Гамлет шекспир перевод пастернака: Шекспир — Гамлет: читать онлайн пьесу в переводе Пастернака
Содержание
Быть или не быть (Монолог Гамлета) — Пастернак. Полный текст стихотворения — Быть или не быть (Монолог Гамлета)
Литература
Каталог стихотворений
Борис Пастернак — стихи
Борис Пастернак
Быть или не быть (Монолог Гамлета)
Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира
в переводе Б. Пастернака
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
О жизни
Философские
Переводы
Стихи Бориса Пастернака – О жизни
Стихи Бориса Пастернака – Философские
Стихи Бориса Пастернака – Переводы
Другие стихи этого автора
Быть знаменитым некрасиво…
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
О жизни
Зимняя ночь
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
О жизни
Как у них
Лицо лазури пышет над лицом
Недышащей любимицы реки.
О природе
Февраль. Достать чернил и плакать…
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Серебряный век
Любить иных, тяжелый крест
Любить иных — тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
О женщине
Во всем мне хочется дойти…
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
Как читать
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
Публикация
Как читать Набокова
Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
Уильям Шекспир — Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) читать онлайн
12 3 4 5 6 7 …30
prose_classic poetry Уильям Шекспир Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» представлена в переводе Бориса Пастернака.
ru en Борис Пастернак glassy Book Designer 4.0, FB Editor v2.0 25.10.2004 www.lib.ru Максим Бычков 2BABA2C7-9620-489F-AE82-EC2DD7C4D6DD 1.0
v 1.1 — дополнительная вычитка by Евгений Грейт
Изд.: ПСС в 8 томах
Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б.Пастернак)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд,Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия – Эльсинор.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Эльсинор. Площадка перед замком.
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
Вы позаботились прийти в свой час.
Бернардо
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Франциско
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.
Бернардо
Как в карауле?
Франциско
Все, как мышь, притихло.
Бернардо
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, – поторопите.
Франциско
Послушать, не они ли. – Кто идет?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Друзья страны.
Марцелл
И слуги короля.
Франциско
Прощайте.
Марцелл
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо на посту.
Прощайте.
Уходит.
Марцелл
Эй! Бернардо!
Бернардо
Вот так так!
Гораций здесь!
Горацио
Да, в некотором роде.
Бернардо
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Марцелл
Ну как, являлась нынче эта странность?
Бернардо
Пока не видел.
Марцелл
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.
Горацио
Да, так он вам и явится!
Бернардо
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Горацио
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Бернардо
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…
Входит Призрак
Марцелл
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Бернардо
Осанкой – вылитый король покойный.
Марцелл
Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.
Бернардо
Ну что, напоминает короля?
Горацио
Да как еще! Я в страхе и смятенье!
Бернардо
Он ждет вопроса.
Марцелл
Спрашивай, Гораций.
Горацио
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал, бывало,
Похороненный Дании монарх?
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Марцелл
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Призрак уходит
Марцелл
Ушел и говорить не пожелал.
Бернардо
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Горацио
Богом поклянусь:
Я б не признал, когда б не очевидность!
Марцелл
А с королем как схож!
Горацио
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно!
Марцелл
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.
Горацио
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Марцелл
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
Читать дальше
12 3 4 5 6 7 …30
Когда Гамлет говорит по-персидски: История перевода Шекспира в Иране
Самуэль Тафреши — ирано-американский писатель, проживающий в Бейруте, Ливан. Он имеет степень бакалавра в области религии, и его работа сосредоточена на сравнительном анализе персидской и западной литературы.
***
Читая Гамлета на персидском языке или смотря пьесу на иранской сцене, поражаешься, как мало персонажи напоминают англичан 16-го века, знакомых большинству зрителей. Гамлета и Офелию можно было бы назвать Сиявашем и Махтабом, а Данию — Тегераном. За последние 129Годы, проведенные в Иране, Шекспир и его персонажи претерпели поразительную трансформацию в процессе перевода и адаптации, на каждый шаг которых оказывали влияние движения иранской политики и личности переводчиков.
Пьесы Шекспира привлекали внимание каждого поколения иранских переводчиков и режиссеров. Со временем адаптации принимали самые разные формы: некоторые из них были тесно связаны с исходным материалом, в то время как многие другие предпочли отойти от оригинала в названиях, сеттинге и даже структуре сюжета. Переводчики изменили язык в соответствии с ограничениями цензуры, персидизировали контент, чтобы сделать его более понятным для иранской аудитории, и создали альтернативные концовки пьес Шекспира.
Произведения Шекспира культивировали такое разнообразие интерпретаций отчасти потому, что его произведения не были представлены в единой авторитетной форме. Когда пьесы достигли Ирана, они были написаны не только на английском, но и на арабском и французском языках. Если кто-то хотел прочитать пьесу Шекспира в Иране 19-го века, арабский или французский языки были гораздо доступнее, чем английский. До появления каких-либо персидских переводов Шекспира азербайджанские и армяноязычные постановки шли в Тебризе. Иранские туристы видели постановки Шекспира на российских сценах и писали о постановках в своих путевых заметках и дневниках. В результате этого множества влияний английский текст не обладал авторитетом, которым были обязаны иранские переводчики и режиссеры. Вместо этого персидские интерпретации Шекспира отражали относительную свободу интерпретации переводчиков и демонстрировали гибкость пьес, позволяя Гамлету стать Сиявашем и совершить множество других неожиданных трансформаций.
Выступление Tazieh в Tekyeh Dowlat в Тегеране, Иран (Источник: Википедия).
Начало Шекспира и конец Каджаров
Насер аль Дин Шах в Королевской итальянской опере в Лондоне, 1889 год, опубликовано Illustrated London News (Источник: Wikimedia Commons).
Первые персидские переводы Шекспира появились, когда Насир ад-Дин Шах Каджар представил Ирану театр в западном стиле. Насир ад-Дин Шах посетил Европу с дипломатическими поездками в 1873, 1878 и 1889 годах. Он записал в своем дневнике 1873 года, что его особенно впечатлили оперы, цирки и театры, которые он посещал. В 1882 году Насир ад-Дин Шах открыл театральный зал в университете Дар аль-Фонун, а в 1885 году приказал создать бюро переводов при королевском дворе в надежде привезти в Иран театр, которым он наслаждался в Европе. Насир ад-Дин Шах думал об адаптации местного театра для западной сцены, но в то время многие считали, что традиционный иранский театр нелегко адаптировать к этому формату.
Традиционный иранский театр, такой как Naqqali (рассказывание историй) и Ta’zieh (спектакли о религиозных страстях), с трудом вписывался в театр западного стиля. Наккали обычно включает только одного исполнителя и чаще всего проводится в кофейнях, в то время как выступления Тазие традиционно вращались вокруг траура в месяце Мухаррам, и его сцены были построены только для этого месяца. Близость, создаваемая кофейной или домашней обстановкой, является неотъемлемой частью эффекта повествования в представлении Наккали. Тазие, с другой стороны, часто изображают мученичество имама Хусейна в Кербеле и рассчитывают на участие публики в трауре. В обоих этих стилях театра отношения между исполнителями и публикой имели решающее значение и создавали проблемы для адаптации этих жанров к более отдаленным отношениям публики к западной сцене. В результате в 1885 году было создано придворное бюро переводов, которое положило начало первой крупной инициативе по переводу европейских пьес на персидский язык.
Аболкасем Насер аль Мульк (Источник: Wikimedia Commons).
Самыми ранними переводчиками Шекспира были государственные деятели Каджаров или Пехлеви, которые были среди первых волн иранских студентов, отправленных двором на учебу в Европу в 19 веке. Некоторые из них были переводчиками или учеными по профессии, другие работали в посольствах Ирана в Европе, а некоторые занимали важные посты в иранском правительстве. Хоссейнколи Мирза Салур, старший сын правителя Хамадана и в конечном итоге сам правитель, был первым, кто перевел Шекспира на персидский язык в 19 г.00 в его переводе Укрощение строптивой ( Маджлисе Тамашахан: Бе Тарбиат Авардане Дохтаре Тондхуй ). Как Каджар, получивший образование во Франции, Салур переводил с французского, а не с оригинального английского. Шекспира не переводили с английского до 1914 года, когда Мирза Аболкасем Хан Карагозлу, или Насир аль-Мульк, начал свой перевод « Отелло».
Насир аль-Мульк, первый иранский студент Оксфорда в 1879 году, первым перевел Отелло и Венецианский купец на персидском языке. Насир аль-Мульк несколько раз занимал пост министра финансов, премьер-министра в 1907 году и, в первую очередь, был регентом 14-летнего Ахмад Шаха Каджара в 1910 году после насильственного отречения Мохаммада Али Шаха. Только в отставке Насир аль-Мульк, когда Ахмад Шах Каджар достиг совершеннолетия и смог править, он обратился к переводу Шекспира. В то время как роль Насир аль-Мульк в правительстве была, безусловно, величайшей из первых переводчиков Шекспира, эта группа определяется политиками и дипломатами, которые были свидетелями или участниками 19-го века.05-11 Конституционная революция, свергнувшая монарха Каджаров.
В этот период иранские интеллектуалы проявили больший интерес к пьесам и поэзии Шекспира. Появилось несколько литературных изданий, посвященных произведениям западной культуры, таким как Majalle Adabi , Ra’d и Bahar , и начали публиковать критические эссе о Шекспире. В 1909 году член парламента и основатель Bahar Юсуф Этесами опубликовал эссе, включавшее краткую историю драмы, биографию Шекспира и персидские переводы выдержек из Сон в летнюю ночь и Макбет в переводе с арабского и французского. Благодаря этим публикациям популярность Шекспира выросла до такой степени, что газета Ra’d даже опубликовала новость о праздновании дня рождения Шекспира в Стратфорде, Англия. Растущий интерес иранских интеллектуалов к Шекспиру во время Конституционной революции отражает некоторые тенденции секуляризации в искусстве, популярные среди конституционалистов, ориентирующихся на европейские культурные и политические модели.
Ваграм Папазян в роли Гамлета (в центре слева) и Отелло (вверху справа).
Возвышение династии Пехлеви принесло еще большую поддержку творчеству Шекспира и постановке европейских пьес в целом. Но это также принесло новые тенденции в цензуре. Реза-шах Пехлеви финансировал искусство больше, чем любой из его предшественников, в рамках своей попытки модернизировать культурные учреждения Ирана. В 1933 году Реза-шах учредил Национальную государственную театральную труппу и пригласил известного армянского актера Ваграма Папазяна для постановки Гамлет и Отелло . Папазян не говорил по-персидски, но говорил по-армянски, по-русски и по-французски. В результате, в то время как сопровождающие его актеры выступали на персидском языке, он выступал на французском языке. Несмотря на странный внешний вид одного актера, говорящего по-французски, в то время как все остальные говорили по-персидски, это показывает, насколько некоторые зрители были знакомы с французским языком в то время. В то время как английский язык получил известность среди образованной элиты при Реза-шахе, французский долгое время был основным европейским языком, преподаваемым в Иране, и одно время в Тегеране даже была двуязычная газета9. 0009 Ватан/Патри .
Спектакль Папазяна « Гамлет » станет печально известным как единственное исполнение пьесы за десятилетия. Гамлет — трагическая история мести, вращающаяся вокруг попыток принца Датского Гамлета отомстить за своего убитого отца дяде и матери, которые убили его и узурпировали его трон, — оказалась слишком захватывающей для Реза Шаха. Режим Пехлеви надеялся, что зрители свяжут Гамлета с коррумпированным режимом Каджаров и вызовут большую поддержку своего правительства. Но Реза Шах был недоволен выступлением. Впоследствии он запретил в Национальном театре любые пьесы с участием убитых королей, безумных принцев, неверных королев и узурпированных тронов. Помимо этого единственного выступления Папазяна, Гамлет не украсит еще одну иранскую сцену, пока пехлеви восседает на троне.
Стать принцем Тегерана Сиявашем
Масуд Фарзад, работающий телеведущим на персидском канале Би-би-си (Источник: Твиттер).
Ряд ранних тенденций в переводе произведений Шекспира развился, чтобы выделить персидские переводы Шекспира в отдельную категорию. Одна тенденция, присутствующая с момента первого перевода Шекспира Хоссейнколи Салура в 1900 году, заключается в том, что иранцы часто переводили Шекспира на персидский язык с другого перевода, а не с английского. Салур использовал французский перевод Укрощение строптивой для перевода пьесы на персидский язык. Писатель и видный член партии Туде Махмуд Этемадзаде также решил перевести Гамлета с французского, а не с английского в 1990 году. Несмотря на свободное владение английским языком, Масуд Фарзад, поэт и переводчик посольства Ирана в Лондоне, также сверялся с арабскими переводами . Гамлет , как он написал свой персидский перевод в 1940 году. Тенденция отражает множество культурных встреч, которые познакомили Шекспира с персоязычной аудиторией. Эта тенденция предполагает, что иранские переводчики не считали английский язык по своей сути более авторитетным, чем перевод на другой язык. Вместо этого они свободно восприняли Шекспира так, как его творчество понимали в другом месте.
По мере того, как переводчики изучали различные способы передачи Шекспира для персоязычной аудитории, они участвовали в процессе культурной адаптации, чтобы удовлетворить потребности своей аудитории и своего времени. Когда писатель и переводчик Мостафа Рахими перевел « Гамлета » в 1992 году, он изо всех сил пытался точно выразить язык пьесы в рамках ограничений Исламской Республики. Чтобы убедиться, что его работа будет поставлена, Рахими очистил язык пьесы. Упоминаний о вине стало шарбат (традиционный сладкий напиток) и эшк (любовь) заменены на яшн (блаженство). Через Рахими «Гамлет » послереволюционного Ирана стал рассказом о сопротивлении тирании королей, подчеркивая лицемерие и коррупцию королевского двора.
Многие также боролись с переводом многочисленных и специфических метафор, встречающихся в таких пьесах, как Гамлет , и обращались к классической персидской литературе, чтобы соответствовать сложности языка Шекспира, воспроизводя дух текста для иранских читателей. В переводе Аббаса Хорри 2003 года строки из Гамлет , «по мере роста этого храма, / Внутреннее служение разума и души / Расширяется вместе с ним», он переводит «разум и душу» как « jaan o kherad » (буквально означает душу и чувство), чтобы имитировать вступительная строка Shahnameh : be naam-e khodaavand-e jaan o kherad (во имя Бога, Бога души и чувств). Shahnameh послужил источником вдохновения для переводчиков, стремящихся сравняться с возвышенным языком текстов эпохи Возрождения.
Тардид (2009 г.)) рекламное фото (Источник: Imdb).
Пьесы иногда принимали явно гибридную форму, в которой переводчики стремились сделать пьесы более родственными, изменяя обстановку и имена персонажей с их европейского контекста на иранский или иногда турецкий. В персидском переводе Азиза аль-Аллаха Самана 1938 года « Ромео и Джульетта », озаглавленном « Лейла ва Маджнуне Гарб » («Западная Лейла и Меджнун»), Ромео и Джульетта были преобразованы в запрещенных любовников из одноименной поэмы Низами Гянджеви XII века. Хотя этот стиль адаптации присутствует с первых нескольких десятилетий перевода Шекспира, современные адаптации трансформируют персонажей, обстановку и сюжет еще более свободно. У Варуж Карим-Масихи 2009 г.экранизация Hamlet , Tardid (Сомнение), Гамлет становится Сиявашем, сыном богатой семьи в Тегеране, его лучший друг Горацио становится Гару, а его любовница Офелия — Махтабом. Tardid Карим-Масихи заходит так далеко, что меняет концовку самой пьесы. Гамлет заканчивается тем, что все главные персонажи мертвы, тогда как Тардид заканчивается тем, что Офелия/Махтаб живы.
В некоторых случаях иранские режиссеры не просто играли с персонажами, чтобы рассказать разные истории; они даже напрямую интегрировали иранские ритуалы и верования в пьесу, создав версии Шекспира, посвященные конкретно иранским проблемам. В пьесе Эбрахима Пошткуи 2010 года Эй! Макбет, только первая собака знает, почему она лает!, постановка интегрирует сюжет «Макбета» в работу церемонии Зар — южноиранского ритуала, призванного помочь тем, кто страдает от дурных ветров, которые привязываются к человеку, вызывая у них депрессию и болезнь. Ритуалы зар все реже практикуются в современном Иране, поскольку все больше людей предпочитают обращаться к современной медицине для лечения своих недугов, но адаптация Посткуи в равной степени направлена на адаптацию Macbeth и сохранение обрядов зар.
Ибрагим Пошткуи Эй! Макбет, Только первая собака знает, почему она лает! Исполняет театральная труппа Титовак
На пути к мультикультурному Шекспиру
Каждая из этих постановок адаптирует Шекспира для решения конкретных иранских проблем, сохраняя при этом оригинал тем или иным способом, формой или формой. Будь то изображение обрядов Зара через историю Макбета или постановка Гамлета в рамках цензуры Исламской Республики, ясно, что пьесы Шекспира были податливы для иранцев. Можно утверждать, что пьесы были гибкими, потому что их приход был очень разнородным. Учитывая, как часто переводчики работали с арабских или французских переводов, и что армянские и азербайджанские постановки предшествовали персидским представлениям в Иране, можно утверждать, что шекспировские иранцы, с которыми они столкнулись, были культурным продуктом армян, азербайджанцев, арабов и французов. что у англичан. Невозможно изолировать персидские переводы Шекспира от окружающих языков и культур, которые представили его творчество Ирану, и иранцы, работавшие с Шекспиром, не казались заинтересованными в этом.
Более того, в истории переводов Шекспира в Иране сразу бросается в глаза то, что на пьесы повлияли те же политические события, что и на переводчиков и режиссеров. Они стали жертвами тех же меняющихся тенденций цензуры, что и иранский народ в прошлом столетии. Начало перевода Шекспира произошло в контексте усилий Насир ад-Дин Шаха Каджара по модернизации и переносу европейского искусства и институтов в Иран. То, что было подрывным при Пехлеви, в некотором роде оказалось приемлемым для Исламской Республики. Гамлет говорил с Реза-шахом по-французски, выменял вино на шарбат в 1990-х годах и ушел под именем Сияваш в 2000-х. Во многих отношениях кажется неизбежным, что по мере того, как пьесы создавались иранцами, они стали больше напоминать условия, в которых они были написаны, чем условия Шекспира.
Ссылки:
Ануширавани и Джалаер. «Транскультурный Гамлет : представления Офелии и Гертруды в Иране 21-го века», k@ta 19, выпуск 2 (2017): 55-62.
Александр Эдуард. «Пьесы Шекспира в Армении». Shakespeare Quarterly 9, вып. 3 (1958): 387-94.
Беяд и Али, изд. Слепой к культуре Шекспир: мультикультурализм и разнообразие . Cambridge Scholars Publishing, 2016.
Гандехарион, Джагра и Саббг. «Когда Шекспир путешествует по Шелковому пути: Тардид , иранская адаптация Гамлета ». Acta Via Serica 2, №. 1 (2017): 65-84.
Хорри, Аббас. Влияние перевода на восприятие Шекспира в Иране: три гамлета на фарси и предложения для четвертого . дисс. Университет Миддлсекса, 2003 г.
Пури, Сепидех. «Иранский театр как средство вмешательства: межкультурный дискурс в году Эй! Макбет, только первая собака знает, почему она лает! ». Арабские этапы 7 (2017): 1–12.
Рубин, Дон, изд. Всемирная энциклопедия современного театра: Том 5: Азия/Тихоокеанский регион . Рутледж, Тейлор и Фрэнсис, 2005.
Санджаби, Марьям Б. «Мардум-Гуриз: ранний персидский перевод оперы Мольера «Мизантроп». Международный журнал ближневосточных исследований 30, вып. 2 (1998): 251-70.
Запоздалый / [ Сомнение ]. 2009. Реж. Варуж Карим-Масихи. Перф. Бахрам Радан и Таране Али-Дусти. Фараби, DVD.
«Эй, Макбет, только первая собака знает, почему она лает (Макбет из Зара)», видео на YouTube, 1:14:23, «Titowak Theater Group», 7 мая 2014 г., https://www.youtube. com/watch?v=cAh480euK_c.
Акт 1, сцена 2: полная сцена на современном английском языке
Клавдий
Прошло совсем немного времени со дня смерти моего брата, короля Гамлета, и вполне уместно, что королевство объединилось в трауре. Однако мое суждение должно взять верх над моим личным горем, поскольку я также должен думать о благополучии всего королевства.
Поэтому я женился на своей бывшей невестке, Королеве, которая вместе с моим братом правила королевством в этот напряженный период подготовки к войне. Это было время смешанных эмоций: печаль из-за смерти моего брата и радость от нашей свадьбы. Я хочу поблагодарить вас, дворянство Дании, за одобрение этого королевского брака.
Вы все знаете, что принц Фортинбрас из Норвегии, думая, что он более могущественный, чем я, и что Дания находится в состоянии беспорядка после смерти нашего короля, потребовал вернуть земли, потерянные его отцом.
Цель этой встречи — проинформировать вас о моем ответе. Я написал королю Норвегии, который, хилый и прикованный к постели, не знает о поведении своего племянника. Я потребовал, чтобы он приказал полностью прекратить действия своего племянника. Ведь собираемое войско состоит из подданных короля.
Я посылаю вас, Корнелиус и Вольтеманд, доставить это сообщение. Вы не имеете права вести переговоры ни о чем, кроме условий, которые я подробно изложил в этом письме. Прощайте, и хорошо исполните свой долг, доставив это как можно быстрее.
Вольтеманд и Корнелиус
Передавая это сообщение, как и во всем, что мы делаем, мы демонстрируем наш долг перед вами.
Клавдий
Я знаю. Серьезно прощаюсь с вами. А теперь, Лаэрт, что у тебя нового? Вы упомянули какую-то просьбу. Что это? Любая ваша разумная просьба будет удовлетворена; на самом деле я должен предоставить все, что вы хотите, еще до того, как вы попросите об этом. Голова не более связана с сердцем, а рука не более важна со ртом, чем датский трон с твоим отцом. Чего ты ждешь, Лаэрт?
Лаэрт
Мой могущественный лорд, я хотел бы получить ваше разрешение вернуться во Францию, откуда я с радостью прибыл на вашу коронацию. Должен признаться, теперь, когда эти обязанности выполнены, я хочу вернуться во Францию и смиренно прошу вашего разрешения вернуться.
Клавдий
У тебя есть разрешение отца? Что скажешь, Полоний?
Полоний
Он, милорд, без устали изводил меня, и я, наконец, дал ему свое согласие. Я прошу вас дать ему разрешение уйти.
Клавдий
Наслаждайся своей юностью, Лаэрт. Оно принадлежит вам; сделать большинство из них. [Гамлету] Но теперь, мой племянник Гамлет, а теперь и мой сын —
Гамлет
Я больше, чем просто твой племянник, но я определенно меньше твоего сына.
Клавдий
Почему у тебя такое пасмурное настроение?
Гамлет
Облачно? Нет, как раз наоборот. Мне плевать на благосклонность твоего королевского «солнышка», и я определенно не хочу быть твоим сыном.
Гертруда
Дорогой Гамлет, перестань быть таким угрюмым и будь дружелюбен к королю. Ты не можешь вечно продолжать с опущенными глазами, думая об отце. Ты знаешь, что все должны когда-нибудь умереть. У всех нас есть ограниченная жизнь здесь, на земле, прежде чем мы проведем вечность в загробной жизни.
Гамлет
Да, матушка, это общеизвестно.
Гертруда
Если это так, то почему смерть твоего отца кажется тебе такой тяжелой?
Гамлет
Я ничем не «кажусь»! Черная траурная одежда, большие вздохи, реки слез, печальные выражения — эти жесты не начинают отражать мои эмоции. Это всего лишь внешние признаки печали, которые может изобразить любой. Внутри я испытываю настоящую боль.
Клавдий
Милая и похвальная часть твоей натуры, Гамлет, оплакивать смерть отца. Но вы должны понимать, что ваш отец потерял своего отца, ваш дед потерял своего, и что они оба соблюдали надлежащие обычаи траура.
Но настаивать на этом длительном огорчении — просто неподобающее упрямство; это не то, как ведет себя настоящий мужчина. Вы не слушаетесь церковных учений; вам не хватает жесткости; ты незрелый; и ты не знаешь, как себя вести правильно.
Почему мы должны раздражаться и выступать против чего-то, что мы не можем изменить и что настолько распространено, насколько это возможно? Это было бы нарушением законов неба, природы и разума, которые учат нас тому, что смерть была фактом жизни со времен Адама и Евы. Пожалуйста, отпусти эту бесполезную печаль и считай меня своим отцом.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я провозглашаю принца Гамлета своим преемником на датском престоле. Гамлет, я люблю тебя так же сильно, как любой отец любит своего сына. Что касается твоего желания вернуться в школу в Виттенберге, то я не этого хочу; поэтому я прошу вас остаться здесь, где вы доставите мне удовольствие, будучи ведущим членом двора, моим родственником и моим сыном.
Гертруда
Гамлет, пожалуйста, ответь на молитвы своей матери, оставаясь здесь и не уезжая в Виттенберг.
Гамлет
Только потому, что ты просишь, матушка, я останусь.
Клавдий
Ну, Гамлет, какой заботливый и приятный ответ. Дорогая жена, это учтивое и добровольное согласие Гамлета согревает мое сердце. В честь празднования каждый раз, когда я произношу сегодня тост, я приказываю выстрелить из пушки, и к тому времени, когда мой бокал опустеет, мы услышим эхо, как если бы небеса повторяли грохот пушек. Приходите, пойдем.
Гамлет
О, если бы я только мог растаять и исчезнуть, как утренняя роса. Или если бы Бог не сделал самоубийство грехом! О Боже! О Боже! Каким скучным, глупым и бессмысленным мне кажется все, что мы делаем в этом мире. Пошло все к черту. Мир подобен нетронутому саду, в котором посеяны семена. Вещи гнилые и грубые взяли верх полностью. Чтобы до этого дошло!
Он мертв всего два месяца — нет, даже не так давно. Он был таким великим королем, как греческий бог по сравнению с Клавдием — этим грязным козлом. И так любя мою мать, он даже не позволил бы ветрам с небес слишком сильно дуть ей в лицо. Небо и земля! Должен ли я помнить? Как она цеплялась за него – казалось, чем больше исполнялось ее желание, тем сильнее оно становилось.
И тем не менее, в течение одного месяца (не могу этого вынести – женщины так слабы морально!), в течение месяца, еще до того, как она разносила туфли, в которых была на похоронах, – те похороны, на которых она плакала всю время — ведь она (о Боже, даже бессловесное животное горело бы дольше) почему, она вышла замуж за моего дядю, брата моего отца, который на моего отца не больше похож, чем я на Геракла.
В течение месяца, когда ее глаза были еще красными от позорных слез, которые она пролила по моему отцу, она вышла замуж! О, с такой ужасной быстротой она прыгнула в это кровосмесительное ложе! Это ужасно, и к лучшему это не приведет. Это разобьет мне сердце, но я не могу никому об этом сказать.
Горацио
Здравствуйте, милорд.
Гамлет
Рад тебя видеть. Ой! Горацио, если я не ошибаюсь.
Горацио
Верно, милорд, как всегда ваш покорный слуга.
Гамлет
Не слуга мой, а мой хороший друг, я сменю тебе это имя. А почему ты приехал из Виттенберга, Горацио? О, привет Марцелл.
Марцелл
Здравствуйте, милорд.
Гамлет
[Марцеллу] Очень рад вас видеть. [Бернардо] Добрый вечер, сэр. [Горацио] Но что, скажи на милость, привело тебя сюда из Виттенберга?
Горацио
Привычка прогуливать школу, милорд.
Гамлет
Я знаю, что ты не прогульщик. Я не потерплю, чтобы твой враг называл тебя прогульщиком, тем более ты называешь себя таковым. И что тебя сюда привело? Здесь, в Эльсиноре, вы научитесь пить от души, милорд.
Горацио
Милорд, я пришел на похороны вашего отца.
Гамлет
Не шути со мной; Я думаю, это было, чтобы пойти на свадьбу моей матери.
Горацио
В самом деле, милорд, это последовало вскоре после этого.
Гамлет
О, это было просто для экономии денег, Горацио! Они взяли оставшееся мясо с панихиды и подали его в качестве мясного ассорти на свадебном приеме. Я предпочел бы встретить моего злейшего врага на небесах, чем дожить до того дня, Горацио! Мой отец! Кажется, я вижу своего отца.
Горацио
Где, милорд?
Гамлет
В моем воображении Горацио.
Горацио
Я видел его однажды; он был великим королем.
Гамлет
Он был цельным человеком, лучшим во всем. Я больше никогда не встречу такого, как он.
Горацио
Милорд, кажется, я видел его прошлой ночью.
Гамлет
Пила? Кто?
Горацио
Милорд, король, ваш отец.
Гамлет
Король мой отец!
Горацио
Не удивляйтесь, но я хочу сказать вам нечто невероятное, что эти два джентльмена подтвердят.
Гамлет
Ради всего святого, дай мне послушать.
Горацио
Дважды посреди ночи, когда эти два джентльмена несли вахту, они столкнулись с фигурой, похожей на вашего покойного отца и, казалось, с ног до головы одетой в доспехи вашего отца. Трижды оно медленно и величаво проходило мимо них всего в трех футах от них. Они стояли в оцепенении и не разговаривали с ним.
В строжайшей тайне мне рассказали, что произошло. На третью ночь я стоял с ними на страже, и явилось то, что они описали. Я знал твоего отца; эта фигура была похожа на него так же, как мои руки похожи друг на друга.
Гамлет
Но где это было?
Марцелл
Милорд, на посту охраны, где мы стояли на страже.
Гамлет
Ты с ним не говорил?
Горацио
Да, милорд, но он не ответил. Однажды казалось, что оно собирается заговорить, но в этот момент пропел петух, и оно быстро убежало и исчезло из виду.
Гамлет
Это очень странно.
Горацио
Клянусь жизнью, это правда, милорд, и мы сочли своим долгом сообщить вам.
Гамлет
Да, действительно, господа, но меня это беспокоит. Вы снова стоите на страже сегодня вечером?
Марцелл и Бернардо
Да, милорд.
Гамлет
Он был вооружен, говоришь?
Марцелл и Бернардо
Вооружены, милорд.
Гамлет
С головы до ног?
Марцелл и Бернардо
Милорд, с головы до ног.
Гамлет
Так ты его лица не видел?
Горацио
О, да, милорд; забрало его шлема было поднято.
Гамлет
Как он выглядел? Он хмурился?
Горацио
Взгляд скорее печальный, чем гневный.
Гамлет
Бледный или красный?
Горацио
Очень бледный.
Гамлет
А он смотрел прямо на тебя?
Горацио
Он постоянно смотрел на нас.
Гамлет
Хотел бы я быть там.
Горацио
Это бы вас очень поразило.