Переводчик с церковнославянского на русский: Полный церковнославянский словарь — протоиерей Григорий Дьяченко

Разное

Переводчик с церковнославянского на русский: староцерковный словарь

Содержание

  • Большой словарь церковно-славянского языка нового времени. Том 1. А-Б
  • Пріобрѣсти Словарь
  • русский церковнославянский
    Словарь
    онлайн
  • Translation Memory
  • Статистика
  • Сотрудничество

Большой словарь церковно-славянского языка нового времени. Том 1. А-Б

Словарь представляет собой систематическое описание лексики церковнославянского языка Нового времени. Это первый опыт фундаментального многотомного словаря, который будет незаменим при чтении библейских, богослужебных, агиографических и других церковнославянских текстов.
Основная задача словаря — служить источником информации о значениях церковнославянских слов и выражений. При этом для каждого церковнославянского слова дается русский эквивалент, некоторая грамматическая информация, а при необходимости — сведения энциклопедического характера. Словарь включает всю лексику, входящую в богослужебные книги, в том числе географические названия (топонимы), имена собственные, идентифицирующие человека (антропонимы), и служебные слова. Кроме того, фиксируются фразеологизмы и устойчивые словосочетания, кото-
рые регулярно встречаются в богослужебных текстах. В первом томе описано более 1800 лексических единиц. Источником словаря служит оцифрованный корпус текстов, используемых во время богослужения в Русской Православной Церкви.
Словарь адресован филологам, историкам, преподавателям русского и церковнославянского языков, церковнослужителям, чтецам и певчим, студентам и всем, кто хочет лучше понимать тексты, которые используются во время церковной службы.

Пріобрѣсти Словарь


(с внесеніемъ въ него важнѣйшихъ древне-русскихъ словъ и выраженій)

Со­дер­жа­щій в се­бѣ объяс­не­нія ма­ло­по­нят­ныхъ словъ и обо­ро­товъ, встрѣ­чающих­ся въ цер­ков­но-сла­вян­скихъ и древ­не­рус­скихъ ру­ко­пи­сяхъ и кни­гахъ, а имен­но: 1) свя­щен­но-биб­лей­скихъ кни­гахъ вет­ха­го и но­ва­го завѣта; 2) цер­ков­но-бо­го­слу­жеб­ныхъ, напр. в ок­то­ихѣ, тріо­дяхъ, ми­не­яхъ, ча­со­словѣ, псал­тирѣ, мо­лит­во­словѣ, треб­никѣ, ир­мо­ло­гіи, ти­пи­конѣ и проч. ; 3) ду­хов­но-по­учи­тель­ныхъ, напр. в про­логѣ, па­те­рикѣ, ч.-ми­не­яхъ, тво­ре­ні­яхъ св. отецъ, сло­вахъ, бесѣдахъ, поу­че­ні­яхъ, пос­ла­ні­яхъ и проч.; 4) цер­ков­но-ка­но­ни­че­с­кихъ и т.п. кни­гахъ древ­ней ду­хов­ной как пе­ре­вод­ной, так и са­мо­быт­ной пись­мен­но­сти, а так­же 5) въ па­мят­ни­кахъ свѣтской древ­не­рус­ской пись­мен­но­сти, как то: лѣ­то­пи­сяхъ, из­бор­ни­кахъ, суд­ныхъ гра­мо­тахъ, уло­же­ні­яхъ, до­го­во­рахъ, бы­ли­нахъ, пѣс­няхъ, по­сло­ви­цахъ и др. по­э­ти­че­с­кихъ и про­за­и­че­с­кихъ про­из­ве­де­ні­яхъ древ­не­рус­ской пись­мен­но­сти, на­чи­ная с X до XVIII вв. вклю­чи­тель­но.

Пособіе

1) для пре­по­да­ва­те­лей русск. и ц.-слав. язы­ка; 2) для за­ни­ма­ю­щих­ся изу­че­ні­емъ рус­скихъ древ­но­стей, фи­ло­ло­ги­че­с­ки­ми ра­зыс­ка­ні­ями въ об­ла­с­ти исторіи и эти­мо­ло­гіи род­но­го язы­ка и т. п. ра­бо­та­ми; 3) для па­с­ты­рей цер­к­ви, какъ со­вер­ши­те­лей бого­слу­же­нія, за­ко­но­у­чи­те­лей, про­по­вѣд­ни­ковъ и мис­сіо­не­ровъ и 4) для всѣхъ, же­ла­ю­щихъ стать въ со­з­на­телъ­но-ра­зум­ныя от­но­ше­нія какъ къ язы­ку ма­те­ри-цер­к­ви, такъ и къ род­но­му сло­ву въ его со­в­ре­мен­номъ сос­то­яніи и ис­то­ри­че­с­кихъ судь­бахъ.

Составилъ священникъ магистръ Григорій Дьяченко


Всѣхъ словъ объяснено около 30,000


Оглавленіе.

Предисловіе
Приложенія:
А. Указаніе, какъ пользоваться словаремъ
В. Замѣченные опечатки
Объясненіе древне-славянскихъ, древне-русскихъ и ц.-славянскихъ словъ новаго періода:
На букву А
См. въ прибавл.
На букву Б
См. въ прибавл.
На букву В
См. въ прибавл.
На букву Г
См. въ прибавл.
На букву Д
См. въ прибавл.
На букву Є
См. въ прибавл.
На букву Ж
См. въ прибавл.
На букву Ȥ
См. въ прибавл.
На букву И
См. въ прибавл.
На букву Ї
См. въ прибавл.
На букву К
См. въ прибавл.
На букву Л
См. въ прибавл.
На букву М
См. въ прибавл.
На букву Н
См. въ прибавл.
На букву О
См. въ прибавл.

На букву П
См. въ прибавл.
На букву Р
См. въ прибавл.
На букву С
См. въ прибавл.
На букву Т
См. въ прибавл.
На букву У
См. въ прибавл.
На букву Ф
См. въ прибавл.
На букву Х
См. въ прибавл.
На букву Ц
См. въ прибавл.
На букву Ч
См. въ прибавл.
На букву Ш
См. въ прибавл.
На букву Щ
На букву Ъ
На букву Ы
На букву Ь
На букву Ѣ
См. въ прибавл.
На букву Ю
См. въ прибавл.
На букву Ѧ
См. въ прибавл.
На букву Ѥ
На букву Ѫ
На букву Ѩ
На букву Ѭ
На букву Ѯ
На букву Ѱ
На букву Ѳ
На букву Ѵ
Прибавленіе. Слова пропущенныя, дополненія и поправки.

Материалы по ц.-славянскому языку:

Новая книга. Рецензия на церковнославянский словарь прот. Г. Дьяченко в Прибавленіях къ Церковнымъ Вҍдомостямъ, № 47 за 1899 г.
А. Ю. Мусорин Церковнославянский язык и церковнославянизмы
Л. Г. Панин Церковнославянский язык и русская словесность
В. К. Журавлев Церковнославянский язык в современной русской национальной школе
Ф. Б. Людоговский Фонологическая система современного церковнославянского языка
Т. Л. Миронова Церковнославянский язык на пути православного богопознания
А. М. Камчатнов Страница из истории борьбы за церковнославянский язык
В. К. Журавлев Рекомендации преподавателям церковнославянского языка в воскресных школах
Ф. Б. Людоговский Проблема понятности богослужебного языка: путь разума в поисках истины
А. С. Десницкий Богослужебный язык Российской Церкви
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении
Протоиерей Евстафий Страх: «Лексика и мелодика церковнославянского языка выросла на молитве. Она освящена Божественной литургией»
И. С. Улуханов Церковнославянский язык русской редакции: сфера распространения и причина эволюции
Интервью с главным редактором издательства «Языки славянских культур» А. Д. Кошелевым
Н. К. Гаврюшин О языке христианской культуры
Р. И. Аванесов О некоторых теоретических вопросах истории русского языка
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН
Толковая Библия Лопухина Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руфь 1 Цар. 2 Цар. 3 Цар. 4.Цар.
Книга Исайи Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

русский церковнославянский

Словарь
онлайн

Добро пожаловать в словарь русский — церковнославянский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

добавить переводНедавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский — церковнославянский, но и словари всех существующиих парыязыков — онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или церковнославянский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 5 880 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский — церковнославянский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский церковнославянский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Язык предков: Нужно ли переводить церковнославянский на русский

Сергей Пятаков/РИА Новости

Настало ли время переводить церковнославянский на русский? Можно ли где-то сегодня обучиться этому древнему языку? И зачем Кириллу и Мефодию понадобилось переводить священные тексты с греческого на славянский? Об этом наш разговор с доктором филологии УрФУ, одним из ведущих ученых в стране в области религиозной коммуникации Татьяной Ицкович.

Татьяна Викторовна, так зачем братья Кирилл и Мефодий больше тысячи лет назад взялись переводить тексты священных писаний с греческого на славянский?

Татьяна Ицкович: Это было время принятия христианства. Представьте людей, живущих на огромной территории, веками поклонявшихся языческим богам. Чтобы они поняли и приняли для себя православие, о священных истинах новой религии конечно необходимо было рассказывать на близком и родном им языке. Греческий однозначно вызвал бы отторжение как язык чужаков. Поэтому Кирилл и Мефодий создали азбуку. Используя ее, перевели священные книги именно на славянский язык. С тех пор на нем ведется богослужение во всех славянских странах, где есть православие — в Болгарии, Сербии, Черногории, Молдавии, Украине, Белоруссии и других. Сейчас можно только представить, какой это был колоссальный труд. Священные тексты братья переводили буквально слово в слово.

То есть изначально это было два языка — для служения в храмах один, а для бытового общения другой?

Татьяна Ицкович: Да, бытовым церковнославянский не был никогда, на кухнях на нем не разговаривали. Он сразу пришел как письменный язык. На нем читали, создавали тексты, использовали для богослужения. Вместе с ним бытовал и вполне земной древнерусский язык. Общаться с языческими духами, например, наши предки предпочитали на привычном для них тогда славянском языке.

Церковнославянский в те времена — это примерно то же самое, если бы сегодня мы услышали, как кто-то разговаривает высоко литературным книжным стилем. Вычурно и не всегда понятно.

При этом влияние друг на друга эти две ветви языка, разговорного и письменного, конечно, оказывали. Но прошло больше тысячи лет, а церковнославянский мало изменился, существует все в тех же строгих религиозных рамках, а русский развился. Церковнославянский преподают сегодня только для специалистов на филфаках, в семинариях и воскресных школах.

Татьяна Викторовна, как вы думаете, настало время вести богослужения на русском? Ведь когда язык, на котором говорят в храмах, будет понятен, это только привлечет в них прихожан.

Татьяна Ицкович: Сегодня это вопрос дискуссионный. Одна часть верующих считает, что сделать это необходимо было уже давно, а другая полагает, что от этого язык богослужений потеряет свою сакральность.

Я человек воцерковленный, и признаться, сама долгое время стояла на позиции, что ничего менять не нужно, пусть в храмах будет свой, особый язык. Но чем больше я погружалась в изучение этой темы как ученый, тем более мне становилось очевидным, что богослужения сегодня надо вести на русском: оно должно быть доступным и понятным, как и в те времена, когда священные тексты перевели для нас с греческого Кирилл и Мефодий.

Ведь тогда святые братья сделали нам такой бесценный подарок, значение которого для развития культуры нашей страны оценить просто невозможно. Они сделали все, чтобы христианизация прошла безболезненно. Поэтому я убеждена, что язык богослужения и сегодня должен быть максимально понятен людям. От этого он станет только богаче. Прихожане будут куда глубже понимать смысл религиозных текстов.

Интересно, что, когда я защищала докторскую на эту тему, меня поддержал священник, который присутствовал на защите. А вот оппонентом у меня был как раз человек светский. Он высказывался против.

Когда-то поднимался вопрос перевода с церковнославянского на русский?

Татьяна Ицкович: Да, до пролетарской революции церковь уже была близка к этому. Тогда всерьез ставилась эта проблема. Но потом на долгие десятилетия наступило безвременье, годы государственного атеизма, когда взрывали храмы и расстреливали священников. Сейчас этот вопрос официально почти не поднимается. И понять, почему, на мой взгляд, можно: очень многие воспримут как покушение на святое саму попытку введения богослужений на русском языке. Очевидно, должно пройти какое-то время, чтобы общество к этому пришло. Хотя уже сегодня священные тексты переведены, например, для богослужения для коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока. И проповедь в храмах звучит на русском, именно для того, чтобы она была понятна прихожанам.

Большинство прихожан не понимают языка, на котором священник ведет службу?

Татьяна Ицкович: Увы, да, основная масса верующих не смогут пересказать смысл сказанного, если батюшка потом не расскажет по-русски, о чем именно говорится в той или иной молитве. И на эту тему, к слову, у людей воцерковленных существует много шуток. Православный юмор — это вообще особый очень интересный культурный пласт. Вот, например, один из анекдотов.

Бабушка слушает молитву на вечерней службе «Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою …». Но понимает «яко кадило», так как слышит и эмоционально восклицает: «Да, батюшка, я не только крокодило, я и бегемото».

Часть верующих считает, что сделать это необходимо было уже давно, а другая полагает, что от этого язык богослужений потеряет свою сакральность 

На самом деле, если вдуматься, в этом анекдоте таится особый глубинный духовный смысл. Пусть слов бабушка не разобрала, но она интуитивно уловила главное, и покаяние ее очень глубокое и искреннее: кто я пред Богом, «я не только крокодило…». Кто все мы перед Богом? Тут ведь целая философия отражена, несмотря на всю иронию, содержащуюся в анекдоте.

Православные шутки над собой говорят о том, что верующие очень живо реагируют на проблемы в церковной среде. Что это абсолютно живой организм. И когда-то, я убеждена, службы в Русской православной церкви все же будут на родном, понятном всем русском языке. Думаю, народ этого достоин.

Влияние старославянского языка на русский

12 января 2015 г., Ася Перельцвайг

Как упоминалось в моем предыдущем посте, помимо того, что церковнославянский язык использовался Русской Православной Церковью, старославянский (ПЦС) играл ключевую роль в Становление русского литературного языка. В средние века ОЦС сосуществовал с древнерусским в состоянии диглоссии: ОЦС применялся в Киевской Руси для богослужебной и других видов «высшей» литературы (таких, как жития святых и даже летописи), тогда как древнерусская служила как просторечие. В результате многочисленные элементы ОКС проникли в древнерусский язык и впоследствии сохранились в языке, «несмотря на различные движения в пользу просторечия» (Сассек, Кабберли 2006: 49).). Эти элементы включают в себя многочисленные слова, а также фонологические модели и даже грамматические элементы. Несмотря на то, что ОЦС служил (и до сих пор служит) богослужебным языком Украинской Православной Церкви, украинский — и в некоторой степени белорусский — «прошли гораздо дальше в приспособлении этих слов к родным фонологическим образцам» ( там же ). В результате в русском языке многие формы, производные от OCS, отсутствуют или адаптированы для украинского языка. Например, русский язык имеет производные от OCS префиксы из- , SO- и VOZ-, где украинские представлены VY-, S- и VZ-: Сравнение русских IZ Gonjat ‘‘ Exile ‘vs. ukrainian 555555. vy hanjáty (also Russian vygonjat’ ‘cast out’), Russian so birat’ vs. Ukrainian z biráty , Russian voz budit’ по сравнению с Украиной z budýty . Другие элементы OCS в современном русском языке, наряду с восточнославянскими образцами, сохранившимися в русском и украинском языках, сведены в следующую таблицу (на основе Zaliznjak 2014, Sussex and Cubberley 2006: 50).

В современном русском языке сохранилось

Шаблон OCS примеров Русский образец примеров на современном русском языке Украинский узор примеров на современном украинском языке
-ра- враг «враг» -или- ворог «враг» -или- nahoróda ‘награда’
-ла- glava ‘голова, глава’ -оло- голова «голова» -оло- головной «основной»
а- магниты барашки и ягненок ‘барашек’ и jagnja ‘барашек’
е- единый «унифицированный» о- один о- один
-щ (в OCS: -шт) горящий ‘горящий’ горячий «горячий» освічення ‘освещение’
-ЖД ограждение «забор» огораживать’ ‘огораживать’ одежа ‘одежда’

 

Как видно из этой таблицы, в современном русском языке имеется множество пар слов, происходящих от восточнославянских и восточнославянских языков. В некоторых парах разница между словами чисто стилистическая, например брег и берег «берег». Производное от OCS breg поэтично: вспомните Александра Пушкина Онегин, добрый мой приятель, родился на bregax Невый «Онегин, мой дорогой друг, родился на берегах Невы»). Это также очень редко используется в наши дни, тогда как его восточнославянский аналог является часто используемым народным словом. Аналогично, stra ž «охрана» относится к более высокому регистру, чем storo ž . Точно так же agnets — это агнец в библейском контексте (например, agnets bo žij «Божий агнец»), тогда как jagnënok — это агнец в амбаре. Обратите также внимание на производный от OCS град в Ленинград и восточнославянский город в Новгород . Когда дело доходит до глаголов и отглагольных существительных, формы, производные от OCS, обычно обозначают более абстрактные действия, тогда как их восточнославянские аналоги являются конкретными и физическими: например. возврат «возврат» может быть в прошлое «в прошлое», тогда как разворот «поворот» может относиться только к физическим лицам. Аналогичным образом, OCS, полученные из OC, Prosvéh čenie -это «Просвещение» и OsveШ čenie может быть либо физическим, либо абстрактным освещением ( OSVESH čene Komnaty ‘Иллюминация комнаты’ против osveos 5550655.555550655.555555065. 5. 5. 5550659506 5. этого вопроса ‘освещение этого вопроса’), но восточнославянское производное све цена только конкретное (например, лампа белого света цена ‘белая лампочка’).

Однако в некоторых случаях соотношение значений прямо противоположное: слово, производное от OCS, является «нормальным», часто употребляемым, просторечным термином, тогда как слово, производное от восточнославянского языка, отодвинуто на «редкий, архаичный, поэтическая». Так обстоит дело, например, с враг и ворог «враг». Последнее, исконно русское слово, имеет фольклорно-поэтический оттенок, тогда как его производный от OCS аналог стилистически нейтрален.

В других парах различия между двумя словами выходят за рамки простой стилистики: два члена пары приобрели совершенно разные значения. Например, производное от OCS глава — это глава корпорации (а также «глава»), тогда как голова — это голова на плечах. Точно так же страна — «страна», а сторона — «сторона»; бранит ругать и боронит пахать; xram — это «храм», а xoromy ‘дворец’ (также метафорически ‘большое, чрезмерно украшенное жилище’). Целый класс таких пар включает производные от OCS причастия с суффиксом –š č против отглагольных прилагательных восточнославянского происхождения с суффиксом č : ср. brodja čij ‘бродяга’, gorjaš čij ‘жгучий’ и gorja čij ‘горячий’ и т.д.0005 le žaš čij означает кого-то (или что-то), временно лежащего или уложенного, тогда как le ža čij относится к тому, кто не может встать. Так, le žaš čij bolnoj может иметь лишь легкое заболевание, а le ža čij bolnoj – действительно очень больной пациент.

В целом, большинство различных типов современных русских причастий происходят от OCS: делаюш čij ‘делаю’ (действительное причастие настоящего времени несовершенного вида), делавший (действительное причастие несовершенного прошедшего времени того же глагола), деланный ‘сделанный’ (страдательное причастие несовершенного вида) и т. д. (Вспомним выше) что OCS –š č соответствует древнерусскому – č .) Единственными причастиями восточнославянского происхождения в современном русском языке являются краткие пассивные причастия прошедшего времени, такие как сделано ‘сделано’. Даже долгие формы пассивных причастий прошедшего времени, такие как сделанный «сделано», исходит из OCS.

Наличие таких производных от OCS причастий влияет на синтаксис современного русского языка: он допускает так называемые причастные конструкции, которые в значительной степени являются синонимами относительных предложений и, следовательно, могут заменять их. Например, туфли, сделанные в СССР ‘обувь, сделанная в СССР’ использует причастную конструкцию (с длинной формой прошедшего пассивного причастия, производной от OCS) вместо придаточного предложения, которое использовало бы восточнославянскую краткую форму прошедшего времени. пассивное причастие, как в: туфли, которые были сделаны в СССР ‘обувь производства СССР’. Обратите внимание, что причастные конструкции более распространены в письменных и/или книжных формах современного русского языка, чем в разговорной речи, что вполне ожидаемо, поскольку элементы, производные от ОКС, проникли в русский язык через более высокие стилистические регистры, для которых исторически ОКС был языком de rigueur .

Рефлексы синтаксических и стилистических норм ОКС встречаются и в других областях современного русского языка. Например, в разговорной речи, в которой меньше элементов, производных от OCS, многие предложения начинаются с дискурсивной частицы 9.0005 a , функция которых – привлечь внимание собеседника: А она сказала… А после этого было то-то и то-то. ‘И она сказала… И после этого случилось то-то и то-то…’ (Перевод разговорного русского а как «и» несовершенен, но дискурсивные частицы общеизвестно трудны для перевода.) Письменно, и особенно более книжных регистров частица не используется — видимо, потому, что она не использовалась в OCS. (Более подробное обсуждение этого вопроса см. в Zaliznjak 2012.)

 

Источники:

Сассекс, Роланд и Пол Кабберли (2006) Славянские языки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Зализняк Андрей (2012) Об истории русского языка (= К истории русского языка). Лекция.

Зализняк Андрей (2014) История русского языка (= История русского языка). Телеинтервью.

 

BГреческий: старославянский

BГреческий: старославянский

От кого: Стив Пулука ( [email protected] )
Дата: пятница, 26 ноября 1999 г. — 16:24:40 EST

  • Следующее сообщение: Тони Коста: «Откр. 4:8 Трисвятое»
  • Предыдущее сообщение: Карл В. Конрад: «Re: Марка 11:25-26 и Мф 3:15 и 4:11»
  • Сообщения отсортированы по:
    [ свидание ]
    [ нить ]
    [ предмет ]
    [ автор ]
    [ вложение ]
  • Почтовые действия: [ответить на это сообщение] [отправить новую тему]

За последние несколько месяцев я поделился несколькими старославянскими
В списке обсуждается
переводов текстов Септуагинты. Морис был

достаточно любезен, чтобы указать на сайт с учебником старославянского языка в Интернете,

, которым я делюсь со списком с его разрешения.

>Стив: Этот сайт недавно переехал — вы найдете его по адресу:

>http://orthodoxepubsoc.org/intro.htm

>

>Наслаждайтесь! Морис А. О’Салливан [Брэй, Ирландия]

Этот сайт очень прост и предназначен для того, чтобы люди могли читать литургические

молитв на данный момент. б-грекам может быть интересно посмотреть, как греческий

миссионеров расширили алфавит, чтобы вместить славянские слова. Сайт

требует подключаемых модулей для использования учебника, но вы можете перейти туда без

и загрузите файл Adobe PDF справочной карты алфавита.

Страница загрузки PDF:

http://209.164.85.140/prayertoc.htm

Хорошая веб-страница, написанная крупным шрифтом на старославянской кириллице.

по адресу:

http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/AkslAlphabet.htm

Или на этом сайте представлена ​​Молитва Господня на современном русском языке со Старой Церковью

Славянский ниже

http://www.dallas.net/~cpinette/bible/russian.html

Ни Джеллико в своей книге «Септуагинта в современном исследовании», ни Мецгер в

его сочинения о Новом Завете считают старославянским
90 368 – основной индикатор оригинального текста. Но в попытках

учиться и переводить с оригинальных библейских текстов Я обычно больше консультируюсь

, чем один английский перевод. Это помогает мне увидеть различные способы текста

можно посмотреть.

Точно так же я сейчас сверяюсь со старославянским переводом, чтобы понять, как

гораздо более ранняя группа переводчиков рассматривает исходный текст. Не

завершающее упражнение, но тем не менее поучительное.

Другие интересные места на старославянском языке:

Одностраничный справочный материал на старославянском языке

http://www.carpatho-rusyn.org/spirit/chap4.htm

Страница церковнославянских ресурсов

http://chslav.hypermart.net/

немецкий славистический сервер

Изучение старославянского языка и документов (в основном немецкого, немного английского)

Тексты и грамматики онлайн

http://kodeks.uni-bamberg.de/Kodeks.html

Домашняя страница древнего письма с образцами глаголицы

алфавит. Это предшественник кириллицы. Есть образцы скриптов из

по всему миру и здесь.

http://alumni. eecs.berkeley.edu/~lorentz/Ancient_Scripts/glagolitic.shtml

Университет Хельсинки Старославянские книги, переведенные на английский язык

Алфавит в сети

http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/

Старославянские шрифты

http://www.orthodox.org/fonts/

Веб-сайт для оцифровки средневековых славянских рукописей в Болгарии

Болгарская академия наук

Выберите ссылку проектов и выберите

Кирилл и Мефодий и раннесредневековый славянский мир: Византия и

славян в 9 веке н.э.

http://www.math.bas.bg/~телелинг/

Цифровое хранение средневековых рукописей

Библейские чтения в средневековых славянских рукописях:

одна модель SGML

Резюме документа, предлагающего стандарт для SGML

http://www.math.bas.bg/~dpm/abstracts/rad.htm

Центр старославянского языка – Гданьский университет

Хорошая карта, показывающая регионы, использующие старославянский язык, и обещание

указатель информации на будущую дату

http://monika. univ.gda.pl/~finscs/introa.html

Проект по изучению менее популярных языков-

Они предоставляют ресурсы для организаций и учителей и перечисляют все предложения

над Соединенными Штатами для таких языков, как старославянский, которые не
Обычно предлагается
.

http://carla.acad.umn.edu/lctl/lctl.html

Стив Пулука

Инструктор по обучению взрослых

Византийская католическая архиепархия Питтсбурга

________________________________________________________

Получите вашу частную бесплатную электронную почту на http://www.hotmail.com

---
Домашняя страница B-греческого языка: http://sunsite.unc.edu/bgreek
В настоящее время вы подписаны на b-greek как: [[email protected]]
Чтобы отказаться от подписки, перешлите это сообщение на [email protected]
Чтобы подписаться, отправьте сообщение на адрес [email protected]
 


  • Следующее сообщение: Тони Коста: «Откр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts