Паремия это лингвистический термин: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАРЕМИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДЕФИНИЦИИ) | Кацюба
| ||||||||||||
| ||||||||||||
| ||||||||||||
| ||||||||||||
© 2006-2022 Издательство ГРАМОТА разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: |
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПАРЕМИОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ — СОВРЕМЕННЫЙ МУСУЛЬМАНСКИЙ МИР
Аннотация: В статье освещаются актуальные проблемы паремиологии в отечественном языкознании. Представлены наиболее признанные дефиниции понятия «паремия», сделана попытка разграничить понятия «пословица» и «поговорка», исследован вопрос о включении паремии в состав фразеологии.
Выпуск: №2 / 2017 (октябрь — декабрь)
УДК: 809.27 (075.8)
Автор(ы): Шайхуллин Тимур Акзамович
доктор филологических наук, профессор, кафедра филологии и страноведения, Частное учреждение высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань
Зарипова Айгуль Мансуровна
преподаватель, кафедра филологии и страноведения, Частное учреждение высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Шайхуллин Т. А. Актуальные вопросы паремиологии в русском языкознании [Электронный ресурс] / Т. А. Шайхуллин, А. М. Зарипова // Современный мусульманский мир : электрон. журнал. – 2017. – № 2. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
Неотъемлемой частью любого языка являются мудрые изречения, передаваемые из поколения в поколение. Язык тесно связан с культурой и менталитетом народа, отражает его мировоззрение, нравственные, бытовые и религиозные устои, а также традиции. Особо явственно они представлены в пословицах и поговорках, которые, несомненно, являются кладезем мудрости, источником поучительной и назидательной информации.
Паремиология – область филологии, изучающая паремии и определяющая их классификацию. Существует также отдельная дисциплина, целью которой является сбор, хранение и обработка паремиологического материала – паремиографика.
Наиболее известными русскими паремиологами являются Г. Л. Пермяков, С. Д. Мастепанов, В. М. Мокиенко, М. А. Черкасский и др.
Несмотря на большое количество исследований в области паремиологии, среди ученых и исследователей нет единого мнения относительно дефиниции понятия «паремия». Рассмотрим некоторые определения, предложенные исследователями.
Г. Л. Пермяков определяет паремии следующим образом: «Паремии – это не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами» [8, с. 26].
По мнению М. А.Черкасского, паремия – это «минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности» [15, с. 36].
М. А. Кулькова же считает, что паремии – это «автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, являющиеся продуктом многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения» [4, с. 14].
Большой интерес представляют научные работы, посвященные проблеме дефиниции паремии, проведенные в последние годы. В своей статье «Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)» Л. Б.Кацюба, проанализировав существующие определения паремии в русском языкознании, а также изучив определение термина «proverb» в английских лингвистических источниках, приходит к выводу, что в английском языке дефиниция этого понятия является более полной и корректной. Утверждая, что понятия «паремия» и «proverb» являются идентичными, имея в основе одно латинское «proverbium», автор предлагает откорректировать определение паремии в отечественных словарях. Л. Б. Кацюба предлагает следующее определение паремии: «1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающую важную истину, наставления, правила и принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [3, с. 67].
Г. Г. Матвеева и М. А. Серегина в статье, посвященной исследованию определения понятия «паремия», также предлагают свою дефиницию: «Паремии – это одна из подсистем языка синтаксического уровня, представленная в виде полного или незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью. Для них характерны устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, частичное или полное переосмысление, а также семантическая многозначность. Они общеизвестны, широко используются народом, употребляются в дидактических целях, являются единицами осознаваемого выбора в зависимости от речевой ситуации, что делает их прагматически многозначными. К ним относятся пословицы, поговорки и пословично-поговорочные комплексы» [6, с. 178].
Заслуживает отдельного внимания также этимология понятия «паремия». Так, слово «паремия» образовано от греческого «paroemia» и часто переводится как «пословица, поговорка». Согласно библиологической версии его происхождения, изначально понятие «паремия» использовалось для обозначения чтения притч из Священного писания, Библии, Ветхозаветного или Новозаветного текста во время богослужений [7, с. 187]. Главной чертой притч является их способность показать истину «иносказательно, прикровенно». Таким образом, слово паремия, согласно библиологической версии происхождения термина, изначально означало именно поучительные притчи. В этом отношении слова «паремия», «притча», «пословица», «поговорка» употребляются во взаимосвязи друг с другом и являются синонимами. В словаре В. И. Даля паремия определена как «нравоучительное слово», то есть подчеркивается назидательная, дидактическая функция паремии, как и в притче.
В начале XX века слово «паремия» потеряла свое изначальное содержание, а в значении притч из Священного писания было признано архаичным и даже перестало отражаться в лингвистических словарях второй половины XX века. Интерес к термину «паремия» возродился в конце 70-х годов прошлого столетия. Появились различные определения данного понятия, проводились исследования, был написан ряд монографий, посвященных паремиям.
Как видно из приведенных выше определений «паремии», предложенных исследователями, в отечественной филологии все еще открыт вопрос о том, что такое «паремия». Не менее интересен вопрос о том, что именно включается в понятие «паремия». Все паремиологи включают в понятие «паремия» пословицы и поговорки. Однако есть и исследователи, считающие, что к паремиям также относят и афоризмы. Известно, что В. И. Даль включал в свой сборник не только пословицы и поговорки, но также и афоризмы. Правда, только в том случае, если они стали широко употребляемыми в речи и передавались из поколения в поколение. Г. Л. Пермяков же включал в понятие «паремия» как пословицы, поговорки и афоризмы, так и анекдоты, басни и даже сказки [9, с. 136].
Таким образом, пословицы и поговорки являются двумя основными видами паремии. Попробуем разграничить эти два вида, обратившись к определениям пословицы и поговорки, предложенным исследователями. Известный лексикограф, составитель самого крупного сборника русских пословиц и поговорок «Пословицы русского народа» В. И. Даль определял пословицу как «коротенькую притчу, поучение, понятное и принятое всеми, высказанное высказанным обиняком, то есть иносказательно» [11, с. 14].
И. М. Снегирёв считает, что пословица – это «изречение людей, среди народа превосходных умом и долговременною опытностью» [13, с. 3].
Т. А. Шайхуллин понимает под пословицами «устойчивые словесные изречения, которые имеют синтаксическую структуру замкнутых предложений, обладают прямым или переносным планом выражения, афористичностью, обозначают ситуации, содержащие философские обобщения или нравоучительные сентенции, вошедшие в язык из фольклора или из других источников» [16, с. 19].
По мнению Жана Пино, пословица – это меткое изречение, обладающее, как правило, метафорическим характером, а поговорка имеет прямое значение и не наделена образностью пословицы.
А. Мартынова определяет пословицу как законченное предложение, завершенное суждение, а поговорку – как элемент суждения, часто иносказательный, образное определение чего-либо [10, с.9].
По мнению Ф. Селиванова, различие между пословицами и поговорками заключено в их грамматической и логической форме. Пословицы строятся как законченные предложения, завершенные суждения и прилагаются к случаю в «готовом» виде. У поговорок же такой завершенности нет – они ее получают только в конкретном разговоре [12, с.5].
З. Тарланов приводит следующие характеристики пословицы:
1) пословица всегда имеет форму предложения, вне предложения нет пословицы;
2) пословица всегда выражает суждение или ряд суждений;
3) пословицу нельзя идентифицировать при помощи слов-синонимов;
4) пословица обобщает жизненный опыт в виде общепринятых правил [14, с. 35].
Таким образом, в самом общем смысле можно утверждать, что пословица – это народное изречение, выражающее законченную мысль и имеющее суждение с выводом [16, с.39].
В лингвистике нет единого мнения о том, к какой области относится паремия. Несомненно, пословицы и поговорки являются частью фольклора. Неслучайно в самом названии «пословица» содержится указание на то, что она передается изустно. Ценность паремий как жанра фольклора в том, что они воспринимаются как неоспоримое изречение, содержащее в себе назидание, мудрость, подтвержденную многовековым опытом.
В настоящее время в отечественной лингвистике преобладает мнение, что паремии являются составной частью фразеологии. Тем не менее, нельзя не подчеркнуть, что этот момент является спорным и неоднозначным. Так, по мнению А. В. Кунина, пословицы должны рассматриваться и как жанр фольклора, и как единица фразеологии [5, с. 8]. В. Н. Телия же не согласна с этим мнением, аргументируя свою точку зрения тем, что при включении пословиц и поговорок в состав фразеологии и фольклора, необходимо так же отнестись и к остальным единицам фольклора. Не считают пословицы и поговорки единицами фразеологии Н. Н. Амосова и А. М. Бабкин, так как они не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов [1].
По мнению Н. М. Шанского, пословицы и поговорки являются не фразеологизмами или фразеологическими сочетаниями, а фразеологическими выражениями [17, с. 44]. Е. А. Иванчикова считает, что следует делить пословицы на два вида. Один из них, употребляющийся в качестве назиданий о жизненных наблюдениях, не является частью фразеологии. Другой же, включающий в себя пословицы, «…которые утратили связь с ситуацией, их породившей, – имеет непосредственное отношение к фразеологическим единицам» [2, с. 81].
Таким образом, проведенный нами анализ актуальных вопросов русской паремиологии позволяет сделать ряд выводов. Несмотря на большое количество публикаций по паремиологии, в русском языкознании нет единого мнения относительно дефиниции и классификации паремии. Не существует одного, признанного всеми, определения паремии. Большинство исследователей относят к паремиям пословицы и поговорки, однако некоторые паремиологи включают в их состав также и афоризмы и даже загадки и басни. Так же неоднозначно и разграничение между понятиями «пословица» и «поговорка» – исследователями предложены различные версии и признаки этих составных частей паремии. Анализ этимологии слова «паремия» показывает, что оно связано с притчей и имеет общую с ней главную функцию – дидактическую, или нравоучительную. Спорным является вопрос о включении паремии в состав фразеологии. В настоящее время в русском языкознании преобладает мнение, согласно которому паремии должны рассматриваться как единицы фразеологии.
Список использованных источников
- Бабкин А. М. Фразеология и лексикография // Лексикографический сборник. 1957. Вып. 2. С. 31–53.
- Иванчикова Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 1964. С. 81–85.
- Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10, № 1. С. 65–67.
- Кулькова М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01, 10.02.20. Казань, 2011. 52 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высш. школа ; Дубна : Феникс, 1996. 381 с.
- Матвеева Г. Г., Серёгина М. А.» (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского гос. ун-та. 2009. № 3. С. 175–178.
- Мень А. Библиологический словарь : в 3 т. СПб., 2002. 3 т.
- Пермяков Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М. : Наука, 1968. 376 с.
- Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише. М., 1970. 240 с.
- Пословицы. Поговорки. Загадки. / сост.: А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М. : Современник, 1986. 512 с.
- Пословицы русского народа : сборник В. И. Даля. В 2 т. Т. 1. М. : Худож. лит., 1989. 431 с.
- Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев ; предисл. Ф. М. Селиванова. М. : Сов. Россия, 1983. 80 с.
- Снегирёв И. М. Русские в своих пословицах. В 2 ч. Ч. 1. М., 1831. 357 с.
- Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск. ун-та, 1999. 448 с.
- Черкасский М. А. Опыт построения функционально модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник : Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. С. 35–52.
- Шайхуллин Т. А. Семантика и прагматика русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений : монография Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2012. 370 с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. школа, 1963. 327 с.
ShaikhullinTimur
Doctor of Philology, Professor, Department of Philology and regional studies, Russian Islamic Institute, Kazan
Zaripova Aygul
Lecturer, Department of Philology and regional studies, Russian Islamic Institute, Kazan
ACTUAL PROBLEMS OF PARAMIOLOGY IN RUSSIAN LINGUISTICS
The article presents the relevant problems of paramiology in Russian linguistics. The most prevailing definitions of paroemia are presented, the attempt of differentiation of «proverb» and «saying» is given, as well as the issue of including paroemia into phraseology is analyzed.
Key words: Paramiology, paroemia, proverb, saying, phraseology, folklore.
© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017
© Шайхуллин Т. А., 2017
© Зарипова А. М., 2017
СОСТАВНЫХ ЗНАКОВ ПОСЛОВИЦ | Вестник Черкасского университета: Филологические науки
Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры (на рус. языке)
Селиванова О.О. (2004). Очерки украинской фразеологии (психокогнитивный и этнокультурный аспекты). Киев – Черкассы: Ворота (на укр.)
Селиванова Е. (2010). Синергетика дискурса фразы и паремия. Научный вестник Херсонского государственного университета. Серия «Линхвистика» (Научный Вестник Херсонского государственного университета. Серия «Лингвистика»). Херсон: Изд-во ХДУ. 12, 417–421 (на укр.)
Гумбольдт, В. фон. (2000). Избранные работы по языкознанию. Москва: Прогресс
Селиванова О.О. (2012). Мир сознания в языке. Черкассы: Ю. Чбаненко (на укр. и рус.)
Леонтьев А.А. (1993). Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Москва: Институт языкознания РАН.
–21 (на русс.)
Касарес, Х. (1958). Введение в современную лексикографию. Москва: Иностранная литература (на рус.)
Селиванова О. О. (2017). Современное языкознание: направления и проблемы. Черкассы (на укр.)
Лотман Ю.В. М. (2001) Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство Санкт-Петербурга (на русск.)
Даниленко, Л. И. (2007). Лингвокультурологическая характеристика прецедентного паремного текста
Мовознавство. 8, 78–84 (на укр.)
Караулов Ю.В. Н. (1997). Русский язык и языковая личность. Москва: Наука
Красных В.В. (2003). «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва: Гнозис (на русс.)
Григорян А.Г. (1993). Пословица в зеркале пословицы. В славянском и балканском языкознании: Строение малых фольклорных текстов. Москва: Наука, 216–227 (на русс.)
Гудков Д.Б. (2003). Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис (на русс.)
Шарманова Н. Н. (2014). Лингвистическая идентификация паремы: семиотические и когнитивные параметры. Вестник Новгородского государственного университета. (Вестник Новгородского государственного университета). 77, 151–153 (на укр.)
Осипова Т. Ф. (2007). Paramées как представители современной речи. (Лингвистические дослиджэння. Лингвистическое исследование). Харьков: ХНПУ им. Г. С. Сковорода. 24, 33–38 (на укр.)
Norrick, N. R. (1985). Что означают пословицы: семантические исследования английских пословиц. Берлин; Нью-Йорк: Мутон
Пермяков Г.Л. (1988). Основы структурной паремиологии. Москва: Наука
—
Никитина С.Е. (1993). Устная народная культура и языковое сознание. Москва: Наука (на русск.)
Мокиенко В. М. (1989). Славянская фразеология. Москва: Высшая школа (на русск.)
Старая пословица не зря говорит: поучения, поговорки и пословицы в переводе и обработке В. В. Колесова (2007). Санкт-Петербург: Авалон: Классический алфавит (на рус. языке)
Мидер, В. (1991). Общие мысли о природе пословицы. Обзор этнографии и фольклора. 36. ¾, 151–164.
Мидер, В. (1985). Популярные взгляды на пословицу. Пословица. 1985. 2, 109–143.
Лурия, А. Р. (1979). Язык и сознание. Москва: Изд-во Московского университета (на русск.)
Лосев А. Ф. (1982). Подписать. Условное обозначение. Миф. Москва: Издательство Московского университета (на русском языке)
Мидер, В. (2004). Пословицы: Справочник. Вестпорт: Greenwood Press, CT
Миллер, Дж. А. (1998). Магическое число семь плюс-минус два. О некоторых пределах нашей способности обрабатывать информацию. В психологии памяти. Москва: ЧеРо, 564–582.
Николаева Т.М. (1995) Обобщенные, специфические и неопределенные при паремии. В Малых формах фольклора. Москва: Восточная литература, 311–324 (на русс.)
Паремия — хранилище народной мудрости
= 768 && window. innerWidth
Паремия – кладезь народной мудрости
2021
// DOI:
10.17605/OSF.IO/BKCVG
DOI:
10.17605/OSF.IO/BKCVG
Ткебучава Ирина Георгиевна,
Бурханова Гулрух Садриддиновна
Метрика
0
Просмотры0 загрузок
0 просмотров
//
0 загрузок
Цитата
Георгиевна, Ткебучава И., Бурханова Г. Садриддиновна. «Паремия — хранилище народной мудрости». Журнал NX , том. 7, нет. 12, 2021, стр. 147-149, doi:10.17605/OSF.IO/BKCVG.
Скачать файл цитаты:
РИС (Mendeley, Zotero, EndNote, RefWorks)
БибТекс (LaTeX)
Посмотреть оригинал
Реферат
Данная статья посвящена характеристике паремий как выразителей народной мудрости и носителей национального колорита. Паремии – это особые единицы языка, интересные как средство понимания национального характера народа. Они понятны и доступны разным народам, так как основаны на типичных жизненных ситуациях, отражают логическое мышление народа.
Полный текст
Еще из этого журнала
Реализация Vhdl передатчика и приемника Ds Ss-cdma для сети AD Hoc
Открытый доступ
2016
0″ :class=»showTooltipRight ? ‘слева’ : ‘справа'» x-init=»setToolTipPosition($el)» @resize.window=»setToolTipPosition($el)»>
+
другиедругие
×
Авторы
Солват Кимьянанд Бхарат
Проблемы трудоустройства выпускников вузов и пути их решения
Открытый доступ
2021
0″ :class=»showTooltipRight ? ‘слева’ : ‘справа'» x-init=»setToolTipPosition($el)» @resize.