И во многой мудрости много печали и кто умножает познания умножает скорбь: Толкования Священного Писания. Толкования на Еккл. 1:18

Разное

Толкования Священного Писания. Толкования на Еккл. 1:18

Содержание

  • Толкования на Еккл. 1:18

    • Свт. Григорий Нисский

    • Сщмч. Дионисий Александрийский

    • Блж. Августин

    • Лопухин А.П.

предыдущий стихк тексту Писанияследующий стихсодержание

Свт. Григорий Нисский

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь

См. Толкование на Еккл. 1:17

Сщмч. Дионисий Александрийский

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь

См. Толкование на Еккл. 1:16

Блж. Августин

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь

Знание вещей земных и небесных род людской имеет обыкновение оценивать очень высоко. Но, конечно же, лучшими [из его представителей] являются те, кто предпочитает этому знанию самопознание. Душа, которая знает свою немощь, более достойна похвалы, нежели та… что остается в неведении, каким путем достичь своего спасения и утверждения. Кто же, будучи поднятым пылом Святого Духа, уже пробудился к Богу и [кто] в любви к Нему обесценился пред самим собой, желая, но не имея сил войти в Него; и кто, будучи Им просвещенным, обратил внимание свое на себя, а также увидел и познал, что невозможно смешивать свои недуги с Его чистотою, — тот считает сладостным проливать слезы, испрашивать у Него, чтобы Он вновь и вновь смилостивился, доколе не исчерпается все его несчастие; вымаливать с упованием, [словно] уже добившись безвозмездного ручательства в своем спасении от единственного Спасителя и Просветителя человеков. Ведь потому знание нуждающегося и страждущего не надмевает, что любовь назидает. Ибо он предпочел знание знанию, так как он предпочел познать немощь свою, нежели пределы мира, основания земли и высоты небес. А умножая познание, он умножил скорбь, скорбь от своего странствия из-за желания [достичь] своей отчизны и благого Бога Творца.

О Троице.


Итак, очевидно, что древность буквы, если недостает новизны духа, более способна сделать нас виновными из-за знакомства с грехом, нежели от греха
освободить. Почему и написано в другом месте: …кто умножает познания, умножает скорбь (Еккл. 1:18). Не потому, что сам закон порочен, но оттого, что властный указ имеет преимущество в наглядном показе букв, а не в содействии духу. Если указ исполняется под страхом кары, а не из любви к праведности, то это исполнение по рабству, а не по свободе, а значит, вообще никакое не исполнение. Ибо нет доброго плода, который не произрос от корня любви.

О духе и букве.

Лопухин А.П.

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь

См. Толкование на Еккл. 1:17

Толковая Библия.


Ибо во множестве мудрости множество негодования: и кто прилагает мудрость, прилагает печаль. Чем больше кто будет постигать мудрость, тем больше он негодует, что подчинен порокам и далек от добродетелей, к которым стремится (Прем. 6:7). А поелику сильные будут терпеть и сильные муки, и кому более поручается, от того более и взыскивается, то прилагающий мудрость прилагает поэтому и скорбь, сокрушается печалью по Боге и скорбит о грехах своих. Поэтому и Апостол говорит: «кто есть веселяяй мя, точию приемляй скорбь от мене» (2 Кор. 2:2). Но, может быть, можно разуметь здесь и то, что муж мудрый скорбит о том, что мудрость скрывается в таком отдалении и глубине, и не сообщается уму так, как свет зрению, а достигается с некоторыми мучениями, невыносимым трудом, постоянным углублением и занятиями.

Толкование на книгу Екклезиаст.

предыдущий стихк тексту Писанияследующий стихсодержание

Нужно ли буквально понимать слова «Во многой мудрости много печали»? / Православие.Ru

Вопрос:

Нужно ли буквально понимать слова «Во многой мудрости много печали» (Еккл. 1: 18)? Действительно ли познание умножает скорбь?


Слова эти являются частью стиха 1-й главы книги Екклесиаста. Точное понимание их требует прочтения всей книги и правильного ее толкования. Эта фраза, взятая вне богословской логики автора, воспринималась и воспринимается в соответствии с мировоззренческими настроениями людей: в духе философского (А. Шопенгауэр, Э. Гартман), литературного (Дж. Леопарди) или житейски-обыденного пессимизма, свойственного большинству неверующих людей. Екклесиаст же (евр. кохелет – «говорящий в собрании») учит видеть великое и единственно непреходящее благо только в Боге: «Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека; ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо» (Еккл. 12: 13–14). Но прежде, чем привести тех, кого он поучает, к мысли, что «благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его» (Еккл. 8: 12), Екклесиаст, в традициях высокой библейской поэзии, показывает тщету земных благ и мирских преимуществ. Печаль на душу наводит и однообразная повторяемость смены поколений: «Род проходит, и род приходит» (Еккл. 1: 4). Печаль вызывает и созерцание бесконечной повторяемости явлений природы: «Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь» (Еккл. 1: 5–7).

Но и занятия человеческие не утешают проповедника. Труд тоже не дает постоянного счастья. «Что пользы человеку от всех трудов его?» (Еккл. 1: 3). Это понятие пользы является как бы искомым, достижение чего сделало бы жизнь человека несуетной, имеющей смысл. В еврейском тексте употреблено существительное ithron. Во всей Библии оно встречается только в книге Екклесиаста. Переводчики на русский язык передают его словом «польза». Однако речь не идет о пользе в обычном значении. Честно исполненный труд не может быть бесполезным. Он жизненно необходим. Екклесиаст, несомненно, в слово итрон вкладывает высший непреходящий смысл. Речь идет о счастье, которое является не призрачным и скоро текущим, а устойчивым и вечным. Без этого все – «суета сует» (Еккл. 1: 2). Автор употребляет слово хэвэл (от халдейского habal – «дымиться, испаряться»). Первоначальное значение этого слова – «дыхание, дуновение», то есть то, что быстро исчезает, испаряется. Отсюда переносный смысл: «пустое, безрезультатное занятие». У пророка Исаии словом хэвэл названо дело, которое не приносит пользы, напрасное, тщетное (см.: Ис. 30: 7). Соломон, автор книги Екклесиаста, говорит не просто о тщетности земного, но употребляет превосходную степень: хэвэл хавалим («суета сует»). В еврейской грамматике словосочетание «хэвэл хавалим» («суета сует») называется status constructus, то есть сопряженное отношение; применяется оно для выражения предельной степени чего-либо. Например, в положительном значении: «небеса небес» (Втор. 10: 14; Пс. 67: 34), «царь царей» (Езд. 7: 12; Дан. 2: 37), «Святое святых» (Лев. 16: 33; Числ. 4: 4).

Не принесло облегчение сердцу и познание земного: «И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем» (Еккл. 1: 13). Разочарование оказалось таким же горьким. К излюбленному выражению «хэвэл хавалим» он прибавляет «реут руах» («томление духа») (Еккл. 1: 14). Екклесиаст убедился, что земная мудрость и знания оказались такой же суетой, как и все в человеческой жизни. Он приходит к мысли: «Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1: 18).

Однако воспитанный в вере отцов Екклесиаст не мог стать пессимистом. Он познал пути Божественного Промысла: «Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его» (Еккл. 3: 14). Обретший в своем сердце Бога вместе с мудростью обретает и истинную радость, а не печаль, как думают пессимисты, не познавшие Бога: «Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется» (Еккл. 8: 1).

Учение о мудрости в Псалтири, в книгах Екклесиаста и Притч, так же и в других ветхозаветных Писаниях, имело прообразовательное значение. Оно приготовляло к восприятию высшей премудрости, которая явилось в Иисусе Христе: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия!» (Рим. 11: 33). Только соединившись с Христом, человек может обрести подлинную мудрость, которая не только не умножает печаль и скорбь, но дает блаженную радость познания новой жизни.

10 июня 2009 г.

17-18 Я сказал себе: я знаю больше и мудрее всех в Иерусалиме до меня. Я накопил мудрость и знания». В конце концов я пришел к выводу, что так называемая мудрость и знание лишены разума.

И я решил познать мудрость и познать безумие и глупость; Я понял, что это тоже погоня за ветром. Ибо во многой мудрости много горя, а увеличение знаний приводит к возрастанию. Итак, я решил изучить все, от мудрости до безумия и глупости. Но я на собственном опыте убедился, что гнаться за всем этим — все равно, что гоняться за ветром. Чем больше моя мудрость, тем больше мое горе.
а кто умножает знания, умножает сорро Вот и решил я узнать о мудрости и знании, а также о глупом мышлении, но это оказалось похоже на погоню за ветром.
С большой мудростью приходит много разочарований;
Я понял, что это тоже было стремлением к ветру. Ибо во многой мудрости много печали; а кто умножает знание, умножается. Тогда я приложился к познанию мудрости, а также безумия и глупости, но узнал, что и это есть погоня за ветром.
Ибо с большой мудростью приходит много печали;
более знающий И я положил сердце мое познать мудрость и познать безумие и безрассудство. Я понял, что это тоже хватка за ветер.
Ибо во многой мудрости много печали,
А кто умножает знание, умножает печаль. И я решил познать [практическую] мудрость и различить [характер] безумия и глупости [в которых люди, кажется, находят удовлетворение]; Я понял, что это тоже напрасное хватание и погоня за кормой, И я приложил свое сердце, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость. Я понял, что это тоже всего лишь погоня за ветром. Ибо во многой мудрости много досады,
и тот, кто умножает знания, приумножает

Екклесиаст 1:17-18

Я сказал себе: «Я знаю больше и мудрее всех в Иерусалиме до меня. Я накопил мудрость и знания». В конце концов я пришел к выводу, что так называемая мудрость и знание бездумны и бессмысленны — не что иное, как плевок против ветра.
Большое обучение приносит вам много хлопот.
Чем больше ты знаешь, тем больше тебе больно.

Поделиться

Читать всю главу

И я решил познать мудрость и познать безумие и безрассудство; Я понял, что это тоже погоня за ветром. Потому что во многой мудрости много горя, а увеличение знания приводит к увеличению боли.

Поделиться

Прочитать главу полностью

Итак, я решил научиться всему, от мудрости до безумия и глупости. Но я на собственном опыте убедился, что гнаться за всем этим — все равно, что гоняться за ветром.
Чем больше моя мудрость, тем больше мое горе.
Увеличение знаний только увеличивает печаль.

Поделиться

Читать всю главу

И я отдал сердце мое, чтобы познать мудрость, и познать безумие и безрассудство: я понял, что и это есть томление духа. Ибо во многой мудрости много печали, и кто умножает познания, умножает скорбь.

Поделиться

Читать всю главу

Вот я и решил узнать о мудрости и знании, а также о глупом мышлении, но это оказалось похоже на погоню за ветром.
С большой мудростью приходит много разочарований;
человек, который получает больше знаний, также получает больше печали.

Поделиться

Читать всю главу

И приложил я сердце мое к познанию мудрости, и познанию безумия и безрассудства: Я понял, что и это было стремлением к ветру. Ибо во многой мудрости много печали; и кто умножает знание, умножает печаль.

Поделиться

Читать всю главу

Затем я занялся познанием мудрости, а также безумия и глупости, но узнал, что это тоже погоня за ветром.
Ибо с большой мудростью приходит много печали;
чем больше знаний, тем больше горя.

Поделиться

Читать всю главу

И я решил познать мудрость и познать безумие и безрассудство. Я понял, что это тоже хватка за ветер.
Ибо во многой мудрости много печали,
А кто умножает знание, умножает печаль.

Поделиться

Читать всю главу

И я решил познать [практическую] мудрость и распознать [характер] безумия и глупости [в которых люди, кажется, находят удовлетворение]; Я понял, что это тоже бесполезная хватка и погоня за ветром. Ибо во многой [человеческой] мудрости много неудовольствия и раздражения; увеличение знания увеличивает печаль.

Поделиться

Читать всю главу

И я приложил свое сердце, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость. Я понял, что это тоже всего лишь погоня за ветром.
Ибо во многой мудрости много досады,
а кто умножает знание, умножает печаль.

Поделиться

Прочитать главу полностью

Каждый день вдохновляет и призывает вас искать близости с Богом.

Министерство

Полезные ссылки

  • Помощь
  • Пожертвовать
  • Версии библейки (2,882)
  • Языки библейского (1 919). / YouVersion

    • Политика конфиденциальности
    • Условия

    Екклесиаст 2:1 Я сказал себе: «Иди, я испытаю тебя с удовольствием; наслаждайся добром!» Но это оказалось бесполезным.

    ◄ Ecclesiastes 2: 1 ►

    Context Crossref Comm Hebwrew

    . Версии (КЛЮЧЕСКИЙ КЛЕЙСТВА ДЛЯ ГЛАВА

    6

    . New verse
    . , я с удовольствием испытаю вас, чтобы узнать, что хорошо ». Но и это оказалось бессмысленным.

    New Living Translation
    Я сказал себе: «Давай, попробуем наслаждение. Давайте искать «хорошие вещи» в жизни». Но я обнаружил, что это тоже было бессмысленно.

    English Standard Version
    Я сказал в своем сердце: «Приходи, я с удовольствием испытаю тебя; наслаждайся.» Но вот, это тоже была суета.

    Верийская стандартная Библия
    Я сказал себе: «Приходи, я с удовольствием испытаю тебя; наслаждайся тем, что хорошо!» Но это оказалось бесполезным.

    Библия короля Иакова
    Я сказал в сердце моем: иди теперь, я испытаю тебя с весельем, поэтому наслаждайся удовольствием: и вот, это также есть суета.

    New King James Version
    Я сказал в своем сердце: «Приди, я испытаю тебя весельем; поэтому наслаждайтесь удовольствием»; но ведь и это было суетой.

    Новая американская стандартная Библия
    Я сказал себе: «Давай, я с удовольствием испытаю тебя. Так что наслаждайся». И вот, это тоже была тщетность.

    НАНБ 1995
    Я сказал себе: «Пойдем, я с удовольствием испытаю тебя. Так что наслаждайся». И вот, это тоже была тщетность.

    NASB 1977
    Я сказал себе: «Давай, я с удовольствием испытаю тебя. Так что наслаждайся». И вот, это тоже была тщетность.

    Стандартная Библия Наследия
    Я сказал в своем сердце: «Приди, я испытаю тебя с радостью, и ты увидишь добро». И вот, это тоже была суета.

    Расширенный перевод Библии
    Я сказал себе: «Приходи, я с удовольствием испытаю тебя и удовлетворение; так что наслаждайтесь, и , хорошо проведите время». Но вот и это было суетой (тщетой, бессмысленностью).

    Христианская стандартная Библия
    Я сказал себе: «Давай, я с удовольствием испытаю тебя; наслаждайся тем, что хорошо». Но это оказалось бесполезно.

    Holman Christian Standard Bible
    Я сказал себе: «Давай, я с удовольствием испытаю тебя; наслаждайся тем, что хорошо». Но это оказалось бесполезно.

    Американский стандарт, версия
    Я сказал в сердце моем: иди, я испытаю тебя с весельем; поэтому наслаждайтесь наслаждением: и вот, это также было суетой.

    Библия на арамейском языке на простом английском языке
    И сказал я сердцу моему: приди, «испытай себя с радостью и увидь добро», и вот, это тоже суета Я испытаю тебя с весельем, и вот, ты хорош; и вот, это тоже суета.

    Contemporary English Version
    Я сказал себе: «Развлекайся и получай удовольствие!» Но это не имело смысла.

    Библия Дуэ-Реймса
    Сказал я в сердце своем: пойду, буду богат наслаждениями и буду наслаждаться благами. И я увидел, что и это было суетой.

    English Revised Version
    Я СКАЗАЛ в своем сердце: Иди сейчас, я испытаю тебя с весельем; поэтому наслаждайтесь наслаждением: и вот, это также было суетой.

    Перевод СЛОВА БОЖЬЕГО®
    Я подумал про себя: «Теперь я хочу экспериментировать с удовольствием и получать удовольствие». Но даже это было бессмысленно.

    Перевод хороших новостей
    Я решил развлечься и узнать, что такое счастье. Но я обнаружил, что это тоже бесполезно.

    Версия международного стандарта
    Я сказал себе: «Я с удовольствием испытаю вас, так что наслаждайтесь». Но это было бессмысленно.

    JPS Танах 1917
    Я сказал в своем сердце: «Приди, я испытаю тебя с весельем и насладюсь наслаждением»; и вот, это тоже была суета.

    Буквальная стандартная версия
    Я сказал в своем сердце: «Молитесь, придите, я испытываю вас с весельем и смотрю на радость»; и вот, даже это суета.

    Стандартная Библия большинства
    Я сказал себе: «Ну же, я с удовольствием испытаю тебя; наслаждайся тем, что хорошо!» Но это оказалось бесполезным.

    Новая американская Библия
    Я сказал в своем сердце: «Давай, позволь мне испытать тебя с удовольствием и наслаждением хорошими вещами». Видите, это тоже было тщеславием.

    NET Bible
    Я подумал про себя: «Давай, я попробую потакать своим желаниям, чтобы посмотреть, стоит ли это того». Но я обнаружил, что это также бесполезно.

    Новая пересмотренная стандартная версия
    Я сказал себе: «Ну-ка, я испытаю наслаждение; наслаждайся.» Но опять же, это тоже было тщеславием.

    New Heart English Bible
    Я сказал в своем сердце: «Приди, я испытаю тебя весельем: поэтому наслаждайся удовольствием». и вот, это тоже была суета.

    Перевод Библии Вебстера
    Сказал я в сердце своем: приди, я испытаю тебя весельем, поэтому наслаждайся наслаждением: и вот, это тоже суета.

    World English Bible
    Я сказал в своем сердце: «Приди, я испытаю тебя весельем; поэтому наслаждайтесь удовольствием; и вот, это тоже была суета.

    Буквальный перевод Янга
    Я сказал в своем сердце: «Пожалуйста, приди, я испытываю тебя весельем и смотрю на тебя с радостью»; и вот, даже это суета.

    Дополнительные переводы …

    Контекст

    Тщетность удовольствий
    1 Я сказал себе: «Вернись, я испытаю тебя с удовольствием; наслаждайся тем, что хорошо!» Но это оказалось тщетным. 2 Я сказал о смехе: «Это глупость», а о наслаждении: «Что он делает?»…

    Верийская стандартная Библия · Скачать

    Cross References

    Притчи 14:13
    Даже при смехе может болеть сердце, и радость может окончиться печалью.

    Ecclesiastes 7:4
    Сердце мудрых — в доме сетования, а сердце глупых — в доме веселья.

    Ecclesiastes 8:15
    И похвалил я наслаждение жизнью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. Ибо эта радость будет сопровождать его в трудах его во дни жизни его, которые дает ему Бог под солнцем.

    Сокровищница Писания

    Я сказал в сердце моем: иди теперь, я испытаю тебя весельем, поэтому наслаждайся удовольствием: и вот, это тоже суета.

    сказал

    Екклесиаст 2:15 И сказал я в сердце моем: что бывает с глупым, то бывает и со мной; и почему я был тогда более мудрым? Тогда я сказал в сердце своем, что и это есть суета.

    Екклесиаст 1:16,17 Я говорил своему сердцу, говоря: вот, я пришел в великое состояние и приобрел больше мудрости, чем все они бывшие до меня в Иерусалиме: да, сердце мое имело великий опыт мудрости и знания…

    Екклесиаст 3:17,18 Я сказал в сердце моем: Бог будет судить праведного и нечестивого: ибо там есть время для всякой цели и для всякой работы…

    иди к

    Бытие 11:3,4,7 И сказали они друг другу: пойди, сделаем кирпичи и обожжем их дотла. И кирпичи были у них камнем, и слизь была у них вместо земли…

    4 Kings 5:5 И сказал царь Сирии: пойди, пойди, и я пошлю письмо царю Израильскому. И пошел, и взял с собою десять талантов серебра, и шесть тысяч 90 131 драхм 90 132 золота, и десять перемен одежд.

    Исаия 5:5 А теперь перейдите к; Я скажу вам, что сделаю с моим виноградником: сниму ограду его, и он будет съеден; и сломают его стену, и она будет попрана:

    хочу

    Екклесиаст 8:15 Тогда я похвалил веселье, потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: ибо это останется с ним от труда его дней жизни своей, которые дает ему Бог под солнцем.

    Екклесиаст 11:9 Радуйся, юноша, юности твоей; и да веселит тебя сердце твое во дни юности твоей, и ходи путями сердца твоего и пред глазами твоими; но знай, что за все эти вещи Бог приведет тебя на суд.

    Исаия 50:5,11 Господь Бог отверз мне ухо, и я не возмутился, и не отвернулся назад…

    Перейти к предыдущему

    Наслаждаться Найти бесполезность Радость Доброе сердце Радость Бессмысленная радость Радость Докажи Доказанная цель Тест Мысль Try Vanity

    Перейти к следующему

    EnjoyFindFutilityGladnessGoodHeartJoyMeaninglessMirthPleasureProveProvedPurposeTestThoughtTryVanity

    Ecclesiastes 2

    1. суетность человеческих занятий есть дело наслаждения
    12. Хотя мудрец лучше глупца, но у обоих одно событие
    18. Суетность человеческого труда, оставляя его не ведает кому
    24 … Нет ничего лучше радости в нашем труде, но это дар Божий

    Комментарий Элликотта для англоязычных читателей

    (1) В моем сердце. — В моем сердце (Луки 12:19; Псалом 42:11).

    Перейти к настоящему моменту. — Числа 22:6; Судей 19:11.

    Наслаждайтесь. — Евр., см.

    Комментарий с кафедры

    Стихи 1-11. — Раздел 2. Суета стремления к удовольствиям и богатству. Стих 1. Неудовлетворенный результатом стремления к мудрости, Кохелет вступает на путь чувственных удовольствий, если это может привести к более существенному и постоянному эффекту. Я сказал в сердце моем: иди теперь, я испытаю тебя с весельем. Сердце рассматривается как вместилище эмоций и привязанностей. В Вульгате отсутствует прямое обращение к сердцу, которое слова, правильно истолкованные, подразумевают, переводя Vadam et offluam delieiis. Септуагинта правильно дает: Δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ. Это подобно языку богатого юродивого в притче Христа: «Скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы; покойся, ешь, пей, веселись» (Лк. 12:10). Поэтому наслаждайтесь удовольствием; буквально, видеть хорошее (Екклесиаст 6:6). «Увидеть» часто используется в переносном смысле в смысле «испытывать или наслаждаться». Райт сравнивает выражения «увидеть смерть» (Луки 2:26), «увидеть жизнь» (Иоанна 3:36). Мы можем найти подобное в Псалме 34:13; Иеремия 29:32; Авдий 1:13 (ср. Екклесиаст 9:9). Теперь король пытается найти summum bonum в удовольствии, в эгоистичном наслаждении, не думая о других. Комментаторы, как они видели стоицизм в первой главе, так и интерпретировали эпиюризм в этом. У нас будет случай вернуться к этой идее далее (см. на Екклесиаст 3:22). Результат этого нового эксперимента был таким же, как и раньше. Вот, это тоже суета. Этот опыт подтверждается в следующем стихе.

    Параллельные комментарии …

    иврит

    I
    אֲנִי֙ (‘ă · nî)
    местоимение — от первого лица обычного единственного числа
    Стронг 589: I

    сказал
    אָמַ֤רְתִּֽי (‘ ā · март)
    Verb — Qal — Perfect — Первое первое. 559 Стронга: Произносить, говорить себе

    ,
    בְּלִבִּ֔י (bə·lib·bî)
    Предлог-b | Существительное — конструкция мужского рода единственного числа | первое лицо общее единственное число
    Стронга 3820: Сердце, чувства, воля, интеллект, центр

    «Приходи
    לְכָה־ (lə·ḵāh-)
    Глагол — Qal — Повелительное наклонение — мужской род единственного числа | 3 лицо женского рода единственного числа
    Strong’s 1980: Идти, приходить, ходить

    сейчас,
    נָּ֛א (nā)
    Междометие
    Strong’s 4994: Я молюсь’, ‘теперь’, ‘тогда’

    Я проверю ·nas·sə·ḵāh)
    Глагол — Piel — Несовершенный вид Когортатив в контексте — первое лицо общее единственное число | второе лицо мужского рода единственного числа
    Strong’s 5254: Испытать, попробовать

    вас с удовольствием;
    בְשִׂמְחָ֖ה (ḇə·śim·ḥāh)
    Предлог-б | Существительное женского рода единственного числа
    Strong’s 8057: Блаженство, ликование

    наслаждайтесь
    וּרְאֵ֣ה (ū·rə·’êh)
    Conjunctive waw | Глагол — Qal — Повелительное наклонение — мужской род единственного числа
    Strong’s 7200: Видеть

    что хорошо!»
    בְט֑וֹב (ḇə·ṭō·wḇ)
    Предлог-б | Существительное мужского рода единственного числа
    Стронга 2896: Приятный, приятный, хороший

    Но это
    ה֖וּא (hū)
    Местоимение третьего лица мужского рода единственного числа
    Стронга 1931: Он, я, то же самое, это, что, как, есть

    доказано
    וְהִנֵּ֥ה (wə·hin·nêh)
    Конъюнктив waw | Междометие
    Strong’s 2009: Lo! вот!

    бесполезно.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Related Posts