

 

Данте преклоняет колени перед Небесным кормчим.
Иллюстрации Гюстава Доре ко 2-й части «Божественной комедии». Purgatory (Чистилище), 1868 год.
В 1855 году Гюстав Доре (1832-1883) начинает работу над серией иллюстраций к «Божественной комедии» Данте Алигьери, открыв тем самым грандиозный творческий проект
«Шедевры литературы».

вернуться в начало

 

Чистилище | Инфернопедия | Фэндом

Чистилище (также известное как Purgatorio на итальянском языке) было вторым Царством Загробной жизни и было основным царством в Dante’s Inferno .

Содержимое

  • 1 Обзор
  • 2 Чистилище Данте
  • 3 Дневник Данте
  • 4 Общая информация

Обзор[]

Царство Чистилища ненадолго появилось в конце Dante’s Inferno, , когда Данте наконец сбежал из ада. Когда Данте медленно вышел из пещеры, обнаженный и лишенный всего своего снаряжения, он увидел большую гору, из которой в нескольких точках вытекало несколько водопадов. Заявив: «Я не умер и не жил», Данте улыбнулся и сорвал крестообразный гобелен со своей груди, отбросив его в сторону. Данте пошел к горе. Его долгое путешествие через Ад наконец подошло к концу, но его путешествие через Чистилище только началось.

Чистилище Данте[]

В «Божественная комедия» падение Люцифера создало Ад, который переместил землю на противоположную сторону мира. Это смещение создало гору Чистилище. Римский философ Катон Младший был здесь двойником Харона в качестве перевозчика раскаявшихся грешников, которые прибывают на корабле Катона, воспевая хвалу Богу (их раскаяние спасла их от осуждения в ад). Данте выбрал Катона на эту роль, несмотря на то, что он язычник, из-за его славы оратора и добродетельного человека.

В Предчистилище (аналог Лимбо Ада и Берега Ахерона) находятся те, кто был отлучен от церкви или поздно раскаялся, в том числе те, кто не прошел последний обряд. Эти души ждали своего шанса начать свое восхождение в Чистилище, но оставались радостными, поскольку их присутствие здесь было явным признаком того, что они были избавлены от Ада. За этим и Долиной Правителей (содержащей души монархов, которые не могли должным образом поклоняться Богу из-за своих королевских обязанностей) простиралось Чистилище.

Подобно аду, Чистилище было разделено на отдельные концентрические области. Эти области, называемые Террасами (в некоторых переводах Карнизами), шли вверх вокруг горы. На каждой террасе кающийся искупает свой смертный грех. В порядке снизу вверх грехи, рассматриваемые на этих террасах, следующие: Гордость, Зависть, Гнев, Леность, Жадность, Чревоугодие и Похоть. Исключенные здесь смертные грехи подразделяются на три категории: порочная любовь, причинившая вред (гордость, зависть, гнев), недостаточная любовь (лень) и чрезмерная любовь к добру (жадность, чревоугодие, похоть).

Как и в Inferno , было применено символическое возмездие. Например, гордые должны нести большие тяжести на спине, а добродетели, противостоящие каждому пороку (например, смирение, противостоящее гордыне), присутствуют на каждой террасе в двух библейских и двух классических примерах. С каждой террасой также был связан соответствующий Блаженство. В самом конце каждой террасы стоял ангел, который полностью освобождает кающихся и позволяет им пройти дальше наверх.

В отличие от Ада, души могут перемещаться между террасами, но только при определенных условиях. Души могут продвигаться по террасам только в светлое время суток, и они подчинялись кодексу чести, чтобы подняться на следующую террасу, как только они действительно почувствовали, что полностью искупали определенный грех. В центре внимания Чистилища было не действие греха, как в аду, а мотив, вызвавший грехи. Кроме того, если душа была виновна в одном грехе, но не в других, она могла пропустить другие Террасы. Например, если душа была виновна только в Гордости и Похоти, после покаяния на Террасе Гордости она могла пропустить все остальные Террасы и сразу перейти на Террасу Похоти.

На вершине горы Чистилище находился Эдемский сад, где те, кто завершил свое пребывание в Чистилище, вознеслись на Небеса. Это последнее восхождение любой души было ознаменовано землетрясением, безвредно сотрясающим гору. Сюда же ушел и Вергилий (будучи языческой душой, он не мог войти в присутствие Божие. Вергилий также служил символом Человеческого Разума, который может только довести человека до Бога). В Эдеме Данте воссоединился с Беатриче, которая стала его проводницей на Небесах.

Дневник Данте[]

  • Когда Данте покидает ад и вырывает крест из своей груди, крест превращается в пепельного змея, и слышен смех Люцифера. Это может указывать на то, что Данте еще не совсем свободен от махинаций Люцифера.
  • В «Инферно», чтобы покинуть ад, Данте висит на спине Вергилия, и они продолжают медленно спускаться вниз по телу Люцифера (которое, как говорят, охватывает весь диаметр Земли). Они прибыли в Южное полушарие. Оказавшись там, Данте и Вергилий, наконец, достигли поверхности и продолжили наблюдать за звездами на Небесах, прежде чем отправиться в Чистилище.
  • Путешествуя по кругу Мошенничества в аду, Данте встречает душу греческого героя Одиссея (Улисса), которая описывает свое последнее путешествие. Во время этого путешествия Одиссей действительно заметил Чистилище на расстоянии. Однако, когда он попытался приблизиться к горе, его корабль опрокинуло огромной волной, так как ни один живой человек не должен был идти туда против воли Бога. Король Итаки утонул в результате крушения корабля.
    • Эта версия смерти Одиссея является изобретением Данте, поскольку предполагается, что у Данте не было доступа ко всем гомеровским Odyssey  и пришлось полагаться на другие источники. По словам Данте, Одиссей умер через пять месяцев после того, как покинул Ээю, остров, где проживала его возлюбленная Цирцея, но оригинальная Одиссея явно противоречила этому: Одиссей в конце концов благополучно вернулся домой на Итаку примерно через шесть лет после того, как покинул Цирцею.
  • Каждый грех в Чистилище очищается поэтически подходящим покаянием:
    • Те, кто виновен в грехе Гордыня , нагружены тяжестями, поэтому они будут постоянно склоняться перед своей надменной природой в жизни. Когда они шли с этим бременем, они видели на земле красивые резные фигурки, изображающие как библейские, так и мифологические примеры Гордости и противоположной ей Добродетели, Смирение . Примеры, показанные в резных фигурках Смирения, — это Благовещение для библейского выбора и легенда об императоре Траяне, который, несмотря на свой сан, однажды остановился, чтобы помочь бедной вдове на дороге. Резные фигурки Гордыни показывают историю падения сатаны с небес, а также Вавилонскую башню, царя Саула и царя Ровоама, среди прочих. Согласно мифологии, резные фигурки изображают королеву Ниобу и Арахну (у обеих были божественные дары, побуждающие их оскорблять богов, которые дали им эти дары, с ужасными последствиями). Молитва, связанная с этой террасой, — это Молитва Господня (Отче наш) и блаженство «Блаженны нищие духом».
    • У Завистливых зашиты глаза, как у ястребов, которых дрессируют охотиться , поскольку их глаза были главными вратами их греха: они увидели то, чего не могли иметь, и стали ревновать. Голоса в эфире приводили примеры Зависти и ее противоположности, Доброты , пока грешники слушали. Примеры доброты, которые можно услышать, — это Дева Мария на свадьбе в Кане (во время которой Иисус превращает воду в вино для гостей свадьбы) и миф о тесной дружбе Ореста с Пиладом. Эти примеры Зависти говорят о библейской истории Каина и Авеля, поскольку его ревность привела к первому убийству, и мифологической истории Аглауроса, который завидовал своей сестре Герсе за то, что она была любовницей бога Меркурия, и не давал ему войти в ее комнату. .
    • Те, кто стал жертвой их Гнева , ходили по этой террасе в облаке густого едкого дыма, что отражает горькую и ослепляющую природу ярости. Примеры Гнева и его противоположности, Терпения , даются душам как видения, поскольку дым запрещает визуальные примеры. Эти примеры: для Терпения, библейская история о нахождении Иисуса в Храме и забивании камнями святого Стефана, а также легенда о Писистрате (афинском царе, который помиловал молодого человека, которого его жена пыталась убить). Что касается «Гнева», то в песне приведены примеры Амана из Книги Есфири, а из мифологии — истории Прокны (которая убила своего сына и скормила части тела своему мужу после того, как он изнасиловал ее сестру) и Лавинии (жене Энея , из-за которого велась война). Молитва связанная с этим местом – это Agnus Dei (Агнец Божий), которую все души на этой террасе поют вместе, как единое целое, символизируя их потребность научиться работать вместе в союзе. Соответствующее Блаженство — «Блаженны кроткие».
    • Ленивые здесь мчались по террасе без остановки, пытаясь очистить свой грех с помощью Усердия , противоположной Добродетели Лени. На бегу они выкрикивали примеры лени и усердия, на которых им нужно было учиться. Из-за своей занятости они не разговаривают с Данте или Вергилием, а только быстро кричат ​​им в ответ, когда они пробегают мимо. Примеры, приведенные здесь, тоже кратки, и даны только усердные: библейская история о Деве Марии, спешащей к своей кузине Елизавете, узнав, что она беременна, миф об Энее и истории из жизни Цезаря. Связанное с ним Блаженство: «Блаженны плачущие».
    • Алчные Души лежали лицом вниз на пыльной земле, не видя предметов, которые могли бы вызвать их жадность. Они выкрикивали примеры Жадности ночью и примеры соответствующей Добродетели Щедрости/Бедности днем. Примеры включают рождение Христа в яслях для бедности. Примерами Алчности являются царь Ахан, Анания и Сапфира (все библейские), мифический царь Мидас и Полиместор (убивший собственного брата из-за золота, и был заманен на собственную смерть деньгами своей матери, которая узнала, что у него было сделано), Красс, царь Пигмалион Тирский и Гелиодор (все три исторические). Связанная молитва — Псалом 119.:25. Данте утверждает, что это самая многолюдная из террас, поскольку жадность и расточительство являются такими распространенными грехами. Он настолько забит, что им с Вирджилом приходится осторожно обходить все души, лежащие на земле.
    • Чтобы искупить свое Чревоугодие , души на этой террасе постились в присутствии огромного дерева, полного фруктов, морили себя голодом до такой степени, что их души действительно худели, когда они размышляли о своем грехе. Само дерево говорило с кающимися, отказывая им в своих плодах и приводя примеры, противоположные Чревоугодию, Умеренность . Второе дерево в конце террасы дает настоящие примеры самого греха. Утверждается, что это второе дерево связано с Древом познания (хотя первоначальное Древо находится в Эдеме на самой вершине горы). Библейские примеры воздержания снова включают венчание в Кане и жизнь Иоанна Крестителя. Примером Чревоугодия является история кентавров, известных своей пьяной жестокостью. Связанная молитва — Псалом 50:15. Данте изобретает новое блаженство для этой террасы: «Блаженны те, кто так просвещен благодатью, что любовь к еде не воспламеняет их желаний сверх того, что подобает».
    • Наконец, Похотливые постоянно вплетались и выходили из массивной стены огня, чтобы очиститься от своей вины. На ходу они выкрикивали примеры Похоти и восхваляли ее противоположность, Целомудрие , из библейских и мифических сказаний. Примеры Целомудрия включают Деву Марию и богиню Диану. Примеры Похоти включают разрушение Содома и Гоморры, а также миф о царице Крита Пасифае (жене царя Миноса, которая в наказание своему мужу была доведена богами до вожделения к быку, что произвело Минотавр). Удивительно, но некоторые содомляне тоже здесь каются, обнимают друг друга и целомудренно целуются на ходу. Как только эти души почувствуют, что они полностью раскаялись в своем грехе, они полностью пройдут через пламя, чтобы войти в Земной Рай (Райский сад, который приведет к самим Небесам). Независимо от того, какой грех, каждая душа в Чистилище должна пройти через эту последнюю огненную стену, чтобы попасть на Небеса. Сопутствующая молитва – гимн» Summae Deus Clementiae «(Бог Высшего Милосердия).

Trivia[]

  • Из текста можно предположить, что Чистилище, если оно должно быть на Земле, находится на Галапагосских островах в Эквадоре. Тем не менее, некоторые тексты позволяют Dante, изначально предназначенную для того, чтобы чистилировать был близок к Иерусалиме.

Dante’s Curgatory (2023) — IMDB

  • 20232023
  • 2H

DRAMAFANTASYHISTORY

999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999

  • . на горе из семи террас, по одной для каждого типа грешников. Данте и Вергилий выходят из ада в Чистилище, место, расположенное на горе из семи террас, по одной для каждого типа грешников. Данте и Вергилий выходят из ада в Чистилище, место, устроенное на горе с семью террасами, по одной для каждого типа грешников.

    • Director
      • Boris Acosta
    • Writers
      • Dante Alighieri(story)
      • Dino Di Durante(adaptation)
    • Stars
      • Nia Peeples
      • Jeff Conaway
      • Angela Kerecz
    • Режиссер
      • Борис Акоста
    • Сценаристы
      • Данте Алигьери (рассказ)
      • Дино Ди Дуранте (адаптация)
    • Звезды
      • Nia Peeples
      • Jeff Conaway
      • Angela Kerecz
  • See production, box office & company info
  • See more at IMDbPro
  • Photos

    Top cast

    Nia Peeples

    • Speaker: Matilda and The Garden

    Джефф Конэуэй

    • Террасы Введение

    Анжела Керец

    • Поздняя раскаявшаяся

    Она

    • d Говорящая 9 Ангелов 23d0016
    • (as Sheena Colette)

    Hélène Cardona

    • Speaker: 7th Terrace — The Lustful

    Armand Mastroianni

    • Speaker: Anti-Purgatorio — Zone 2

    Veronica De Laurentiis

    • Speaker: The Divine Pageant

    Кристина Джули Ким

    • Докладчик: Ангел у ворот Чистилища

    Рико Симонини

    • Докладчик: 4-я Терраса — Ленивый

    Christopher Vogler

    • Speaker: 1st Terrace — The Proud

    Serena Lorien

    • Speaker: 3rd Terrace — The Wrathful

    Arnoldo Foà

    • Speaker: Death
    • (archive footage)
    • (voice )

    Марко Фризина

    • Докладчик: Эдемский сад

    Одри Соннье

    • Докладчик: Поздний раскаявшийся

    Лало Чибелли

    123 Speaker: Virgil

    Vittorio Matteucci

    • Speaker: Dante

    Giulio De Bernardi

    • Speaker: 4th Terrrace — The Slothful

    Riccardo Bruscagli

    • Speaker: 2nd Terrrace — The Envious
    • Режиссер
      • Борис Акоста
    • Сценаристы
      • Данте Алигьери (сюжет)
      • Дино Ди Дуранте (адаптация)
    • Все актеры и съемочная группа
    • Production, box office & more at IMDbPro

    More like this

    Dante’s Paradise

    Dante’s Inferno: Abandon All Hope

    Dante’s Hell

    Dante’s Hell Animated

    Inferno Dantesco Animato

    Johnny’s Inferno

    The Divine Комедия: Ад, Чистилище и Рай

    S.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Related Posts