Греческий перевод библии: — Septuaginta — Novum Testamentum

Разное

Подстрочный перевод Винокурова — Библия

В качестве оригинала Алексей Винокуров использует текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ, который соответствует Nestle-Aland 26-й редакции. Ветхий Завет переводится с издания «Septuaginta (LXX)» ed. Alfred Rahlfts, Wurtt. Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.

Новый Завет

От Матфея

От Марка

От Луки

От Иоанна

Деяния

Иакова

1 Петра

2 Петра

1 Иоанна

2 Иоанна

3 Иоанна

Иуды

Римлянам

1 Коринфянам

2 Коринфянам

Галатам

Ефесянам

Филиппийцам

Колоссянам

1 Фессалоникийцам

2 Фессалоникийцам

1 Тимофею

2 Тимофею

Титу

Филимону

Евреям

Откровение

Ветхий Завет

Бытие

Исход

Левит

Числа

Второзаконие

Руфь

Ездра

Есфирь

Екклесиаст

Песня Песней

Исаия

Плач Иеремии

Даниил

Осия

Иоиль

Амос

Авдий

Иона

Михей

Наум

Аввакум

Софония

Аггей

Захария

Малахия

Подстрочный перевод Винокурова

Лексико-семантическая характеристика перевода

При переводе автор стремился передать одно и то же слово оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же русским словом. С целью передачи внутренней формы слова предпочтение отдавалось тем русским словам, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к оригинальной форме.

Фонетика

Для обучения фонетики каждое греческое слово в подстрочнике, а также в большинстве симфоний при подведении к нему указателя мыши транслитерируется. Транслитерация производится по общепринятой в классической филологии системе Эразма Роттердамского (1467−1536). Поддерживается также фонетика Иоганна Рейхлина (1455−1522). Ударная гласная отображается в верхнем регистре.

Однотипные издания

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом. В данном переводе Алексей Винокуров учёл все известные ему ошибки и неточности перевода РБО. Также, он все же стремился использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

Лексика перевода

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:

  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
  • Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
  • Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
  • Номера Стронга.
  • The International Critical Commentary.

2007–2023,сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам:
[email protected].

Наверх

ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ — Древо

Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э. Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык. Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX-XX вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты

Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле…» и т.д.). Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Бытии Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста. Так, в Ам 4,13 вместо «горы» греческие переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Например, слова в Исх 22,28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»). Септуагинте свойственно обилие семитизмов. «Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)). Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути. Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф. , Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34—35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5—8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Использованные материалы

  • «Библиологический словарь» священника Александра Меня
    • http://slovari.yandex.ru/~книги/Библиологический словарь/Септуагинта/
  • http://www.eliyah.com/lxx.html

Matthew 1 Study Bible

◄ Matthew 1 ►

Study Bible  PAR ▾ 

The Genealogy of Jesus

(Ruth 4 :18-22; Luke 3:23-38)

1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ

2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
3 ἰούΔας Δὲ ἐγένησεν τὸν φαρὲς καὶ τὸν ζαρὰ ἐν τῆς θάμαρ φαρὲς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἑσρώμὲς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἑσρώμὲμὲμ μἀνησεν τὸν τὸν ὸμώμὲμὲμ μἀνησεν τὸν τὸν τὸν τὸν ὸμαμὲμὲμὲμἀνησεν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τὸν τῆν τῆν τῆν τῆν
4 ἀρὰμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἀμιναδάβ ἀμιναΔὰβ Δὲ ἐννησεν τὸν ναασών Δὲ ἐγένησεν τὸν ναασών Δὲ ἐγένησεν τὸν ναασών Δὲ ἐγένησεν 25 этаж
5 σαλμὼν Δὲ ἐγένησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ βόες Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰωβὴΔ ἐκ τῆς ῥούύ ἰωβὴΔὲ ἐγένη ἐκ τῆς ῥούθ ἰ Δὲ ἐγένη ἐῆ τῆς ὸούθ ἰ Δὲγένη τῆς τῆς σούθ ὲ τὸν ἰ ἐν τὸς τὸῆ ῆούν τὸν ἰ ± ὸ ± τόν τὸν τὸν ὸ ὸ ῆγ ῆγένησεν τὸ Что
6 ἰεσσαὶ Δὲ ἐγένησεν τὸν Δαὶ 4 τὸν βασιλέα Δαὶδ Δὲ ἐγένησεν τὸν σολομῶνα Δὲ τῆς τοῦ ὐρίου
7
8 ἀσὰφ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰωσαφάτ ἰγένησεν τὸν ἰωσαφάτ ἰωσαφὰτ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰωράμὰτ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰωράμ Δωρὰμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ὀωράμ ἰωρὰμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ὀνράμ ἰμὰμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ὀνράαν
9Ὀζίας Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰωαθάμ ἰωαθὰμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἄχαζ Δἄα Δὲ ἐγένησεν τὸν ἄχαζ ἄχαζ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἑἑααν Δὲ ἐγένησεν τὸν ἑἄαζ ἄαζ Δὲ ἐνησεν τὸν ἑνεκίαν
10 ἑζεκίας Δὲ ἐγένησεν τὸν μανασῆ μανασσῆς Δὲ ὸγένησεν τὸν μανασῆς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἀμώς ἀμὼς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἀμώς ἀμὼς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἀμώς ἀμὼς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰμώς ὲμὼς Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰμώαν
11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ
13 ζο функрем
14 ἀζὼρ Δὲ ἐγένησεν τὸν σαΔώκ σαΔὼκννησεν τὸν σαΔώκ σαΔὼκ νησεν τὸν σαΔώκ σαΔὼκ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἀχίμ ἀἀμ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἀλιούδ.
15 ἐλιοὺΔ Δὲ ἐγένησεν τὸν ἐλεάζαρ ἐλεάζαρ Δὲ τὸν ἐλεάζαρ ἐλεάζαρ Δὲ ἐγένησεν τὸν ματθάν ματθὰν Δὲ ἐγένησεν ματθάν ματθὰν Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰν ματθὰν Δὲ ἐγένησεν τὸν ἰαών
16 ἰακὼβ Δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδνησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνΔρα μαρίας ἐξ ἧς ἐγενήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός

17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες

The Birth of Jesus

(Isaiah 7:10-16; Micah 5 :1-6; Luke 2:1-7)

18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου
19 ἰωσὴφ Δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Δίκαιος ὢν καὶ µὴ θέλων αὐτὴν Δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ δπολῦσαι αὐτήν
20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
21 τέξεται Δὲ ἱὸἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀ τῶν ἁμαρτιῶν λαὸν αὐτοῦ ἀ τῶν ἁμαρν λὸν αὐν αὐτῦὸ τὰὰ ἁν τὸν αὐν αὐν αὐτὸὸ τὰὰ ῶν ἁν τὸν αὐν αὐν
21
23 ἰΔοὺ π παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται ἱἱν καὶ καλέσουσιν τὸνομα αὐτοῦ κμανουλιν τὸνομαθτοῦ κμανουλιν τὸνομαθτοῦ ἐμαθνουλονοννοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνοῦνουνουνουλένονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονονον μ µῶν in.
24 ἐγερθεὶς Δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐ ἰ ωσὴφ ἀ τοῦ ὕπνου ἐ ἐοησεν ὡ τοῦ ὕ ὲπνου ἐποίησεν ὡροσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίουταὶ αὐτῷ ὁγγελος κυρίου καὶ παέλααβεν κυρίουὐ κ παρέλααβὴν γροοσέταὶε αὐτῷ ὴγγγ τὴγῦ κέταὶταὶ παβλααβὴ τὴγγγ
260009

Изучайте Библию через Bible Hub в сотрудничестве с Helps Ministries. Для сравнительного изучения, где это возможно, номера глав и стихов сопоставлены с традиционным соглашением, используемым в современных английских текстах.

Заголовки разделов предоставлены INT Bible © 2012, используется с разрешения

Bible Hub

Септуагинта | библейская литература | Britannica

Септуагинта , аббревиатура LXX , самый ранний из сохранившихся греческих переводов Ветхого Завета с еврейского оригинала. Предположительно, Септуагинта была написана для еврейской общины Египта, когда греческий язык был распространенным языком во всем регионе. Анализ языка установил, что Тора, или Пятикнижие (первые пять книг Ветхого Завета), была переведена примерно в середине 3 века до н.э., а остальная часть Ветхого Завета была переведена во 2 веке до н.э.

Название Септуагинта (от латинского septuaginta , «70») было получено позже из легенды о том, что было 72 переводчика, по 6 от каждого из 12 колен Израиля, которые работали независимо, чтобы перевести все целиком и в конечном итоге произвели идентичные версии. Другая легенда гласит, что переводчики были отправлены в Александрию Елеазаром, первосвященником Иерусалима, по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–246 до н. э.), хотя его источник, Письмо Аристея , ненадежен. Несмотря на традицию, согласно которой она была переведена идеально, существуют большие различия в стиле и использовании между переводом Торы, сделанным Септуагинтой, и переводом более поздних книг Ветхого Завета. В III веке н. э. Ориген попытался исправить ошибки переписчиков, которые вкрались в текст Септуагинты, который к тому времени сильно различался от копии к копии, и ряд других ученых обращались к еврейским текстам, чтобы сделать Септуагинту более достоверной. точный.

Еще из Британники

библейская литература: Источники Септуагинты

Учитывая, что язык большей части ранней христианской церкви был греческим, многие ранние христиане полагались на Септуагинту, чтобы найти пророчества, которые, как они утверждали, были исполнены Христом. Евреи считали это злоупотреблением Священным Писанием и вообще перестали пользоваться Септуагинтой; его дальнейшая история лежит в рамках христианской церкви. Греческий текст, а не исходный еврейский, был основной основой для старолатинского, коптского, эфиопского, армянского, грузинского, славянского и части арабских переводов Ветхого Завета и никогда не переставал быть стандартной версией Ветхого Завета. Завет в греческой церкви. Действительно, святой Иероним использовал Септуагинту, чтобы начать свой перевод Вульгаты Ветхого Завета в 382 г. н.э.

В дополнение ко всем книгам еврейского канона Септуагинта под христианским покровительством отделила второстепенных пророков и некоторые другие книги и добавила дополнительные книги, известные протестантам и евреям как апокрифические, а католикам как второканонические.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts