Капулетти это: КАПУЛЕТТИ | это… Что такое КАПУЛЕТТИ?

Разное

Капулетти | это… Что такое Капулетти?

ТолкованиеПеревод

Капулетти

Ромео и Джульетта — пьеса Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Главные герои
  • 3 Переводы
  • 4 Цитаты
  • 5 «Ромео и Джульетта» в культуре
    • 5.1 В литературе
    • 5.2 В играх
    • 5.3 В кино
    • 5.4 В музыке
  • 6 Интересные факты
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Тексты переводов

Сюжет

Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Фисбе.

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.

Главные герои

  • Ромео Монтекки
  • Джульетта Капулетти
  • Меркуцио
  • Тибальт
  • Кормилица

Переводы

Картина прерафаэлита Форда Мэдокса Брауна

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А.  Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Осии Сороки и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак:
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте. (Серова И.А.| Распивин В.В.)
  • Екатерина Савич:
    • Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Цитаты

Так называемая «гробница Джульетты» в Вероне

Так называемый «дом Джульетты» с балконом в Вероне

Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета —
Тогда женою сможет стать Джульетта.

«Ромео и Джульетта» в культуре

В литературе

  • В рассказе Рэя Брэдбери «И видеть сны» (В классическом переводе: «Уснувший в Армагеддоне») герой вспоминает и цитирует эту и другие пьесы Шекспира.
  • Стихотворение Олега Ладыженского (один из соавторов, пишущих под псевдонимом Г. Л. Олди) «От пьесы огрызочка куцего…» — размышление о Меркуцио.
  • В дилогии «Звезды — холодные игрушки» Сергея Лукьяненко в одном эпизоде главный герой смотрит современную ему (дело происходит в недалеком будущем) постановку пьесы в «адекватном» переводе на молодежный сленг.

В играх

  • В оригинальной игре The Sims 2 существуют семьи Кэпп и Монти, которые, согласно легенде враждуют, и в которых живут влюбленные друг в друга Джульетта Кэпп и Ромео Монти.

В кино

  • Статья: Ромео и Джульетта (фильмы).

В музыке

  • П. И. Чайковский написал увертюру-фантазию по Шекспиру «Ромео и Джульетта»
  • Симфония Гектора Берлиоза «Ромео и Юлия»
  • Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки»
  • У С. С. Прокофьева есть балет по трагедии «Ромео и Джульетта», а также сюита из этого балета. Самый известный номер оттуда — «Монтекки и Капулетти»
  • Опера Гуно на этот сюжет «Ромео и Джульетта».
  • Песня Romeo & Juliet английской рок-группы Dire Straits пересказывает сюжет одноименного произведения Шекспира.
  • В песне «Джульетта» группы Наутилус Помпилиус сильно переосмысляется образ героини Шекспира.
  • 19 января 2001 года, Париж. Премьера мюзикла Roméo & Juliette. По популярности спектакль был сравним разве что с Notre-Dame de Paris. 20 мая 2004 года в Москве состоялась премьера российской версии мюзикла (в ролях — София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие).

Интересные факты

  • В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.

См. также

  • Лейли и Маджнун
  • История большой любви

Ссылки

  • Авторский тематический сайт «Ромео и Джульетта» — созданный в 2000 году Ольгой и Владимиром Николаевыми, представителями Веронского Клуба Джульетты. Сайт включает в себя разделы по Истории сюжета, Театру, Кино, Фильму Франко Дзеффирелли 1968 года, Музыке, Искусству, Культуре, о Вероне и Клубе Джульетты, Мантуе, Музей Любви и многое другое…
  • Афонин В. Н. Репетируем Шекспира («Ромео, Джульетта… и другие»
  • Сайт о Ромео и Джульетте
  • Текстовая версия оригинала пьесы
  • Romeo and Juliet — Рудольф Нуриев

Тексты переводов

  • Перевод Т. Щепкиной-Куперник
  • Перевод Б. Пастернака
  • Перевод Екатерины Савич
  • Перевод Д. Л. Михаловского
  • Перевод Осии Сороки
  • Перевод Аполлона Григорьева
  • Перевод П. А. Каншина

Wikimedia Foundation.
2010.

Поможем сделать НИР

  • Капуль Ж.
  • Капуль Жозеф

Полезное

Шекспир, Ромео и Джульетта — Синьора Капулетти

Синьора Капулетти, знатная дама, жена одного из глав враждующих семейств, мать Джульетты – главной героини пьесы. Ее имени мы не знаем, Шекспир умалчивает об этом, да оно и не имеет значения, была б она Фелицией или Сильвией, суть от этого не изменилась бы, главное сделать акцент, что она Капулетти, яркая представительница враждующей стороны. Шекспир часто в своих пьесах семейную чету именовал по обращению и фамилии, например Макбет и леди Макбет, они как единое целое, две половинки одного характерного образа.

Подсчитаем сколько же приблизительно лет Синьоре Капулетти, логично сопоставляя мелкие зацепки данные нам Шекспиром, можно о многом догадаться. В сцене, где Синьора намекает дочери, что пора бы подумать о замужестве, она говорит:

«Что до меня — в твои года давно уж
Я матерью твоей была».

 А как мы знаем со слов Синьора Капулетти Джульетте «нет еще четырнадцать лет», следовательно, Синьоре Капулетти где-то 25 — 27 лет, совсем молодая по нашим меркам.

В разговоре с Парисом Синьор Капулетти высказывает мнение, что слишком молодые матери быстрее стареют. Мы не можем точно утверждать, что это «камень в огород» его жены, Синьоры Капулетти, но вполне возможно, что это так. Франко Дзеффирелли в своей экранизации Ромео и Джульетты вложил в его слова именно этот смысл, так как фразу «Созрев так рано, раньше увядают» он произнес, увидев в окне свою чопорную жену.

Парис:
Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти:
Созрев так рано, раньше увядают.

Итак, первая фраза Синьоры Капулетти в пьесе — это попытка остановить мужа от безумного стремления ввязаться в бой.

Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?

Она намекает на то, что Синьор Капулетти давно вышел из того возраста, когда можно было, как в омут с головой, бросаться в драки (похоже, он много старше ее). Она переживает за него и боится потерять. Мы не знаем по любви ли вышла замуж Синьора Капулетти, но чувствуется, что привязанность и уважение к своему мужу, даже ревность она испытывает.

Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилось
Из-за пустых причин не спать ночей, —
И никогда я болен не бывал.

Синьора Капулетти
Теперь-то уж я посмотрю за тем,
Чтоб по ночам ты спал.

Капулетти
Ах, ревность, ревность!

Синьора Капулетти любит свою дочь и желает ей добра. Но в ее понимании наивысшее добро – это выбранный ими, ее родителями, достойный и знатный муж. В своих чувствах она сдержанна, никаких ласковых слов, похвал в сторону дочери она не допускает. Они не очень близки, так как Джульетту воспитывала Кормилица, которая знает ее намного лучше, чем собственная мать.

В начале пьесы Синьора Капулетти предлагает Джульетте рассмотреть кандидатуру молодого графа Париса, как возможного жениха. Она, как любящая заботливая мать, предоставляет Джульетте добровольный выбор, чтобы та сама решила по душе ей граф или нет.

Синьора Капулетти
«Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как смотришь на любовь его, ответь».

Той же позиции, свободного волеизъявления, придерживается и синьор Капулетти:

«Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое — лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть».

Но ближе к середине пьесы взгляды обоих родителей, без явной причины, резко меняются. Вот уж действительно, чета Каппулетти — два сапога – пара, они действительно мыслят одинаково, правильно я заметила в начале — две половинки одного целого.

Мнение дочери их уже не волнует, они приказывают ей идти за Париса. Протест и нежелание Джульетты выходить замуж они расценивают, как ребячество, полагаясь на «стерпится-слюбится». Считают, что молоденькая дочка не понимает своего счастья, но со временем осознает и поблагодарит их.

Жестокие слова кидает дочери Синьора Капулетти в ответ на ее мольбы хотя бы отсрочить свадьбу:

«Не говори со мной — я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь».

Дрогнуло ли ее сердце в этот момент?!

А фраза: «С могилой бы мне дуру обвенчать!» — вовсе стала роковой, смерть Джульетты была уже не за горами.

Вернемся чуть назад. Синьора Капулетти отчаянно взывает к герцогу Вероны, требуя казни Ромео Монтекки, убившего ее любимого племянника Тибальта.

Синьора Капулетти:
«Тибальт, родной, сын брата моего!
О герцог! Муж! Кровь пролита его!
О государь, ты будешь справедлив,
За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —
Увы, племянник милый!»

Чего больше жаждет Синьора Капулетти, правосудия или отмщения за всё столь ненавистным ей Монтекки? Вот он шанс ударить недосягаемого врага в самое больное место, причем законным способом. Трагедия уже свершилась, Тибальт мертв, его не вернуть и ничего нельзя изменить – но вот враг и он уязвим! Она требует высшей меры наказания для Ромео, красноречиво взывая к справедливости суда, как будто позабыв, что до этого ее племянник Тибальт сам обагрил свои руки кровью Меркуцио, и будь он жив – судили бы его. Вспомнила бы Синьора Каппулетти в этом случае о справедливости? Вряд ли. В пылу гнева, явно задавшись целью добиться своего во чтоб что ни стало, Синьора Капулетти заявляет, будто бы с Тибальтом не мог справиться один человек, а на самом деле на него напала толпа приверженцев семьи Монтекки, хотя свидетелем этих событий она вовсе не была. Но главное склонить герцога на свою сторону.

Синьора Капулетти:
«Их двадцать на Тибальта здесь пошли
И только одного убить могли.
Иль правосудья нету в нашем веке?
За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!»

Что самое интересное, на протяжении всей этой сцены ее муж, синьор Капулетти, не произнес ни слова. Да, Тибальт ему не кровный родственник, возможно, поэтому он не так сильно задет его смертью, как жена. А возможно, в нем просто уже не живет столько ярости и ненависти, как в синьоре Капулетти и он не разделяет ее взглядов, так как в этой ситуации виновны оба и Тибальт, убивший Меркуцио и Ромео, отомстивший ему.

Но так как Синьора Капулетти осталась не удовлетворена решением герцога, который казнь Ромео заменил только лишь изгнанием из Вероны, она не оставляет своих попыток отомстить кровью за кровь.

Видя слезы Джульетты (которая плачет не столько о Тибальте, сколько о разлуке с Ромео, который только что ее покинул, бежав в Мантую) Синьора Капулетти сама домысливает единственно очевидное, на ее взгляд, объяснение печали своей дочери – она расстроена, что убийца брата Ромео избежал казни и тоже мечтает о мести. Просто Синьоре Капулетти хотелось так думать, и она выдает за мысли Джульетты то, что хочет услышать сама и поворачивает разговор в нужное русло.

Синьора Капулетти:
«Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
О том, что жив злодей, его убийца».

 Джульетта поначалу даже не поняла о чем речь, так неожиданно мать перескочила на желанную ею тему:

«Какой злодей?»

Синьора Капулетти:
«Один злодей — Ромео.
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.»

Кем возомнила себя Синьора Капулетти, что решает вершить суд сама?…

«Ужасный век, ужасные сердца», сказал бы Герцог, герой трагедии Пушкина и мы отчасти с ним согласимся, но хвала небесам, что «сила возвышенной любви» все-таки сумела смягчить эти «ужасные сердца». И мы надеемся, что с этой поры, в Вероне «ужасный век» остался в прошлом, и воцарилась жизнь, где нет места вражде и жажде мести.

Синьора Капулетти — яркий образ сильной, волевой, властной и мстительной женщины. В тоже время она любящая мать и заботливая жена. Правда, если по второму пункту ее упрекнуть не в чем, то по первому, к сожалению, любовь ее проявилась в полнейшем противоречии с чувствами собственной дочери, в нежелании понять, услышать ее, что и привело к трагедии. Она руководствуется разумом, а не чувствами, в отличие от Джульетты. На мировоззрение Синьоры Капулетти слишком сильно повлияла среда, в которой она выросла, ее высокое положение в обществе, нормы поведения, установленный привычный образ жизни, общественное мнение, статус уважаемой семьи.

В отличие от нее Кормилица Джульетты – «из простых». Она сразу же поддерживает свою подопечную, понимает чувства, переполнившие ее юное сердце. Да она не дальновидна и не думает о последствиях, но стремится во всем помочь Джульетте, только лишь, чтобы та была счастлива, чтобы ее прекрасное лицо чаще озаряла улыбка. Только этим руководствуется Кормилица, не обремененная предрассудками общества, никакого расчета, только чувства.

Обе эти женщины пытаются достичь одной цели — сделать Джульетту счастливой, но «ее счастье» они видят в разных плоскостях. У последней эта плоскость общая с Джульеттой, а у первой – нет.

Автор: Юлия Заграничная

Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь:
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
 или в
личку «Вконтакте»

 

Twitter

© 2007-2022 yulia6@mail. ru

Капулетти Определение и значение | Dictionary.com

  • Top Definitions
  • Quiz
  • More About Capulet
  • Examples

[ kap-yuh-let, -lit ]

/ ˈkæp yəˌlɛt, -lɪt /

See the most commonly confused слово, связанное с Монтегю

Сохранить это слово!


существительное

(в шекспировском «Ромео и Джульетте») фамилия Джульетты. Сравните Монтегю (по определению 1).

СРАВНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ

Нажмите для параллельного сравнения значений. Используйте функцию сравнения слов, чтобы узнать разницу между похожими и часто путаемыми словами.

ВИКТОРИНА

ВЫ ПРОЙДЕТЕ ЭТИ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЛИ НАТЯНУТСЯ?

Плавно переходите к этим распространенным грамматическим ошибкам, которые ставят многих людей в тупик. Удачи!

Вопрос 1 из 7

Заполните пропуск: Я не могу понять, что _____ подарил мне этот подарок.

Слова рядом Капулетти

захваченное вращение, Капуя, Капуана, капуче, капуцин, Капулетти, капут, водосвинка, Какета, какетёз, какетуар

Dictionary.com Unabridged
На основе Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc., 2022

БОЛЬШЕ О CAPULET

Что означает

Capulet ?

Капулетти — фамилия персонажа Джульетты из пьесы Уильяма Шекспира « Ромео и Джульетта ».

Джульетта — дочь лорда и леди Капулетти . Дом Капулетти находится в ожесточенной вражде с домом Монтекки по причинам, никогда не раскрываемым в пьесе. Среди других персонажей на стороне Капулетти племянник леди Капулетти Тибальт, неназванная медсестра Джульетты и слуги Сэмпсон и Грегори.

В пьесе Ромео влюбляется в Джульетту Капулетти с первого взгляда. Из-за вражды они тайно встречаются и в конце концов тайно женятся. Позже Ромео изгнан из города после убийства двоюродного брата Джульетты Тибальта из мести за случайное убийство Тибальтом Меркуцио.

Услышав об изгнании Ромео, Джульетта разрабатывает план, в котором она инсценирует собственную смерть, чтобы встретиться с Ромео в фамильной гробнице Капулетти . Однако Ромео считает, что Джульетта на самом деле мертва, и убивает себя ядом, чтобы присоединиться к ней в загробной жизни. Узнав, что Ромео мертв, Джульетта закалывает себя. Смерть их детей заставляет лорда Монтегю и лорда Капулетти положить конец их вражде.

Почему

Капулетти важен?

Дом Капулетти — одна из двух центральных семей в пьесе «Ромео и Джульетта », написанной Уильямом Шекспиром в 1590-х годах.

В начале пьесы Джульетта Капулетти изображается как наивная девушка, не интересующаяся романтикой. В то время как Ромео проводит большую часть пьесы, болтаясь со своими друзьями и участвуя в захватывающих боях на мечах, большинство сцен Джульетты происходят в ее семейном доме. У Джульетты, похоже, нет друзей ее возраста, и вместо этого она общается со старшими членами своей семьи и старшими слугами.

Во время спектакля Джульетта быстро взрослеет. Она тщательно обдумывает свои действия. Она не просто подчиняется Ромео, но вместо этого действует в соответствии со своей сильной любовью к нему. Смерть Джульетты также более жестока, чем смерть Ромео, требуя от нее более жестоких действий. Пока Ромео умирает от яда, который он выпил, Джульетте приходится нанести удар себе в грудь.

Из двух домов Капулетти часто считаются менее симпатичными. Капулетти слуги усердно толкают Монтегю слуг вступают в драку, а двоюродный брат Джульетты, Тибальт, назло хочет убить Ромео на дуэли. Лорд и леди Капулетти также больше озабочены престижем брака Джульетты с графом Парисом, чем ее личными чувствами.

Знаете ли вы… ?

Ромео и Джульетта много раз переосмысливались с тех пор, как появились фильмы. Самый известный, пожалуй, Вестсайдская история , который помещает историю в знаменитый Вестсайд Нью-Йорка.

Какие реальные примеры

Капулетти ?

На этом изображении изображена Джульетта Капулетти на балконе.

‘Какой свет бьется вон из того окна.’

Уильяма Шекспира

Ромео и Джульетта*, Акт 2, Сцена 2

* Считается, что она была написана между 1591 и 1595 годами

——

Джульетта на балконе (1875)

Томас Фрэнсис Дикси

Галереи Макмануса, Данди, Шотландия


— pic.twitter.com/KdAsRMD9IN

— Бьяджо Ангрисани (@Biagio960) 23 мая 2021 г.

Поскольку Шекспира часто преподают в школе, многие люди знакомы с враждой Монтекки и Капулетти .

Монтекки против Капулетти для наших 7-х классов сегодня в нашей танцевальной мастерской. #daneshillprepschool #daneshillworldbookday #danceworkshop pic.twitter.com/K6o6jie2Rg

— Подготовительная школа Daneshill (@DaneshillPrep) 20 мая 2021 г.

Обожаю отсылку к Барду. Будет еще много вирусов, с которыми придется бороться, поэтому нам нужно больше ученых, которые сделают свое дело, чтобы помочь противостоять им. А я тем временем продолжу маскироваться, как Монтекки на балу-маскараде Капулетти… Просто говорю

— Сью (@greetingsfromoz) 18 мая 2021 г.

Какие другие слова связаны с

Капулетти ?

Проверьте себя!

Правда или ложь?

В Ромео и Джульетта , Джульетта является членом семьи Капулетти .

Как использовать Капулетти в предложении

  • В первой сцене «Ромео и Джульетты», где мы встречаем няню (и Джульетту), леди Капулетти спрашивает, сколько лет Джульетте.

    Сумка для книг: 5 романов, написанных Шекспиром|Лоис Левин|10 октября 2014|DAILY BEAST

  • Утверждается, что ни один дом в Вероне сегодня не может быть с уверенностью объявлен домом Монтекки или Капулетти.

    Итальянские дороги и переулки из автомобиля|Фрэнсис Милтон

  • Дружественные члены фракции Капулетти спасли ему ноги, иначе эти члены должны были бы пострадать.

    Пунш, или Лондонский Шаривари, Том. 102, 11 июня 1892|Разное

  • Действие происходило в холле дома Капулетти, куда вошел Ромео в одежде паломника с Меркуцио и другими своими друзьями.

    Портрет Дориана Грея|Оскар Уайльд

  • «Мадемуазель Джульетта Капулетти», — торжественно провозгласил он, а затем удалился за руку, широко улыбаясь.

    Turn About Eleanor|Ethel M. Kelley

  • Далее идет большая алая капулетти, и одна из женщин надевает ее, чтобы показать эффект.

    Летняя поездка через Пиренеи|Эдвин Аса Дикс

СЦЕНА II.

Сад Капулетти.

Ромео и Джульетта
домашняя страница Шекспира
| Ромео и Джульетта
| Акт 2, Сцена 2

Предыдущая сцена
| Следующая сцена

СЦЕНА II. Сад Капулетти.

Входит РОМЕО

РОМЕО

Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.

ДЖУЛЬЕТТА появляется над окном

Но, мягкий! какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты ее служанка гораздо прекраснее ее:
Не будь ей служанкой, ибо она завистлива;
Ее весталка ливрея только больна и зелена
И только дураки носят ее; отбросить его.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она!
Она говорит, но ничего не говорит: что с того?
Ее глазные речи; Я отвечу на него.
Я слишком дерзок, не мне она говорит:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея какое-то дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они были бы в ее голове?
Яркость ее щек посрамила бы те звезды,
Как дневной свет лампы; ее глаза в небесах
Пролились бы по воздушному пространству так ярко
Что бы птицы пели и думали, что это не ночь.
Смотри, как она подпирает щеку рукой!
О, если бы я был перчаткой на этой руке,
Чтоб я мог коснуться этой щеки!

ДЖУЛЬЕТТА

Ай мне!

РОМЕО

Она говорит:
О, говори еще, светлый ангел! ибо ты
Так же прекрасен, как эта ночь, будучи над моей головой
Как крылатый вестник небес
Белоснежным изумленным глазам
Из смертных, которые отступают, чтобы посмотреть на него
Когда он оседлает лениво шагающих облака
И плывет на лоне воздушном.

ДЖУЛЬЕТТА

О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Откажись от своего отца и откажись от своего имени;
Или, если ты не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.

РОМЕО

(В сторону) Должен ли я слушать больше или говорить при этом?

ДЖУЛЬЕТТА

«Только твое имя — мой враг;
Ты сам, хотя и не Монтекки.
Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть
Принадлежащая мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!
Что в имени? то, что мы называем розой
Под любым другим именем пахло бы так же сладко;
Так бы и сделал Ромео, если бы Ромео не звал,
Сохранить то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Возьми всего себя.

РОМЕО

Я ловлю тебя на слове твоем:
Назови меня любовью, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА

Что ты за человек, что в ночи
так ослеплен, Так наткнулся на мой совет?

РОМЕО

По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что оно враг тебе;
Если бы я это написал, я бы разорвал слово.

ДЖУЛЬЕТТА

Мои уши еще не выпили сто слов
Из речения этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и не Монтекки?

РОМЕО

Ни то, ни другое, прекрасная святая, если кто-то из них тебе не нравится.

ДЖУЛЬЕТТА

Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
Стены сада высоки и трудно взобраться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

РОМЕО

Легкими крыльями любви взобрался я на эти стены;
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, что смеет пытаться любить;
Поэтому твоих родственников ко мне не пускают.

ДЖУЛЬЕТТА

Если они увидят тебя, они убьют тебя.

РОМЕО

Увы, в глазах твоих больше опасностей
, Чем двадцать их мечей: гляди же мило,
И я устою против их вражды.

ДЖУЛЬЕТТА

Я бы ни за что на свете тебя здесь не увидел.

РОМЕО

У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их взгляда;
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь:
Моя жизнь лучше была бы кончена их ненавистью,
Чем смерть отсрочена, лишенная твоей любви.

ДЖУЛЬЕТТА

По чьему указанию ты нашел это место?

РОМЕО

Любовью, которая первая побудила меня исследовать;
Он дал мне совет, а я ему глаза.
Я не пилот; все же, если бы ты был так далеко
Как этот обширный берег, омываемый самым дальним морем,
Я рискнул бы за такой товар.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе девический румянец окрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал от меня сегодня вечером
Хотел бы я остановиться на форме, хотел бы, хотел бы отрицать
То, что я сказал, но прощай комплимент!
Ты любишь меня? Я знаю, что ты скажешь: «Да»,
И я поверю твоему слову: но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лжецом; на любовных лжесвидетельствах
Тогда скажи, Юпитер смеется. О кроткий Ромео,
Если ты любишь, скажи это верно:
Или если ты думаешь, что я слишком быстро побежден,
Я нахмурюсь и буду извращен, чтобы сказать тебе нет,
Так ты будешь добиваться; но иначе, не для мира.
По правде говоря, милый Монтегю, я слишком любвеобилен,
И поэтому ты можешь считать мое поведение легкомысленным:
Но поверь мне, джентльмен, я докажу более верный
Чем те, которые имеют больше хитрости, чтобы быть странными.
Я должен был бы быть более странным, я должен признаться,
Но что ты подслушал, прежде чем я был в курсе,
Страсть моей истинной любви: поэтому простите меня,
И не вмените эту поддающуюся свету любовь,
Что темная ночь так обнаружил.

РОМЕО

Леди, благословенной луной, клянусь
, Которая украсит серебром все верхушки фруктовых деревьев…

ДЖУЛЬЕТТА

О, не клянись луной, непостоянной луной, 90 153 Что ежемесячно меняется круг ее круга, 90 153 Чтобы любовь твоя не оказалась столь же изменчивой.

РОМЕО

Чем я могу поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА

Не ругайтесь вообще;
Или, если хочешь, поклянись своим милостивым я,
Который бог моего идолопоклонства,
И я поверю тебе.

РОМЕО

Если дорогая любовь моего сердца…

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, не клянись: хотя я тобою радуюсь,
Нет мне радости от этого договора сегодня ночью:
Слишком опрометчиво, слишком неразумно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде чем можно сказать: «Она светит». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, по мере созревания лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! как сладкий покой и покой
Приди к сердцу твоему, как то, что в моей груди!

РОМЕО

О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ДЖУЛЬЕТТА

Какое удовлетворение ты можешь иметь сегодня вечером?

РОМЕО

Обмен верной клятвы твоей любви на мою.

ДЖУЛЬЕТТА

Я дал тебе свою, прежде чем ты попросил:
И все же я хотел бы, чтобы она дала снова.

РОМЕО

Ты бы отозвал его? с какой целью, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Но чтобы быть откровенным, и дать его тебе снова.
И все же я желаю, но за то, что у меня есть:
Моя щедрость так же безгранична, как море,
Моя любовь, как глубока; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Звонок медсестры по номеру

Я слышу какой-то шум внутри; дорогая любовь, прощай!
Анон, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Побудь еще немного, я еще приду.

Выход, выше

РОМЕО

О благословенная, благословенная ночь! я боюсь.
В ночи все это лишь сон,
Слишком лестно-сладкий, чтобы быть существенным.

Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА выше

ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, дорогой Ромео, и доброй ночи.
Если любовь твоя благородна,
Женитьба твоя намерена, сообщи мне завтра,
Тот, кого я пошлю к тебе,
Где и в какое время ты будешь совершать обряд;
И все свое состояние я положу к твоим ногам
И буду следовать за тобой, мой господин, по всему миру.

Медсестра

[Внутри] Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА

Я иду, скоро. — Но если ты хочешь недоброго,
умоляю тебя —

Медсестра

[Внутри] Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА

Мало-помалу я приду: —
Чтобы прекратить твое дело и оставить меня наедине с моим горем:
Завтра я пошлю.

РОМЕО

Так что процветай моя душа—

ДЖУЛЬЕТТА

Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше

РОМЕО

В тысячу раз хуже хотеть твоего света.
Любовь идет к любви, как школьники от
своих книг,
Но любовь от любви, к школе тяжелым взглядом.

Выход на пенсию

Повторно введите ДЖУЛЬЕТТА выше

ДЖУЛЬЕТТА

Хист! Ромео, хист! О, для голоса сокольника,
Чтобы снова заманить эту кисточку-нежность!
Бондаж охрип и не может говорить вслух;
Иначе разорвал бы я пещеру, где лежит Эхо,
И сделал бы ее воздушный язык хриплым, чем мой,
Повторением имени моего Ромео.

РОМЕО

Душа моя взывает к моему имени:
Как серебристо-сладки звучат языки влюбленных ночью,
Как нежнейшая музыка для ушей внимательных!

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!

РОМЕО

Мой дорогой?

ДЖУЛЬЕТТА

В котором часу завтра
Мне послать к тебе?

РОМЕО

В час девять.

ДЖУЛЬЕТТА

Я не подведу: до этого двадцать лет.
Я забыл, зачем звал тебя обратно.

РОМЕО

Позволь мне стоять здесь, пока ты не вспомнишь об этом.

ДЖУЛЬЕТТА

Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твое общество.

РОМЕО

И я все равно останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забыв любой другой дом, кроме этого.

ДЖУЛЬЕТТА

Уже почти утро; Я хотел бы, чтобы ты ушел:
И все же не дальше, чем птица распутницы;
Кто пускает его немного из рук,
Как бедный узник в своих скрученных гирях,
И шелковой нитью дергает обратно,
Так любяще-ревнуя к своей свободе.

РОМЕО

Хотел бы я быть твоей птицей.

ДЖУЛЬЕТТА

Сладкий, как я:
Но я должен убить тебя с большой лелея.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts