Крылов каиб: Художественная функция иронии в «Восточной повести» И.А. Крылова «Каиб»
Содержание
Художественная функция иронии в «Восточной повести» И.А. Крылова «Каиб»
«Восточная повесть» И.А. Крылова «Каиб» (1792) представляет собой яркий образец предромантической прозы. В ней отчетливо сказался переходный характер литературного периода рубежа XVIII и XIX веков. Тогда все более возрастала роль личности автора в процессе творчества. Активно шел процесс освобождения жанра от строгой тематической и стилистической нормированости и формирование его как развивающейся формально-содержательной категории[1]. Повесть «Каиб» традиционно интерпретировалась в нашем литературоведении как «наиболее политически острое сатирическое произведение русской литературы XVIII века», в ней видели, прежде всего, суровое изобличение отрицательных проявлений самодержавной власти в царствование Екатерины II[2]. В современной науке отношение к произведению меняется, как справедливо заметил В.И. Коровин, в нем «просвечивает весьма серьезное и при том положительное содержание»[3]. Присоединяясь к мнению ученого, заметим, что в ходе детального рассмотрения текста повести «Каиб» выявляется не только определяемая пародийностью формы полемическая его направленность, но сочетание нескольких относительно самостоятельных смысловых уровней и, соответственно, внутренне сложная структурная организация.
Произведение оставляет впечатление оригинального и самобытного, не воспринимается только как пародия во многом благодаря цельной, образующейся из столкновения различных идей и мнений авторской концепции мира и общества.
«Восточная повесть» как прозаический жанр получила широкое распространение в русской литературе последней четверти XVIII в. Возросшую к этому времени его популярность специалисты связывают с переводом на русский язык цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь», «Персидских писем» Монтескье, философско-сатирических повестей Вольтера[4].
Переведенные на русский язык или свободно пересказанные «восточные» повести, любовные, волшебно-приключенческие, сказочные, большинство из которых печаталось без указания источника, буквально заполонили Россию в 1770-х годах. Это были произведения массовой литературы, имели развлекательную направленность и в серьезных изданиях подвергались суровой критике. Тогда же русскими писателями
были открыты богатые возможности «восточной» повести в создании философско-сатирического жанра. Этот путь впервые был обозначен в Предуведомлении к переводу повести Вольтера «Задиг» (1765) Ив. Голенищева-Кутузова. Переводчик писал, что «славные Вольтера сочинения» имеют только внешнее сходство с «обыкновенными любовными сказками» и «заключают в себе несравненно больше острых мыслей, тонкой критики и разумных наставлений»[5]. Дидактические возможности жанра привлекли Н.И. Новикова, в журналах которого 1780-х годов публиковались многие в этом роде произведения европейских авторов, переведенные или переделанные.
Оформились, как утверждает специалист, две наиболее распространенные жанровые модели — «повесть-программа» и «повесть-путешествие». От одного автора к другому переходили «трафаретные» образы-маски. Скучающий «от веселостей» государь ничего не знает об истинном состоянии подвластного ему народа. Царского министра (визиря) за благородство и честность ненавидят придворные льстецы. Корыстный представитель духовенства (муфтий) или судья (кадий) использует доверие правителя в своих целях. В центре повествования неизменно находился образ монарха, который становился причиной несчастия и злых дел по неведению или по неразумению и полной неспособности мыслить[6].
В повествовательной основе «Каиба» не трудно обнаружить все сюжетные элементы «восточной повести». Действие развивается по жанровой модели «путешествия». Пребывающий в неведении об истинном положении дел в государстве монарх испытывает необъяснимую неудовлетворенность всем образом своей жизни. Он отправляется в странствие, узнает о бедственном положении своего народа, прозревает и убеждается, что был плохим правителем. Вернувшись, монарх исправляет допущенные ранее ошибки, становится мудрым и справедливым. Персонажи повести созданы по типу образов-масок. Калиф отделен от народа стенами своего дворца и живет в искусственном мире иллюзии. Его визири-министры и придворные, льстивые, корыстные и ограниченные люди, ведут праздное существование за счет угнетаемого народа. Бедный труженик страдает под бременем забот. Справедливый и честно исполнявший свой долг кадий гоним и несчастен. Повествовательные элементы ставшего традиционным жанра составляют лежащий на поверхности смысловой слой произведения, при этом содержание повести Крылова не ограничивается жанровым, знакомая читателю схема используется автором для выражения собственной литературной и жизненной позиции.
Используя вольтеровские приемы сатирического изображения монархической власти, Крылов дает ироническое описание дворцового быта. Реальное здесь подменяется кажущимся, сам предмет — его копией или изображением. Каиб «не пущал ученых людей во дворец, но изображения их делали не последнее украшение его стенам»; «стихотворцы его были бедны», но портреты изображали их в богатом платье, поскольку просвещенный правитель «искал всячески поощрять науки»; академики его «бегло читали по толкам» и в красноречии явно уступали попугаям; календарь, по которому жил двор, был «составлен из одних праздников»[7]. Жизнь во дворце идет по выдуманным правилам; Калиф, развлекаясь, управляет иллюзорным миром.
Судьба живущего за стенами дворца народа зависит не столько от издаваемых калифом указов, сколько от деятельности министров, пользующихся его человеческими слабостями. Деспотия власти представлена в повести образами визирей. Возглавляет «диван» «человек больших достоинств» Дурсан, который «служит отечеству бородою», и в этом его главное «достоинство». Он сторонник самых жестких мер приведения государственного закона в действие. Чтобы добиться от народа исполнения любого указа, следует, по его мнению, только лишь «повесить первую дюжину любопытных» (357). «Потомок Магомета» и «верный музульманин» Ослашид с удовольствием рассуждает о власти и о законе, не понимая и не стремясь понять их истинного назначения. Он «не исследывая своих прав, старался только ими пользоваться». Представление Ослашида о жизни в государстве строится на религиозной догме: воля правителя приравнивается им к «праву самого Магомета», «для рабства коему создан весь мир». Грабилей, выросший в семье башмачника, олицетворяет собой чиновничий произвол. Он процветает, потому что научился «обнимать ласково того, кого хотел удавить; плакать о тех несчастиях, коим сам был причиною; умел кстати злословить тех, коих никогда не видал; приписывать тому добродетели, в ком видел одни пороки» (360). Те, чье прямое назначение непосредственно осуществлять власть в государстве, преследуют лишь эгоистические цели, они жестоки, глупы, лицемерны и корыстны. Их злонравие поощряется монархом.
Зло высмеивая придворных, автор изменяет интонацию, когда речь заходит о самом правителе. Калиф знает истинную цену своим советникам, поэтому все решения принимает единолично, не допуская обсуждения и споров. Он, как и автор-рассказчик, понимает, насколько важны для существования государства равновесие и стабильность, поэтому «обыкновенно одного мудреца сажал между десяти дураков», так как был уверен, что умные люди подобны свечам, которых слишком большое число «может причинить пожар» (361). «Восточный правитель» не приемлет поспешных, не проверенных решений, испытывая твердость намерения рискнувшего заявить о своем особом мнении визиря «пятьюстами ударами воловьего жилою по пятам». Автор согласен со своим героем в том, что «надобны такие визири, у которых бы разум, без согласия их пяток, ничего не начинал» (354). Сохраняя общий иронический тон повествования, Крылов использует образ Каиба для выражения своих идей, касающихся государственной власти. Образ монарха, как показывает анализ текста, включен в сферу философской иронии.
В повести используется традиционный для русской литературы XVIII в. прием «диалогизации» речи автора, что, несомненно, приводит к расширению смыслового поля произведения. В текст введен некий вымышленный образ «историка», который искренне восхищается мнимыми достоинствами правления «великого калифа». Суждения «историка» в пересказе автора приобретают противоположное первоначальному значение, «диалогизация» авторской речи приводит к соединению явных антитез. Возникает не требующая разрешения оппозиция «тогда — теперь»: свойственный представителю нового века скептицизм прямо противопоставлен идеализации прошлого «историком». К этой оппозиции автор обращается неоднократно, но каждый раз его сравнение не в пользу «просвещенного века». Патриархальный уклад привлекателен для рассказчика своей стабильностью, тогда как новый век, в котором воля каждого человека имеет возможность влиять на мир, эту стабильность потерял. Именно изменяющийся характер иронии дает возможность выявить истинное отношение автора к изображаемым явлениям жизни, предполагает оценочный характер повествования. В области «абсолютного синтеза абсолютных антитез» (Ф. Шлегель) встречаются автор, «историк» и герой повести. Описание придворных и всей дворцовой жизни выявляет резко отрицательное отношение автора, тогда как в обрисовке центрального персонажа изобличительный тон сменяется сочувственно-ироническим.
Каиб молод и не обладает еще сложившимся мировоззрением. Он смотрит на мир с помощью подаренных волшебницей зеркал, «имеющих дар показывать вещи в тысячу раз прекраснее, нежели они есть», и считает, что все окружающее создано для его удовольствия (348). Юношу развлекают самые уродливые проявления царящего при дворе низкопоклонства и соперничества. При этом ему совершенно чужды какие-либо побуждения злой воли, он никому не желает и не делает ничего дурного, — существование в мире иллюзии просто удобно и до времени приятно. Притворное благополучие дворцового быта стало для калифа своеобразным продолжением сказок Шехерезады, которым он верил более «нежели Алкорану, для того что они обманывали несравненно приятнее» (351).
Каиб вполне образован, среди его книг — «полное собрание арабских сказок в сафьяновом переплете» и «перевод Конфуция», он знает не только сказки Шехерезады и Алкоран, но читает «идиллии и эклоги». Как оказалось, этого недостаточно, чтобы быть хорошим правителем и счастливым человеком. Устроенная по правилам рассудочной иллюзии придворная жизнь скоро создает ощущение ее неполноты, рождает неосознанные желания. Все доступные наделенному неограниченной властью и богатством герою способы почувствовать себя счастливым были им испытаны, но не позволили избавиться от необъяснимой пустоты. Душа не отзывается на искусственные, заученные приветствия и ласки прелестных обитательниц сераля. Восхищение от первых побед на войне, затеянной ради развлечения, сменяется тоской, «и он не без зависти взирал, что полунагие стихотворцы его более ощущали удовольствия, описывая его изобилие, нежели он, его вкушая» (350). Оказывается, в человеке есть что-то, что не укладывается в логически выверенные ученые схемы. Чудесная встреча с волшебницей подталкивает героя к активным поискам истинного, а не выдуманного смысла жизни, обретению реального, а не иллюзорного блаженства. Появление феи во дворце калифа вполне естественно и художественно правдоподобно. Отметим, что лишь этим эпизодом ограничивается вмешательство сказочного персонажа в действие повести, да и вмешательство это касается не столько развития сюжетного действия, сколько относится к внутренней динамике образа центрального персонажа.
Отправившись в путешествие, герой перестает быть правителем и становится просто человеком. С этого момента история «прозрения» самовластного деспота обращается традиционным для народного творчества, не только для литературы, сюжетом поиска счастья. «Сложив с себя всю пышность», Каиб сталкивается с жизнью, которая вовсе не зависит от его воли и мнимого могущества. В дальнейшем Крылов строит повествование уже вопреки логике жанра «восточной повести». Возникают элементы пародирования, направленные на литературу, в которой, «идея вырастает не из самой изображаемой жизни, а привносится в нее»[8].
В самые первые минуты странствия «великий калиф» неожиданно для себя столкнулся с неудобствами практической жизни: «Это было ночью; погода была довольно худа; дождь лил столь сильно, что, казалось, грозил смыть до основания все домы; молния, как будто на смех, блистая изредка, показывала только великому калифу, что он был по колено в грязи и отовсюду окружен лужами, как Англия океаном; гром оглушал его своими порывистыми ударами» (363). Описание ночной бури, выполненное в «оссиановском», торжественно-возвышенном и меланхолическом тоне, ко времени написания повести уже сделалось штампом в сентиментально-романтической литературе, где служило средством выражения возвышенных страстей героя. У Крылова описание прозаично, а упоминание Англии, родины сентиментализма и предромантизма, Юнга, Томсона, Макферсона, в ироническом контексте явно полемично.
Разбушевавшаяся стихия заставляет Каиба искать пристанища в бедной хижине. В описании хозяина и интерьера хижины также прочитывается распространенный в поэзии того времени символический образ, выражающий оппозиционность художника обществу. Ю.В. Манн истолковал эту оппозицию как «род психологического бегства или… морального отказа от общепринятого и общепризнанного» и классифицировал как «предвестие романтической коллизии»[9]. Намеренно снижая образ стихотворца, Крылов иронизирует, показывая слабость его условно-поэтического представления о мире. Вымышленный, эстетизированный мир современной Крылову литературы представлен в повести как родственный иллюзорному благополучию отвергнутого Каибом дворцового быта.
Встреча с «одописцем», а позднее с пастухом убеждает никем не узнанного монарха в том, что правда является важнейшим и непременным условием человеческой жизни, успешной деятельности правителя, художественного творчества. «Это, право, безбожно!» — восклицает странствующий калиф, мысленно сравнивая известные ему идиллические изображения пастушеской жизни с жалким образом встретившегося на пути бедняка. Ложь «безбожна» и противоестественна, в каком бы виде она ни существовала. Использование в этой части повествования приема несобственно-прямой речи сообщает ироническому тону автора лиризм. Рассказчик согласен со своим героем и разделяет его возмущение.
Обратившись частным человеком, Каиб с наступлением ночи испытывает естественный для одинокого странника страх и настойчиво ищет для себя убежища. На кладбище он раздумывает о жизни и смерти, о бренности земной славы и о том, что необходимо сделать, чтобы оставить о себе долгую и добрую память. Необычная обстановка и особенное состояние духа приводит к появлению призрака, «величественной тени некоего древнего героя», «рост его возвышался дотоле, доколь в тихое летнее время может возвышаться легкий дым. Каков цвет об лак, окружающих луну, таково было бледное лицо его. Глаза его были подобны солнцу, когда, при закате своем, оно опускается в густые туманы и, изменяясь, покрывается кровавым цветом… Руку его обременял щит, испускающий тусклый свет, подобный тому, какой издает ночью зыблющаяся вода, отражая мертвые лучи бледных звезд» (370).
Мастерски используя прием художественной стилизации, создавая иллюзию романтизированного образа, Крылов шаг за шагом разуверяет
читателя в серьезности своих намерений. Переживаемый с наступлением ночи страх, оказывается вовсе не связан с возвышенным и таинственным миром Юнговых «Ночей», Каиб просто не желает «быть заеден голодными волками» (368). Явление призрака тоже находит естественное объяснение: он снится и сообщает мысли, пришедшие в сознание героя под влиянием всего пережитого им на могиле некогда славного, а теперь всеми забытого воина. Однако свойственная предромантическому мышлению устремленность к возвышенному и таинственному, необычному и необъяснимому, при неизменной ироничности тона повествователя не отрицается целиком. Именно проведенная на кладбище ночь и вся связанная с ней полу мистическая обстановка помогают Каибу понять важные вещи. Он понимает, что в мире материальных ценностей каждому из живущих нужно совсем немногое, «на день два фунта хлеба и три аршина земли на постелю при жизни и по смерти». Но, самое главное, герой приходит к убеждению, что «право власти состоит только в том, чтобы делать людей счастливыми» (371).
Став просто человеком, Каиб сочувствует бедному пастуху, сожалеет об участи прославленного некогда, а теперь забытого героя. Он понимает, что причиной забвения послужило то, что все подвиги древнего воина были направлены на разрушение. Избавившись от иллюзии своего величия, калиф научился замечать красоту природы, ценить простоту и естественность чувств. Не раздумывая, он приходит на помощь незнакомой девушке, ищущей что-то в траве. «Надобно было посмотреть тогда величайшего калифа, который, почти ползая, искал в траве, может быть, какой-нибудь игрушки, чтобы угодить четырнадцатилетнему ребенку», -замечает ироничный автор (371). Этот естественный порыв к конкретному действию ради добра вознаграждается. Герой впервые в жизни узнал, что такое любовь. Рассказывая о первой встрече навсегда полюбивших друг друга юноши и девушки, автор подчеркивает, что истинное чувство не соотносится с рассудком, его выражение — «радость, торопливость, нетерпение». Автор снова прибегает к приему несобственно-прямой речи, повествование приобретает мелодичность и лирическую взволнованность: «Какое приятное бремя чувствовал он, когда грудь Роксаны коснулась его груди! Какой жар разлился по всем его жилам, когда невинная Роксана, удерживаясь от падения, обхватила его своими руками, а он, своими поддерживая легкий и тонкий стан ее, чувствовал сильный трепет ее сердца» (372). Любовью заполняется существовавшая ранее в душе Каиба пустота, и происходит это только тогда, когда он приобретает новый опыт жизни и освобождается от ложного понимания ее ценностей. Истинное блаженство и высшая мудрость жизни приобретены героем самостоятельно, без участия волшебницы-феи. Он обретает счастье в результате своего эмпирического опыта, последовав своей природной сути, отдавшись чувствам и последовав врожденному нравственному чувству. Каиб понял, что его назначение — творить добро, что недолговечна земная слава, беззаконно и эгоистично самовластие. Только после этого произошло преображение бездушного деспота в разумного и добродетельного правителя.
При внимательном рассмотрении текста становится ясно, что история Каиба только внешне повторяет известный сюжет. Преображение героя происходит путем напряженной душевной работы. Приобретенный в странствии опыт и любовь изменяют его поведение и отношение к жизни. При этом у читателя не остается сомнения в том, что неизменной осталось существо его человеческой натуры. Правда жизни, извлеченная из ее глубин, является для Крылова важнейшим содержанием литературы. Поэтому-то высмеивается прямолинейный дидактизм «восточной повести», подвергнут критике построенный на правилах «подражания украшенной природе» мир «одописателей» и «изящный» вымысел идиллической поэзии. Показана наивность свойственных предромантизму мистических форм постижения идеальных сущностей бытия. Сатирическому изобличению подвергается поверхностный рационализм и умозрительная прогрессивность основанной на книжном знании власти.
Ироническое соединение Крыловым противоположных по сути жизненных явлений приводит к отрицанию лежащего в основе просветительской «восточной повести» рационально одностороннего представления о закономерностях бытия. Не принимает он и другой крайности — отрицание масонским гностицизмом возможности свободного предпочтения человеком добра и правды. Следование устойчивой литературной традиции оказывается лишь внешним и приводит к «взрыву жанра изнутри». Конечно, Крылов «смеялся над наивной верой просветителей в идеального государя»[10]. Но он видел возможность приближения к идеалу, которое дается не «головными» изысками, а естественным участием нравственно здорового человека в практической жизни.
Речь в повести Крылова идет о вещах, важных для автора, и поэтому рассказ о странствиях Каиба приобретает эмоционально-выразительную форму. При этом лирическое соединяется в повести с философским содержанием. Однако философия автора повести чужда книжной премудрости, она прямо восходит к народному, практическому знанию жизни. Использование приемов сказочного повествования, отнесение действия повести к неопределенному, давно прошедшему времени, условный восточный колорит — все придает образу главного персонажа мифологические черты. Он предельно конкретен и в то же время воплощает самое существенное-соединение личностной, духовной и общественной ипостасей.
Ирония автора по поводу человеческих слабостей лишена саркастического негодования. Тому, что произошло в незапамятные времена, где-то в далеком восточном царстве, да еще при участии доброй волшебницы, можно лишь с удивлением улыбнуться. Но сказка — не только «ложь», но и «урок», она содержит образно-мифологизированное выражение природных сущностей, которые не подвластны времени, то знание, которое мы называем теперь субстанциональным. Так, положительное содержание повести без труда выявляется из текста, стилистически построенного целиком на иронии.
Ирония автора направлена не только на общественные пороки, но и на несовершенную человеческую природу, склонною к высоким стремлениям и к пагубным страстям. Образ автора, мыслителя и поэта, становится центром, объединяющим все основные смысловые сферы повести: литературно-полемический и сатирический, лирический и философский. Авторская ирония выступает в качестве основного формообразующего фактора.
Повесть «Каиб» служит выражению оригинальной мировоззренческой позиции и не лишенной привлекательности жизненной философии писателя. Как и в творчестве романтиков, ирония приобретает у Крылова «философско-эстетический смысл» и становится «основополагающим художественным принципом»[11]. При этом его мировоззрение остается чуждым романтического индивидуализма и разочарованности в действительной жизни. Указывая на явное несовершенство человеческой природы и общества, писатель не противопоставляет жизнь некоему удаленному от реальности абсолютному идеалу. Идеальное содержание извлекается из самой жизни, потому ирония Крылова не приводит к «самоотрицанию» человека и жизни вообще. Именно такую иронию мы склонны определять как предромантическую[12].
Примечания:
1. Вопросы жанрового развития русской литературы рубежа веков рассматривались в продолжающихся изданиях: «Проблемы изучения русской литературы XVIII века», «XVIII век» и др.
2. См.: Гуковский Г.А. Русская литература XVIII века. М., 1939. С. 473; Кочеткова Н.Д. Сатирическая проза Крылова // Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Л., 1975. С. 53-112; Стенник Ю.В. Сатирическая проза XVIII века // Сатирическая проза XVIII века. Л., 1986. С. 5-20.
3. См. краткое описание распространенных ранее оценок в книге В. И. Коровина. С 154-155.
4. См.: Кубачева В.Н. «Восточная» повесть в русской литературе XVIII в. // XVIII век. Сб. 5. М.-Л., 1962. С. 295-315.
5. Там же. С. 303-304.
6. Там же. С. 306-307.
7. Крылов И. А. Сочинения. Т. 1 / Ред. текста и примечания Н.Л. Степанова. М., 1945. С. 347. Далее страницы указываем в круглых скобках.
8. Там же. С. 154.
9. Манн Ю.В. Динамика русского романтизма. М., 1995. С. 16-20.
10. См.: Кубачева В.Н. Указ. соч. С. 311.
11. «Развернутое определение иронии см.: Литературная энциклопедия / Составитель А.Н. Николюкин. М., 2002. Стлб. 315-317.
12. О «неромантической» иронии см.: Гордин М.А., Гордин Я.А. Театр Ивана Крылова. Л.,1983. С. 145.
Федосеева Т.В. Филологические науки №5 (..2005)
Краткое содержание Каиб Крылова за 2 минуты пересказ сюжета
Краткие содержания за 2 минуты
- Краткие содержания
- Крылов
- Каиб
Историк повествует об одном из восточных правителей. Имя его Каиб. Убранство комнат во дворцы поражало роскошью.
Несмотря на то, что у Каиба было все, что ни пожелаешь, он не был по-настоящему счастлив. Внутри его присутствовала лишь пустота, о которой он старался молчать. Но окружающие замечали его задумчивость. Не мог найти правитель утешения ни в винах, ни в девушках, ни в багатстве. Даже многочисленные победы в войнах вызывали в нем скуку.
Однажды все изменилось, благодаря совету женщины, превращенной из мыши. Получив от нее волшебный перстень, Каиб приступил к действиям. Он объявил совету о желании тайно покинуть дворец, оставшись незамеченным. Фея дала ему совет уйти ночью, оставив вместо себя статуэтку.
Покинув дворец, поздним вечером Каиб решил укрыться от непогоды, попросившись в дом. Удовлетворенный беседой с хозяином, узнав всю правду об истинном существовании простых людей, странник рано утром отправился вновь в путь. Встреча с нищим пастухом открыла ему глаза на многое. Путешествуя уже три месяца по миру, он нередко боялся быть растерзанным хищниками.
Очередной ночлег Каиб нашел на кладбище, на большом надгробном камне. Там ему приснился умерший — победитель народов, который дал свои наставления. Через несколько часов по пути в город Каиб встретил четырнадцатилетнюю девушку, в которую влюбился раз и навсегда. Роксана пригласила его в свою хижину для знакомства с отцом. Старец догадался о их взаимной любви. Он просил Каиба оставить странствия ради продолжения рода человеческого. На всю оставшуюся жизнь Роксана и ее возлюбленный остались вместе и жили в верности и любви.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
Крылов. Все произведения
- Басня Волк и журавль
- Басня Волк и ягненок
- Басня Волк на псарне
- Басня Ворона и лисица
- Басня Квартет
- Басня Ларчик
- Басня Лебедь, Рак и Щука
- Басня Обоз
- Басня Осел и соловей
- Басня Слон и Моська
- Басня Стрекоза и муравей
- Два мальчика
- Демьянова уха
- Зеркало и обезьяна
- Каиб
- Листы и корни
- Лягушки просящие царя
- Мартышка и очки
- Модная лавка
- Пирог
- Подщипа
- Почта духов
- Свинья под дубом
- Урок дочкам
Каиб.
Картинка к рассказу
Сейчас читают
- Краткое содержание Белов Скворцы
В субботний день, мать помыла полы. Затем натёрла самовар, речным песком до сверкающего блеска. После, она совместно с Павлом, поставила кровать на новое место, вблизи окна.
- Краткое содержание Лонгфелло Песнь о Гайавате
Действие происходит в индейской стране Оджибуэев и вся песнь основана на их легендах и верованиях. Племена индейцев враждуют между собой и это расстраивает Творца Гитчи Манито
- Краткое содержание Премудрый пескарь Салтыкова-Щедрина
На речном дне долгое время жил пескарь. От своего отца и матери он получил наставление о том, что нужно себя беречь, чтобы не угодить в рыбный суп иле же не стать едой для другой рыбы
- Краткое содержание Леонов Русский лес
Героиня романа Полина Вихрова поступает на учебу в Москву. Ее отец Иван Вихров, профессор и ученый по лесничеству, который против необдуманных порубок леса. О нем пишут множество статей
- Краткое содержание Оперы Вебера Вольный стрелок
Произведение начинается с летнего денька в деревне. На поле висит мишень, в которую с успехом стреляет крестьянин Килиан
Ivan Andreyevich Krylov (1769-1844) Руссский Автор писатель Fables in Fables в . Крылов высмеял социальные и индивидуальные пороки в облике зверей, выпустив 203 небылицы в девяти книгах. Они до сих пор являются неотъемлемой частью российских первичных и среднее образование . Крылов был в своей стране одним из великих представителей Эпохи Разума. Его сочинения появились в период , который был отмечен все более репрессивным правилом в России . Иван Андреевич Крылов родился в провинциальном городке под ул. Его отец был армия капитан в чиновничьем аппарате и умер когда Крылову было десять. В раннем возрасте Крылов играл на скрипке и сочинял стихи. Он играл на скрипке в бесчисленных семейных концертах, в квартетах с лучшими виртуозами того времени и как солист. Крылов в детстве не имел формального образования. Он поступил на императорскую гражданскую службу и в 1782 году был переведен из Тверь в Петербург. Между годами 1783 и 1793 годами он написал пять комических опер. Крылов стал центром малого интеллектуального кружка в Санкт-Петербурге. С 1789 по 1793 вместе с Николаем И. Новиковым и Александром Н. Радищевым редактировал сатирический журнал «Почва духов». Он публиковал социальные комментарии под видом писем, написанных деятелями преступного мира , и вскоре у него возникли проблемы с цензором. 9Среди собственных работ 0009 Крылова — «Каиб, восточная сказка», изображающая недостатки самодержавия , и «Похвальная речь памяти моего деда», сатира в лучшем духе Просвещения . Крылов подвергся политическим преследованию со стороны репрессивного правительства Екатерины Великой и он уехал из Санкт-Петербурга c. 1797. С середины 1790-х по 1802 год Крылов практически исчез из литературная сцена. Он много путешествовал и пережил несколько трудных периодов, из-за которых он стал более неохотно выражать свое мнение открыто. К этому периоду можно отнести только две пьесы, комедию «Пирог» и пародийную трагедию «Трампф». Воспитывал в загородном имении мецената и служил секретарем губернатора в 1801-02. После 1801 жил в Москва пять лет и потом вернулся в Петербург. В 1806 году он написал две успешные пьесы: «Магазин мод» и «Урок дочерям». В 1805 году Крылов начал переводить басни Жана де Лафонтена, но вскоре обнаружил, что может писать собственные басни. Он был связан с культурным кружком А.Н. Оленина, который выступал за создание национальной литературы . Крылов издал свой первый сборник басен в 1809 году, целиком посвятив себя этому жанру. После того, как книги Крылова -х годов привлекли внимание императорской семьи, он получил должность в Санкт-Петербургской общественный библиотека , где проработал 30 лет библиотекарем. Когда Александр I пообещал поддержать Крылова , если он напишет «хорошо», он ничего не написал. Между 1824 и 1926 годами он не сочинял стихов, и его обычно называли самым ленивым человеком в России . Крылов написал над 200 сатир за свою жизнь время.Он часто имел дело с человеческими глупостями, но и с социальными дефектами, и с текущими событиями.Многие из его афоризмов стали частью повседневности Русская речь . Крылов умер в Петербурге 21 ноября 1844 года. Некоторые его сочинения не публиковались до 1860-х годов, среди них сатира «Разноцветные овцы» о политике Александра I. В ней Лев не терпит разноцветных овец, но как милосердный повелитель зверей не может их сразу уничтожить. Он спрашивает совета у Лисы, которая говорит, что она должна нанять волков в качестве пастуха. В результате через какое-то время разноцветные овечки полностью исчезают, а вместе с ними и ряд других. остальные зверей объясняют себе это тем, что Лев хороший, а Волк плохой разбойник. Пьеса Трампф была атакована режимом Павла I и была опубликована в 1871 году. Небеса спасут вас от глупого друга; Среди друзей Крылова были Иван Гнедич, переводчик «Илиады» и Александр Пушкин , чья первая строка в «Евгении Онегине» является переработкой строки из Крылов . В последние десятилетий своей жизни Крылов был любимой фигурой петербургских художественных кругов. Однако канонизированный образ мудрого и доброго «дедушки Крылова » далек от несентиментального посыла его произведений, его горького политического анализа и социальной критики. Крылов басни о животных смесь натуралистическая характеристика животного с аллегорическим изображением основных типов человека. Его миниатюра драмы захватывают проблемные ситуации общие для всех людей — например отношения между людьми разных каст и классов. Крылов эпиграммы часто нападали на коррупцию и некомпетентность. Некоторые из его сказок касались наполеоновских войн, например «Волк в собачьей конуре» и «Дружба собак» — Бонапарт был конечно волком. В последнем два полных пса решают подружиться и помогать друг другу, но сразу же нарушают все обещания, когда между ними бросается кость. Крылов упомянутый в сказке мир переговоры Венский Конгресс 1815 года. |
Что означает КАИБ? Бесплатный словарь
Kaib (2010) обнаружил значительную взаимосвязь между рабочим альянсом и уровнем тревожности в супервизии, указывая на то, что надежная привязанность супервизора к супервизору оказывает защитный эффект на супервизируемых, которые испытывают непродуктивную тревогу.
Управление тревожностью при клиническом наблюдении
Kaib M, Jmhasly P, Wilfert L, Durka W, Franke S, Francke W, Leuthold RH, Brandl R.
Влияние Solenopsis invicta (Hymenoptera: Formicidae) на поведение насекомых при посещении цветков на Brassica napus (Brassicales: Brassicaceae)
Ночью KaiB блокирует KaiA, а к рассвету из KaiC удаляются фосфаты.
Специальный отчет: измерения времени
Следовательно, планеты в этих системах изначально формируются и развиваются, как если бы они вращались вокруг изолированной звезды, — сказал Каиб.0015
Широкие двойные звезды сеют хаос в планетных системах
B: uleval selle katuse ee viilu peal uleval kaib (.) ‘вверх он идет по фронтону
Повелительное наклонение и сопутствующие вопросы в повседневном эстонском языке/[ТЕКСТ НЕ ВОСПРОИЗВОДИМ В ASCII]
Хотя Дон Каиб признает, что книга сосредоточена на западном мире, именно упущение влияния глобализации на незападные государства ослабляет любую попытку тщательного исследования феномена глобализации.
The Ends of Globalization: Returning Society In
Кроме того, командир, который не пошел на помощь атакованным силам, рассматривался более благосклонно, если это решение предшествовало нападению на его собственный сектор (см. также Mitchell and KaIb, 1981; Baron и Херши, 1988).
Оценка управленческой деятельности: смягчение «эффекта результата» [*]
В то время как такие выдающиеся писатели, как Фонвизин, автор «Каллисфен» («Callisfen», 1786), (18) и Крылов, «Каиб. Восточная повесть («Каиб.
Александр Беницкий и Восточная повесть в царствование Александра I
(53.) Гризингер Ф., Пиро-Ноак М., Фальк М., Кайб Н., Пиашель М., Трофф С. и др.
Клинически полезная информация, полученная с помощью проточного цитометрического иммунофенотипирования гематологических злокачественных новообразований: текущее состояние и будущие направления teisel olgadele voetud mingi paksemat sorti vaip, mi tal suure hoburaudsolega eest kinni kaib.