Как переводится с греческого языка библия: Что означает слово Библия на греческом языке?
Содержание
Греческий язык в Библии. История языка в Ветхом и Новом Завете
Содержание
- 1 ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК
- 1.1 Греческий язык в Ветхом Завете
- 1.2 Греческий язык «Койне»
- 1.3 Влияние греческого языка
Греческий язык (самоназвание — Ελληνικά [ɛliniˈka], Ελληνική γλώσσα [ɛliniˈci ˈɣlɔsa]) — один из языков индоевропейской языковой семьи. Ныне является единственным представителем греческой группы, хотя иногда отдельными языками считаются его обособленные диалекты — цаконский, каппадокийский и понтийский языки, находящиеся на грани вымирания[~ 1][4]. Письменная история греческого языка насчитывает около 3,5 тысяч лет; отдельные его периоды обычно также называются языками (см. микенский греческий, древнегреческий, византийский, новогреческий). Источник — Википедия.
Греческий язык в Библии. История языка в Ветхом и Новом Завете
Греческий язык в Ветхом Завете
Давайте с вами посмотрим на некоторые факты из истории греческого языка. Рассмотрим с вами такие термины как Септуагинта, Койне, историю распространения греческого языка, его влияния на другие языки и культуры.
Несмотря на множество преданий о Септуагинте, в греческом переводе Ветхого Завета, нижеследующее можно признать фактическими сведениями:
- Александр Македонский (умер в 320 г. до н.э.) способствовал распространению греческого языка в многочисленных землях, которые он завоевал.В 331 году до н.э. он направлялся к оракулу египетского бога Аммона, намереваясь получить от него «божественные почести».Александр остановился на западном берегу дельты реки Нил и решил воздвигнуть на месте маленькой египетской деревушки под названием Ракотис славный город своего имени.
Город был построен, и его назвали Александрией.
- Септуагинта появилась на свет в городе Александрии. Работа над ней началась в 270 году до н.э. и пользовалась покровительством Птолемея Филадельфа, сына Птолемея Сотера, который стал египетским царем после смерти Александра Македонского. Птолемей проследил за тем, чтобы эта работа была завершена.
- Данный перевод назвали Септуагинтой, потому что это слово обозначает «семьдесят». Именно столько (вернее, семьдесят два) ученых начали работу по переводу Ветхого Завета в 270 году до н.э. В первую очередь они перевели Пятикнижие.
- Ветхозаветные тексты на древнееврейском языке (в виде свитков) доставлялись в Александрию из Иерусалима.
- Греческий язык Септуагинты это язык, на котором говорили обычные люди. Один из основных факторов, приведших к появлению этого перевода, заключался в том, чтобы большое количество евреев в Александрии, которые говорили на греческом языке, могли читать Библию в синагогах на понятном для них языке.
- Септуагинта это именно тот перевод Ветхого Завета, из которого цитируются практически все его отрывки в Новом Завете. Несмотря на то что Септуагинта, как и любой другой перевод Святого писания, отмечена некоторыми слабостями, наш Господь и богодухновенные авторы Нового Завета обращались к ней, как к слову Божьему.
Греческий язык «Койне»
Греки уделяли большое внимание философии. К тому времени, когда в этот мир пришел Иисус, они усовершенствовали свой язык так, чтобы с его помощью можно было проводить самые тонкие различия в идеях и представлениях о мире.
Простой народ использовал в обиходе диалект греческого языка, известный под названием «койне». Слово koine означает «общий». Под койне принято понимать городское просторечие в Древней Греции, возникшее на базе аттического диалекта с элементами ионического и других диалектов.
Это был разговорный, простонародный язык греков. Койне отличался от греческого языка классической литературы. Это отличие вызывало значительные разногласия среди ученых до тех пор, пока не были обнаружены фактические данные, пролившие свет на данный вопрос.
Еще около ста лет назад исследователи полагали, что язык, на котором был написан Новый Завет, был особым языком Святого Духа. Они говорили, что Святой Дух создал специальный религиозный способ выражения мысли, использованный при написании Нового Завета.
Примерно в начале двадцатого столетия ученые стали приходить к пониманию того, что язык Нового Завета, греческий койне, был языком широких народных масс. Это открытие состоялось благодаря тому, что было обнаружено большое количество таких письменных документов древности, как расписки, рецепты, договоры, деловая, военная и личная корреспонденция.
Эти источники наглядно показали, что представлял собой «язык жизни» во время написания Нового Завета.
Влияние греческого языка
Современные языки имеют огромное количество заимствований из латинского и греческого. При этом бывает довольно трудно определить язык заимствования и язык происхождения слова.
Некоторые слова были латинизированы, прежде чем попали в другие языки. В таких случаях языком происхождения слова является греческий, а языком заимствования – латинский.
Иногда слово проделывало еще более долгий путь. Например, «театр» из греческого пришел в латинский, оттуда – во французский, и уж затем попал в современные языки.
Одно из недавних заимствований, «телеграф», пришло к нам непосредственно из греческого языка (теле – «далеко»; графо – «пишу»), хотя, на первый взгляд, может показаться, что источником этого слова было латинское telegraphus или французское telegraphe.
Многие слова религиозного содержания пришли к нам из греческого через латинский, например:
- aggelos (посланник) – ангел;
- diabolos (противник) – дьявол;
- kuriakon (принадлежащий Господу) – церковь;
- presbyteros (старейшина) – пресвитер.
Следует отметить, что многие слова, пришедшие к нам из латинского языка и, якобы, имеющие отношение к религии, не употреблялись Христом и Его боговдохновенными авторами. Это такие слова, как аббат, монах, папа, синод и др.
После того как Христос и Его апостолы оставили этот мир, небогодухновенные люди привнесли в христианство должности и постановления, не утвержденные Христом.
Статья в тему: Греческий язык: имена из Библии
В средние века, до начала периода Возрождения, из греческого языка в латинский, а затем французский, пришли такие слова, как география, теология, логика, диета, риторика и др.
Затем, в начале четырнадцатого столетия, Ренессанс принес с собой невиданный интерес к греческой культуре, а развитие науки и искусства в последующие столетия сделали заимствования из греческого языка насущной необходимостью для точного обозначения специальной терминологии.
Об этом свидетельствуют такие слова нашего языка, как бактериология, физиология, физика, зоология, аденоиды, хиромантия, педиатрия, электроника, динатрон, магнетрон, циклотрон, протон, изотоп и тысячи других.
Считается, что древние греки приносили козла в жертву богу виноделия Бахусу. О жертвенном козле они исполняли песню, называемую ими tragoidia (tragos – «козел»; ode – «песня»). Затем этим словом стали обозначать представление, произошедшее от жертвенного служения Бахусу. Впоследствии это слово использовалось в отношении представлений, имевших несчастливый конец. Теперь мы называем их греческими трагедиями.
Многие слова, которые мы используем в повседневной жизни, прошли очень долгий путь в истории греческого языка. Мы многим обязаны древним грекам за удивительные возможности современных языков.
Греческий язык библейских текстов. Κοινή — С.И. Соболевский
С.И. Соболевский
Скачать
epub
fb2
Оригинал: pdf9Мб
От редактора
«Общий» греческий язык (по связи с библейским)Глава I. ΚοινήПроисхождение ϰοινήОпределение ϰοινήСущность ϰοινήБорьба ϰοινή с древними диалектамиСтепень эллинизации разных странМестные особенности в ϰοινήИсточники сведений о ϰοινήЛитературная ϰοινήАттикизм и аттикистыЭллинистический языкГлава II. Библейский языкМнения о языке Священного Писанияа) Мнения древнихб) Мнения новых о библейском языкеСовременная гебраистическая теорияДогматическая теорияКритика гебраистической теорииКритика догматической теорииТеория проф. Адольфа ДейсманаДополнение проф. Альберта Тумба к теории Ад. ДейсманаГоворы в библейском языкеОбщие выводыГлава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическимI. «Общий греческий язык»А. Особенности лексическиеБ. Особенности грамматическиеII. Инородные элементы в библейском языкеIII. Еврейский и арамейский элементА. Лексические гебраизмыБ. Грамматические гебраизмыIV. Христианский элемент в Новом ЗаветеV. Разница в языке библейских писателейVI. ПроблемыГлава IV. Язык христианской Церкви после АпостоловГлава V. Необходимость изучения греческого языка для богослововГлава VI. ЛитератураI. По истории ϰοινήII. По грамматике ϰοινήIII. По грамматике и лексикографии аттикизмаIV. По языку БиблииV. По языку мужей апостольских и апокрифовVI. Словари и конкорданции к Новому Завету и LXXИзбранные труды С.И. СоболевскогоI. МонографииII. Переводы и комментарииIII. СтатьиГреческий язык Нового Завета. Библиография
Сергей Иванович Соболевский – крупнейший знаток древнегреческого и латинского языков и едва ли не главный авторитет в области их грамматики. В данном издании мы предлагаем читателю его публикацию о языке Нового Завета. Наряду с работами Н.Н. Глубоковского и А. И. Лопухина, статья «Κοινή. «Общий» греческий язык (по связи с библейским)» стала основным трудом по языку Священного Писания в дореволюционной России, по праву считаясь одной из основополагающих работ по данному вопросу в наши дни.
От редактора
Сергей Иванович Соболевский – крупнейший в России знаток древнегреческого и латинского языков и едва ли не главный авторитет в области их грамматики.
Он родился 13 августа 1864 года в Москве, в семье адвоката. Окончив гимназию в 1882 году, поступил на историко-филологический факультет Московского университета. С этого времени жизнь и научная деятельность Соболевского были связаны с Московским Университетом. Окончив обучение в 1886 году и получив золотую медаль за работу «Употребление времен и наклонений в греческом языке сравнительно с употреблением их в латинском и в русском», он был оставлен для подготовки к профессорскому званию. Одновременно Соболевский был учителем древнегреческого языка в двух московских гимназиях, что позволило ему приобрести большой педагогический опыт. В 1888 году он защитил магистерскую диссертацию на латинском языке («De praepositionum usu Aristophaneo»), а в 1891 году состоялась защита докторской диссертации («Syntaxis Aristophaneae capita selecta: De sententiarum condicionalium temporalium relativarum formis et usu»). Вскоре Соболевский стал экстраординарным профессором Московского Университета, а уже в 1896 году – ординарным. В мае 1915 года Сергею Ивановичу было присвоено звание Заслуженного профессора науки, а в 1928 году он был избран членом-корреспондентом АН СССР по отделению гуманитарных наук.
В наиболее трудные годы для филологии в целом и для классической филологии особенно, с 1921 по 1934, Соболевский продолжал свою активную научную работу, хотя и за пределами упраздненного тогда филологического факультета. С осени 1922 года по 1931 год он являлся действительным членом Научно-исследовательского института языка и литературы, в 1924–1928 годах Соболевский вел занятия по древним языкам в литературной студии при Всероссийском союзе поэтов и на Московских курсах профессионального образования.
Осенью 1934 г. Сергей Иванович вернулся на кафедру классической филологии в должности профессора Московского института философии, литературы и истории (ИФЛИ) по обоим древним языкам, став вместе с Михаилом Михайловичем Покровским одним из создателей кафедры в ее реорганизованном виде. Преподавательской работы в ИФЛИ С. И. Соболевский не прекращал даже в начале войны. С 1934 по 1941 гг. он был профессором исторического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. С осени 1937 г. С. И. Соболевский работал в Институте мировой литературы им. М. Горького, где с 1948 г. заведовал сектором античной литературы. В январе 1942 г. он вновь стал профессором кафедры классической филологии Московского университета. Одновременно он состоял профессором древних языков в Московском городском педагогическом институте (с осени 1941 до 1951 г.), а в мае 1944 г. был іілшачен старшим научным сотрудником сектора классической филологии при Институте языка и мышления им. II.Я. Марра; С.И. Соболевский работал также в Государс-тпеинои академии художественных наук (ГАХН) вплоть до упразднения этого научного учреждения.
Своими трудами, посвященными греческому и латинскому языкам, Соболевский внес важнейший вклад в развитие классической филологии. Языку Аристофана посвящены обе его диссертации. К юбилею комедиографа С. И. Соболевский написал книгу об Аристофане (Аристофан и его время. М, 1957; переизд, 2001). Редкое сочетание научной тщательности, переводческого мастерства и педагогической интуиции характеризует издания речей Лисия и сократических сочинений Ксенофонта.
Существенными для науки стали и работы в области греческой палеографии и текстологии. В соавторстве с петербургским (позднее – ленинградским) профессором Григорием Филимоновичем Церетели (1870–1939) он издал сборник образцов греческого минускульного письма.
В связи с восстановлением преподавания классических языков (прежде всего – латыни) в школе, а также в МГУ, Соболевский был занят написанием новых пособий и учебников. В 1938 году С. И. Соболевский издал «Грамматику латинского языка», в 1938 и 1947 гг. – «Хрестоматию для переводов с латинского языка на русский», в 1953 – новый «Учебник латинского языка», а в 1948 – «Древнегреческий язык. Учебник для высших учебных заведений».
В 1954 г. вышло издание комедии Теренция «Адельфы» с русским переводом Алексея Владимировича Артюшкова под редакцией М. М. Покровского, введение и комментарии к которому написаны С. И. Соболевским. Ученый планировал издать таким же образом комедию Аристофана «Плутос», но не довел работу до конца. Не была доведена до издания и его «Пространная грамматика древнегреческого языка».
В этом издании мы предлагаем читателю статью Соболевского о языке Нового Завета. Наряду с работами Н.Н. Глубоковского и А.П. Лопухина, статья «Κοινή. «Общий» греческий язык (по связи с библейским)» стала основным трудом по языку Священного Писания в дореволюционной России, по праву считаясь одной из основополагающих работ по данному вопросу и в наши дни.
Статья была опубликована в 1908 году в Православной богословской энциклопедии (IX том). Необходимость в переиздании была обусловлена ее несомненной ценностью как для изучающих язык Нового Завета, так и для исследователей истории классической филологии, а также актуальностью подобных исследований в свете возрождения традиций новозаветной текстологии.
Оригинальный текст С. И. Соболевского сохранен полностью, была проведена лишь минимальная редактура: заменены несколько терминов, которые в настоящее время приобрели в науке другое значение (так термин «этимология» заменен на «морфология», «неопределенное наклонение» на «неопределенная форма», «аттический язык» на «аттический диалект»). Некоторые устаревшие грамматические обозначения сохранены, но уточнены современными терминами, которые даются в скобках («средний [медиальный] залог»). Текст приведен к нормам современной орфографии. Что касается самого текста Священного Писания, то необходимо учитывать, что в определенных случаях Соболевский был вынужден использовать собственный, буквальный, а не канонический синодальный перевод, с целью более точно отразить особенности древнегреческого текста.
Примечания в тексте принадлежат редактору-составителю данного издания (ред.-сост.), редактору Православной Богословской энциклопедии Н.Н. Глубоковскому (Н.Н.Г.) или С. И. Соболевскому (без специального обозначения).
При работе над изданием были использованы материалы Фонда 695 и Фонда 411 (Опись 4А, дело 177) Архива Российской Академии наук.
Инна Шефф
Источник: Издательство московского подворья Свято-Троицкой Cергиевой Лавры. Москва 2013
Греческий, Иврит, Транслитерация, Английский, Стронг
О Подстрочной Библии
Мы благодарны тем, кто сделал возможным этот проект:
Чарльз Ван дер Пул за использование Апостольской Библии Полиглот Подстрочный.
Фонд Локмана для использования Исчерпывающего согласования NASB (Strong’s).
Дэвиду Тройдлу и Кристоферу Кимбаллу за использование WLC с тегами Стронга.
Подстрочный текст Источники:
Текст на иврите:
Текст Ленинградского Вестминстерского кодекса предоставлен www.tanach.us
Транслитерация на иврит с сайта ALittleHebrew.com
Базовый текст:
Nestle 1904 〈NE 〉
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΗΗ ΔΙΑ Текст с критическим аппаратом . (Британское и зарубежное библейское общество, 1904 г.).
https://sites.google.com/ site/nestle1904
Варианты Тексты:
SBLGNT ‹SBL ›
Michael W. Holmes, Nevition: SBLETITION. (Общество библейской литературы, 2010 г.).
NA27 [NA]
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. 27-е изд. Штутгарт: (Deutsche Bibelgesellschaft, 1993).
Уэсткотт и Хорт (Белая Америка)
Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале , том. 1: Текст ; об. 2: Введение [и] Приложение (Кембридж: Macmillan, 1881).
Текст византийского большинства ⧼RP ⧽
Морис А. Робинсон и Уильям Дж. Пьерпон, Новый Завет в греческом оригинале: византийская текстовая форма, 2005 . (Чилтонское книжное издательство, 2005 г. ).
Schrivener’s Textus Receptus 1896 {TR}
FHA Scrivener , Новый Завет в греческом оригинале в соответствии с текстом, приведенным в официальной версии (Cambridge: University Press, 1894).
Методология
Базовый текст:
Базовый текст и орфография — Новый Завет Nestle 1904 г. на греческом языке, любезно предоставлено: https://sites.google.com/site/nestle1904/.
Форматирование абзаца было адаптировано из Westcott and Hort, 1881.
Дополнительный текст:
Слова, не содержащиеся в тексте Nestle, были включены со следующими обозначениями:
{TR} ⧼RP⧽ (WH) 〈NE〉 [NA] ‹SBL›
Только последние отмечается версия слева направо, содержащая данный вариант.
Сам текст Nestle помечается, если он не содержится ни в текстах NA, ни в SBL.
TR и RP включены для основных вариантов, не содержащихся в критических текстах.
Варианты:
Если и NA, и SBL согласны с вариантом слова или написанием, он заменяет Nestle вместе со следующим обозначением:
** Основной вариант * Второстепенный вариант или вариант написания
Приведенное выше обозначение также используется в некоторых случаях. например, Иоанна 8, где NA и WH согласны, а SBL не включает текст.
Варианты порядка слов:
Если NA или SBL отображают порядок слов по-разному, порядок NE сохраняется, а вариант отмечается следующим образом:
«ne text» ⇔ «Na и / или текст SBL»
Составные слова:
Варианты в составных словах отмечены следующим образом
Состав ‿ Слово или составной Подстрочная Библия
Онлайн-параллельная Библия
Bible Apps.com
4 примера того, как знание греческого оригинала улучшает понимание текста
Больше точности в понимании
Божье слово сильно. Читая Библию, мы слышим его голос. Однако это не означает, что Писание всегда легко понять — некоторые вещи трудны. Знание лежащего в основе греческого языка помогает проповеднику и учителю проверить свои интерпретации и не пойти по кроличьей тропе, которая может быть предложена нашим английским переводом, но не найдена в оригинале. Тем не менее, чтение греческого Нового Завета делает больше, чем просто дает указатели и устанавливает границы для нашего толкования. Это также помогает нам погрузиться в детали текста.
Знание греческого языка не является для проповедников дубинкой, позволяющей заставить их замолчать любые сомнения в их толковании, но это мощный способ увидеть закономерности и акценты, присутствующие в тексте. Оригинальный греческий язык открывает текст во всех его нюансах и связности. Английский или любой другой язык не имеет прямого отношения к греческому языку Нового Завета; следовательно, переводу приходится делать выбор между тем, что отражать, и — мучительно — что опускать. Перевод может дать вам большую часть смысла, но даже самый лучший перевод не сможет передать всей глубины оригинала.
Ограничения перевода на современный английский язык становятся особенно очевидными, когда мы думаем о повторении слов и фраз. Повторы являются частью создания отношений между различными разделами или частями книги или даже между книгами. Они также добавляют ощущение того, что текст «висит вместе». В переводе эти повторы часто исчезают, хотя часто в них есть определенная функция и красота. Конечно, здесь легко увлечься. Дело не в том, что повторение неприметного слова говорит нам что-то особенное. В этом коротком посте мы не собираемся формулировать никаких правил; скорее, мы просто пройдемся по четырем примерам, иллюстрирующим уровень детализации текста.
Дирк Йонгкинд
Эта небольшая книга предлагает учащимся-грекам ответы на важнейшие вопросы о Новом Завете на греческом языке, подготовленном в Tyndale House, Cambridge и о Новом Завете на греческом языке в целом.
Однако самое замечательное в языке то, что мы можем объяснить красоту Писания на любом языке — просто это займет немного больше времени. По моему опыту, в наших собраниях всегда найдутся люди, которым приятно слышать о мельчайших подробностях слова Божьего, которое они так любят. А пастор, читающий Писание на греческом, сможет донести текст до своей паствы с большей уверенностью и большей точностью.
Родственные слова в Римлянам 12:3
Никто не хочет впасть в экзегетическое заблуждение, но это не значит, что мы не должны обращать внимание на корни слов. В Римлянам 12:3 Павел использует три родственных слова в одном предложении, и ясно, что он хочет, чтобы читатель увидел их связь:
. . . Я говорю каждому из вас не думать о себе выше, чем он должен думать, но думать с трезвым суждением. . .
λέγω γὰρ (…) παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερρονεῖν παρ᾿ Δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν Δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εῖ τὸ σωφοЩ0003
Глагол φρονεῖν «думать» употребляется четыре раза — дважды без приставки и дважды с приставкой. Первый префикс — это простое слово ὑπέρ, которое в своем наречии имеет значение «за пределами» (см. 2 Кор. 11:23). Не «думая сверх/выше», ὑπερφρονεῖν, что следует «думать», φρονεῖν, а «думать», φρονεῖν, «чтобы σωφρονεῖν».
О чем говорит приставка σω-? Это корень некоторых из самых известных слов в Новом Завете: σωζω «спасать», σωτηρ «спаситель», σωτηρια «спасение». Вне христианского использования слова σωτηρια это слово обычно используется в значении «здоровье». Этот смысл еще проявляется в σωφρονεῖν, как и в Марка 5:15, где исцеленный бесноватый теперь сидит у ног Иисуса, одетый и «в здравом уме», σωφρονοῦντα.
Послание к Римлянам 12:3 учит, что Павел ожидает, что его читатели заметят такую игру слов, и что связь между этими словами понятна. φρονεῖν, ὑπερφρονεῖν и σωφρονεῖν — три разных слова в лексиконе, но явно связанные между собой, и Павел намеренно использует это соотношение. Позже в Послании к Титу Павел использует различные формы σωφρον-, чтобы объяснить, как выглядит благочестивая жизнь, но сейчас мы не будем это исследовать.
Сложный язык в Откровении 16:17
Подходит к концу третья серия из семи пронумерованных событий, и седьмой ангел выливает свою чашу в воздух. И тогда от престола исходит громкий голос, говорящий: «Свершилось» или «Совершилось», γέγονεν. Последствия этого могущественного объявления будут раскрыты в следующем описании падения врагов Бога. Но, как это часто бывает в этой книге, форма языка используется для того, чтобы подчеркнуть сообщение. После перфекта глагола γίνομαι, γέγονεν, следует серия из пяти последовательных экземпляров одного и того же глагола, ἐγένετο. Это неплохой стиль, хотя после третьего раза он становится немного раздражающим. Скорее, это отличное использование языка. Эхо великого голоса γέγονεν звучит в следующих предложениях пять раз ἐγένετο.
Хотя последовательность повторения «Это случилось» трудно перевести на «хороший» английский язык, она является подходящей иллюстрацией явления, которое следует ожидать в Откровении. В этой книге форма и форма языка не всегда соответствуют общепринятой грамматике, но часто на это есть причина.
Для многих проповедников проповедь через Откровение уже является актом храбрости, и проблемы, безусловно, немалые. Переводам приходится делать трудный выбор, а некоторые необычные формулировки Откровения трудно передать на английском языке. Но так же, как первые слушатели задумались о странности образов и языка, так и нашим церквам полезно передать то же самое.
Повторение фразы в Деяниях 8:35
В истории Филиппа и эфиопского евнуха мы находим ряд важных повторений. Одним из них является постоянное обращение к эфиопу как к «евнуху». Разве Лука не мог выбрать другой термин для обозначения доброго человека? Зачем так акцентировать внимание на том, что он евнух?
Другое повторение может быть труднее обнаружить на английском языке, даже если ESV правильно переводит соответствующие слова из Деяний 8:35:
Тогда Филипп отверз уста свои и, начав с этого места Писания, возвестил ему благую весть об Иисусе.
ἀνοίξας Δὲ ὁ φίλιπος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγγελίσατο αὐτῷῆ ταύτης εὐηγγγελίσατο αὐτῷ τὸν ἰησοῦνοῦγγγγγ> τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγγγγγ τῆς αὐτῷν ταύτης.
Слова, используемые для представления содержания того, что кто-то говорит, никогда не будут первыми в нашем списке вещей, на которые следует обратить внимание. И они также, вероятно, будут переведены на более идиоматический английский (например, сравните Иоанна 4:13 и Иоанна 4:16 на греческом и английском языках). Но здесь, в Деяниях 8:35, у нас довольно тяжелое вступление: «И Филипп отверз уста свои. . ». Почему Филипп описан именно так? Ответ находится тремя стихами ранее в Деяниях 8:32, в словах, процитированных из Исайи 53:9.0003
. . . и как агнец перед стригущим его молчит, так и он не открывает уст своих.
. . . καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίαμει τὐ
Слуга не открывал рта во время страданий. Но времена изменились. Теперь, после его смерти и после его воскресения, должны быть открыты уста и провозглашена благая весть, как это делает здесь Филипп.
Повторение одной фразы не лишено смысла, особенно при наличии более простых вариантов. Повторение не только усиливает наше ощущение того, что текст «висит вместе» (связность), но здесь оно также добавляет нюансов к нашему пониманию отрывка. И греческий язык помогает нам это заметить.
Повторение на расстоянии в Иоанна 1 и 13
Наш последний пример взят из Евангелия от Иоанна. Это Евангелие, конечно, известно своими внутренними отсылками. В Иоанна 21 Симон Петр видит ученика, который спрашивал Иисуса о том, кто предаст его, что-то, описанное в Иоанна 13. Никодим в Иоанна 19 описан как тот, кто пришел к Иисусу раньше (в Иоанна 3). И мы получаем ссылки вперед, например, в Иоанна 11, где Мария является той, кто помазал Господа (в Иоанна 12).
Не все связи между различными частями этой книги столь явны. Возможно, один из самых красивых примеров можно найти, когда ключевая фраза в Иоанна 1:18 повторяется:
.
. . . единственный Бог, Который рядом с Отцом, Он явил Его.
. . . ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Сноски к этому стиху в ESV уже указывают на то, что перевод не является прямым. Оставим в стороне вопросы вокруг фразы «Единый Бог» и сосредоточимся на фразе «кто рядом с Отцом», ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός. В примечании здесь полезно указать, что более формальный эквивалентный перевод фразы εἰς τὸν κόλπον — «в лоне Отца». Английский язык изменился так, что эта фраза не сразу понятна, но пока давайте остановимся на ней. Единственный другой раз, когда Иоанн использует слово κόλπος, находится в Иоанна 13:23: 9.0003
Один из его учеников, которого любил Иисус, возлежал за столом рядом с Иисусом
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ ὃν ἠν τῷ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ἰησοῦς ·
Также здесь мы находим ту же самую сноску к фразе «у Иисуса», говорящую нам, что по-гречески «в лоне Иисуса», ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ. Таким образом, мы имеем ученика, которого любит Иисус, занимающего такое же привилегированное положение, как и Единородный перед Отцом. Имя любимого ученика остается в книге неназванным, и вполне сознательно. Но что мы знаем, так это то, что этот ученик был истинным последователем и стоял с матерью Иисуса на кресте. Он характеризуется тем, что является объектом любви Иисуса. В некотором смысле он является «образцовым учеником», идеальным последователем Иисуса.
[библейский греческий] ставит нас в такое положение, когда мы можем «пойти и посмотреть» — где мы слушаем напрямую.
Позже, в Иоанна 17, Иисус открыто говорит о единстве между ним и его последователями и о том, как это похоже на единство Сына с Отцом. Но уже в 13 главе это предвосхищается повторением одного-единственного слова, говорящего об интимном положении любимого ученика «в лоне» Сына.
В заключение, нужно ли нам Греческий, чтобы оценить приведенные выше примеры? Это, безусловно, помогает. Это ставит нас в положение, когда мы можем «прийти и посмотреть», когда мы слушаем напрямую. Чтение греческого языка (а также еврейского языка Ветхого Завета) помогает нам развить чувствительность к красоте языка, которую трудно оценить иначе. И дело не только в красоте; это также о смысле. К счастью, мы можем объяснить все это на современном английском языке. Но для тех, кто может, благословение приближаться к Писанию в оригинале — великая привилегия.
Дирк Йонгкинд — автор книги «Введение в греческий Новый Завет», изданной в Доме Тиндейла, Кембридж.
Дирк Йонгкинд (доктор философии, Кембриджский университет) — академический заместитель директора и старший научный сотрудник по тексту и языку Нового Завета в Tyndale House, Кембридж. Он является одним из основных ученых, стоящих за изданием «Греческий Новый Завет», выпущенным в Tyndale House, Cambridge , и входит в состав редакционной коллегии Журнал изучения Нового Завета .
Связанные статьи
7 советов, как начать изучать библейский греческий язык
Дирк Йонгкинд
22 мая 2019 г.
Этот совет не для облегчения, а для того, чтобы сделать процесс более реалистичным и приятным.
Билл Маунс рецензирует Греческий Новый Завет, подготовленный в Tyndale House, Кембридж
07 декабря 2018 г.
В этом 13-минутном видео Билл Маунс — президент BiblicalTraining.org и исследователь Нового Завета — предлагает подробный обзор Греческого Нового Завета, подготовленного в Tyndale House, Cambridge .
Случай изучения библейского греческого языка
Дирк Йонгкинд
23 мая 2019 г.
Библейский греческий язык — это не просто инструмент для использования в служении. Это дает нам самое привилегированное место, откуда мы можем слушать голос нашего Господа.