Песня журавли гамзатова: Гамзатов Расул «Журавли», — Москва, 1973

Разное

история, интересные факты, текст, содержание

Журавли

 

Каждая по-настоящему трогательная военная песня – это не только воодушевляющие слова и мелодия, но также и отражение чьей-то личной боли. Это эмоции автора, воплощённые в живые строки, способные достучаться до самого чёрствого сердца. Одним из ярких примеров такой песни является композиция «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, которая стала неофициальным гимном ветеранов Великой Отечественной и полюбилась миллионам слушателей по всему СССР.

Историю создания песни «Журавли», а также интересные факты, текст и содержание композиции читайте на нашей странице.

 

 

Краткая история

Над музыкальным шедевром своего времени поработали несколько достаточно известных в СССР культурных деятелей. Всё началось со стихотворения аварского писателя и поэта Расула Гамзатова, которое он написал в 1965 году. Строфы о воинах, превратившихся после смерти в птиц, впервые появились именно в этом произведении, но существует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк.

Согласно «официальной» версии, Гамзатову в августе 1965-го довелось в составе одной из советских культурных делегаций посетить Японию. В городе Хиросима Гамзатов увидел знаменитый памятник японской девочке Садако Сасаки. После ядерной атаки на Хиросиму Садако поразила радиация, и девочка, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 году Садако скончалась, не успев завершить начатое.

История этого ребёнка поразила аварского поэта до глубины души, и он не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».

Альтернативная версия рассказывает о некой семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержали тяжести свалившегося на них горя. В 1963 году власти поставили в селе обелиск, изображавший пожилую женщину и семь улетающих от неё птиц. Согласно этой версии, Гамзатов увидел памятник и написал своё творение под впечатлением об истории о погибших солдатах.

Исходный текст на аварском перевёл для журнала «Новый мир» Наум Гребнев, советский поэт и переводчик, занимавшийся преимущественно переводом народной поэзии. Гребнев познакомился с Гамзатовым ещё во времена студенчества, и между молодыми мастерами пера ещё тогда завязались дружеские отношения. Гребнев не понаслышке знал, что такое война: участник многих сражений (в т.ч. – битвы под Сталинградом), он не раз находился на волоске от смерти и трижды за годы боевых действий был ранен.

Выпуск «Нового мира» с напечатанным в нём русскоязычным вариантом «Журавлей» попал в руки к Марку Бернесу, советскому актёру и певцу. Артисту настолько сильно понравилось произведение, что он немедленно захотел записать песню на его основе. Бернес связался с переводчиком Гребневым и предложил ему внести ещё несколько изменений в текст песни. В частности, в конечном варианте текста вместо «джигитов» певец предложил использовать слово «солдаты»: таким образом Бернес хотел расширить «адресность» песни, чтобы она охватила большую аудиторию. Гребнев же, в свою очередь, связался с автором исходного стиха и обсудил с ним все изменения. Гамзатов согласился с коллегой и одобрил новый вариант перевода.

После всех этих манипуляций оставалось самое главное – написать подходящую мелодию для будущей песни. С этой просьбой Бернес обратился к композитору Яну Френкелю – своему старому знакомому и автору музыки множества известных советских композиций. Творческий процесс у Френкеля занял массу времени: на написание одной только вступительной вокальной части ему понадобилось около двух месяцев. Впрочем, после этого работа стала продвигаться быстрее. Впервые услышав музыку к «Журавлям», Бернес, по воспоминаниям композитора, прослезился, хотя чрезмерно сентиментальным исполнителя никто из его близких не считал.

Над записью композиции, ставшей последней на своём творческом пути, Марк Наумович работал уже будучи тяжело больным. В июле 1969-го он приехал на музыкальную студию и с одного дубля записал вокальную партию. Спустя месяц после окончания работы над композицией исполнитель скончался от рака лёгких.

Первая публикация «Журавлей» состоялась в августовском выпуске аудиожурнала «Кругозор» (1969), спустя некоторое время после смерти Бернеса. Уже в конце года песня была опубликована повторно на грампластинке «Последние записи».

 

 

Интересные факты

  • На обелиске в память о братьях Газдановых изображались гуси, а не журавли. По одной из версий, Гамзатов даже специально связывался с минкультом Северной Осетии, чтобы получить разрешение на замену «гусей» на «журавлей» в своём стихотворении.
  • Композитор песни, Ян Френкель, в течение двух лет обучался на зенитчика, и был ранен в ходе войны.
  • Гамзатов в своих воспоминаниях упоминал о том, как во время поездки в Японию он видел журавлей, прилетевших из российских широт на зимовку. Тогда они показались поэту огромными белыми птицами.
  • Марку Бернесу в годы ВОВ участвовать в сражениях ни разу не довелось, однако он часто выступал с концертами на передовой и отыграл несколько ролей в военных фильмах той эпохи.
  • Изначальный вариант стихотворения «Журавли» насчитывал 24 строки. В «песенной» вариации их всего 16.
  • Именно после издания этой песни во многих городах СССР стали возводиться памятники погибшим во время ВОВ солдатам, центральным символом которых был парящий журавль.
  • «Журавлей» в исполнении песенного ансамбля Александрова А.В. спустя годы после записи услышали и жители Японии. Таким образом, вдохновлённая трогательной историей юной японской девушки песня вернулась на «родину».

 

Содержание и текст песни «Журавли»

По мнению многих музыкальных критиков, отличительная черта исполнения Бернеса – «проговаривание» слов песни, а не «пропевание» их. Зная цену и силу живого слова, Марк Бернес никогда не старался «перетянуть» внимание слушателя со смыслового посыла на собственный вокал, предпочитая, напротив, акцентировать его на содержании композиции, нежели на вокально-инструментальной составляющей. «Журавли» в этом плане не является исключением: в её звучании поневоле вслушиваешься в каждое слово, в каждую строку песни.

Песня-посвящение, песня – гимн ветеранов, песня-реквием о безвременно ушедших отцах и сыновьях через глубокие образы затрагивает чувства слушателя настолько сильно, что трудно удержаться от слёз. «Журавли» навсегда останется в числе лучших советских военных композиций, наряду с такими шедеврами, как «Синий платочек», «Смуглянка» и «Священная война».

 

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

Песня «Журавли»

Журавли_история песни

   Будущая песня постучалась в сердце Гамзатова в Хиросиме.
  В 1968 году в апрельском номере журнала «Новый мир» было опубликовано пять стихотворений Расула Гамзатова. Одно из них было теми самыми «Журавлями», чей скорбный клич вскоре отозвался в сердцах всего народа.

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей…
(перевод Н. Гребнева)

   На аварском это первое четверостишие написано так:

Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIн, къанабакъ лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

  Сравнивая аварский оригинал с переводом, становится понятно, сколь глубоко Гребнев прочувствовал замы сел поэта, как близок был не однажды раненному ветерану светлый образ крылатой души воина, погибшего за родину.
  Гамзатов вспоминал: «Мой друг Наум Гребнев превосходно перевел «Журавлей» на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором. Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам — израненным воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью. Он говорил: «Этот стих обо мне и моих друзьях»».
  И все же «Журавли» могли остаться лишь одним из замечательных произведений Расула Гамзатова, если бы на стихотворение не обратил внимание уже легендарный в то время Марк Бернес.
  Бернес много снимался в кино, создавая запоминающиеся образы. Роль Аркадия Дзюбина в фильме «Два бойца» (1943) и песня «Темная ночь», которую он исполнил в картине, сделали актера  по-настоящему знаменитым. И скоро уже вся страна пела и даже, по тогдашнему обыкновению, насвистывала его песни. Особой популярностью пользовались «Шаланды полные кефали», «Темная ночь», «Спят курганы темные», «Любимый город». Позже не менее популярными стали песни «Если бы парни всей Земли», «Враги сожгли родную хату», «Путь-дорожка фронтовая», «Хотят ли русские войны», «С чего начинается Родина», «Я люблю тебя, жизнь».
  Артист большого таланта, Марк Бернес был феноменально популярен и как киноактер, и как певец. Многие из песен, которые впервые исполнил Бернес, вошли в духовную сокровищницу страны, популярны и сегодня.
  Слава Бернеса многим не давала покоя. Его пытались оклеветать, запретить, отлучить от сцены, от экрана, от поклонников его могучего таланта. Однако «ниспровергатели» и «обличители» со своими нелепыми обвинениями были не в силах отменить всенародную любовь, а популярность Бернеса уже преодолевала государственные границы.
  Он постоянно расширял свой репертуар, читал множество стихотворений в поисках основы для новой песни. В 1968 году Бернес увидел в журнале «Новый мир» стихотворение Расула Гамзатова. Так началась удивительная судьба песни «Журавли», которая стала главной песней для ее создателей — певца, композитора и поэта.
  Каждый из них глубоко чувствовал, о чем эта песня. Война коснулась их всех, в каждом сердце оставила незаживающую рану. Как и в сердцах миллионов людей, которые, услышав «Мне кажется порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей…», и сегодня невольно встают, утирая навернувшиеся слезы.
  Песня рождалась непросто. Для песни стихотворение нужно доработать, полагал Бернес. «Бернес попросил меня также сократить несколько строк для песенного варианта, — вспоминал Гамзатов. — Мне было жаль некоторые из них. Но Бернес доказал их «архитектурные излишества». Он сказал: «Слабые строки каждый может сократить, но настоящий поэт ради цельности произведения пойдет на сокращение и хороших строф». Я пошел на это. И сделал песенный вариант стихотворения, хотя в некоторых изданиях его печатают полностью».
   Текст и в самом деле стал более удобным для песенного исполнения. И это еще раз подтвердило убеждение поэтов-песенников, что даже самое хорошее стихотворение не всегда может стать хорошим песенным текстом.
  Изменения коснулись и деталей. Бернес предложил заменить слово «джигиты» на «солдаты». «Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, — писал Гамзатов. — …Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».
   Работать приходилось быстро, неизлечимо больной Бернес торопил. Хотел успеть записать полюбившуюся ему песню.
  К тому времени, когда был готов доработанный текст, Бернес уже работал над песней с композитором Яном Френкелем. Френкель тоже был фронтовиком, перенесшим тяжелое ранение, и тема песни была ему близка.
  В воспоминаниях музыковеда Зиновия Столяра есть интересные подробности о том, как Френкель воспринял предложение Бернеса: «Сначала я не решился браться за эту песню, — рассказывал мне Ян, — слишком серьезной и ответственной показалась мне задача. Но Марк энергично настаивал… Вчитываясь в строки Гамзатова, — продолжал свой рассказ Френкель, — я чувствовал, что идея песни все больше и больше меня захватывает. Где-то в подсознании стали мелькать отдельные мелодические интонации, но целостно мелодии все еще не было. И вдруг пришла идея: то была мелодия бестекстового припева-вокализа, который впоследствии вписался между куплетами и которым песня завершалась. А уж потом как-то легко и естественно, как бы на одном дыхании, сложилась и вся песня».
  Гамзатов говорил о той захватывающей эпопее создания песни: «Мне повезло и с композитором Яном Френкелем. Именно к нему обратился Марк Бернес с просьбой написать музыку на эти слова. И он, солдат и музыкант, прошедший всю войну, сделал это великолепно. Это была не столько удача композитора, сколько победа таланта, безошибочное, точное восприятие и воспроизведение движений души. Эта молитвенная песня стала началом нашей бесконечной дружбы».
  О создании «Журавлей» написано немало. Порой разнятся даты, подробности, обстоятельства. Но суть остается единой — рождалось великое произведение.
  Марк Бернес снова торопил Френкеля, требовал. Он из последних сил боролся с тяжелой болезнью, надеясь успеть записать песню. И ему это удалось.
  Из воспоминаний Зиновия Столяра: «Премьера песни «Журавли» состоялась в канун Дня Победы, 7 мая 1969 года в редакции газеты «Комсомольская правда». Сюда на свою традиционную встречу «Землянка» собрались крупные военачальники и командиры Советской армии, участники разгрома фашистских войск в Великой Отечественной войне. «Журавлей» слушали в полной тишине, затаив дыхание. Когда песня отзвучала, аплодисментов не последовало. И тогда на эстраду поднялся Маршал Советского Союза Иван Степанович Конев, подошел к нам и, обняв Бернеса, обратился к нему со словами: «Дорогой друг, как несправедлива судьба, что лишила нас, солдат, права плакать. Вы такое право нам вернули, спасибо вам за это». И прослезился…»
  А 8 июля 1969 года, когда Бернеса привезли в студию, чтобы записать песню на пластинку, у него уже не было сил самостоятельно передвигаться. Но их хватило, чтобы исполнить последнюю мечту — записать песню «Журавли». С первого раза, с первого дубля. Второго могло не быть.
    Окончательный вариант песни стал таким:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры, с времен тех дальних,
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса.
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
А в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

  «Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений, — писал Расул Гамзатов. — …Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников. Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность. Там, в Хиросиме, я написал стихи. Их замечательно перевел Наум Гребнев, потом Ян Френкель переложил на музыку. А вскоре в Махачкалу позвонил Марк Бернес и прямо по телефону спел новую песню».
  На поэта это произвело ошеломляющее впечатление, такое, что Бернес навсегда остался для него лучшим исполнителем «Журавлей».
   Через месяц Марк Наумович покинул этот мир. И многие верили, что он занял тот «промежуток малый» в журавлиной стае, о которой так проникновенно пел. Бессмертная «лебединая песня» Бернеса стала «журавлиной».
  Когда его хоронили на Новодевичьем кладбище, над пантеоном знаменитостей звучала песня «Журавли» в исполнении Марка Бернеса.
  «Заслуги Бернеса в создании «Журавлей» были настолько значительны, что многие друзья-поэты попросили меня посвятить их памяти Бернеса, — писал Гамзатов. — Я немного сомневался, но, в конце концов, согласился. И по Всесоюзному радио стали исполнять песню с посвящением Марку Бернесу. Но, оказалось, не зря я сомневался. В мой адрес стали поступать письма. «Эта песня не столько твоя, сколько наша общая, она — явление не столько поэтическое, сколько жизненное», — писали мне. Такие письма поступали и в редакции: «По этому вопросу надо советоваться и с павшими, и с живыми. Было бы странно, если бы свои строки «Враги сожгли родную хату» Исаковский посвятил композитору или певцу». «Как можно песню «День победы» или стихи «Я убит подо Ржевом», или  «Его зарыли в шар земной» адресовать отдельному человеку, если даже он гений? И сам Бернес не согласился бы с этим…» и т. д. В дальнейшем песню стали исполнять без посвящения. Исполняли ее лучшие певцы нашей страны, да и многие за рубежом. Но никто не исполнял ее лучше Бернеса. Как ни у кого работала его душа. Он был непревзойденным исполнителем».
  Песня полетела по стране, вознеслась над миром. Гамзатовский журавлиный клин отзывался праздниками, памятниками, спектаклями, песнями на разных языках и благодарными слушателями. У каждого человека, у каждого народа песня находила свой отклик, смысл, свою память и печальную историю.
  «Говорят, что война не заканчивается, пока последний погибший на ней солдат не будет похоронен, — писал Юрий Борев. — Я скажу по-другому: война не заканчивается, пока последний погибший на ней солдат не будет воспет, оплакан и возвеличен в своем подвиге. И поэтому для меня война началась со знаменитой песни Лебедева-Кумача, а закончилась великой песней Расула Гамзатова, «Журавли», написанной много позже 1945 года».
   Яков Козловский вспоминал: «А через несколько лет из далекой Филадельфии пришло письмо в Дагестан. Настоятель небольшой католической церкви господин Батлер писал: «Мистер Гамзатов, пусть Вам многие лета отпустит Бог за Ваше доброе сердце. Спасибо от меня и моих прихожан, чьи души потрясают Ваши «Журавли»».
   Размышляя о необыкновенной судьбе песни, Гамзатов писал: «У «Журавлей» особая судьба: одних они провожают, других встречают. Они не ищут теплых краев, не портятся от повторения, а те, кто не поет, хранят их в душе, как молитву. Это «поняли» некоторые «старые большевики», которые писали письма в ЦК партии и ко мне, чтобы эту песню запретили, что ею могут воспользоваться религиозные деятели в церквях, в мечетях и просто в жизни. Должен сказать, даже в годы застоя у этой песни не было застоя. Мои «Журавли» не относятся ни к каким партиям, течениям, группировкам, союзам. Мы и так со своими требованиями партийности снизили и опошлили высоту, дальность и вечность живой души поэзии. Не принадлежат они и никакой отдельной религии, отдельной нации, отдельному поколению. Не ограничены временем, системой, сословием. И в то же время они не отрицают, а утверждают человека всех наций, всех религий, всех поколений, всех времен».
   Успех был неожиданным для ее авторов, но природа успеха оставалась для Гамзатова тайной. Невозможно было постичь, почему то, над чем работаешь годами, может остаться невостребованным, а результат мгновенного озарения может обессмертить автора. Возможно, одно неотделимо от другого. Алхимия успеха не поддается банальным расчетам.
  «Возьмем одно из самых известных стихотворений Гамзатова — «Журавли», ныне ставшее популярнейшей песней, одной из любимейших в стране, может быть, лучшей, — писал Кайсын Кулиев. — Почему это стихотворение стало песней, вызвавшей такой огромный интерес? Опять-таки, думается мне, потому что поэт в нем говорит об очень близких каждому из нас вещах, о тех незабвенных детях Родины, которые полегли на родной земле, чтобы отстоять ее от врагов. Но ведь и до Гамзатова писали об этом очень много. Но все дело в том, что Расул написал иначе, то есть очень талантливо, сильно, сердечно, проникновенно, пронзительно. А ведь в этом и сила лирики».
  В одной из наших бесед Расул Гамзатов высказал то, над чем, наверное, немало размышлял. Он признался, что почувствовал себя настоящим поэтом только тогда, когда вся страна запела «Журавли»: «Ты не поэт, пока твое стихотворение, твое глубоко личное переживание не вознесется до уровня общенационального явления».

Казиев, Ш.М. Расул Гамзатов / Ш.М. Казиев.- М.: Молодая гвардия, 2018.- 447 с.: ил. – (Жизнь замечательных людей)

 

 

Песня/молитва о мире — Проект «Рай на земле»

  • проектнебеса
  • Блог

Дорогой Создатель Небес:

Российское вторжение в Украину вызвало отвращение у нашего миролюбивого мира.

В этом видео Дмитрий Хворостовский, русский бас-баритон, поет Белых Журавлей, , сочиненную в 1969 году в честь русских, погибших во Второй мировой войне.

Сначала я не хотел им делиться из-за российских военнослужащих. Но чем больше я ее смотрел и чем больше слышал ооочень красивую музыку и ооочень пронзительные слова, тем больше понимал, что эта песня не просто русская песня. Он универсальный, вневременной. Это выходит за рамки национальностей.

Песня повествует о печали невозвратившихся воинов, о тех, кто, умирая, превращается в белых журавлей, молящихся о мире для всех.

Он обращается ко всем, кто чувствует тщетность и бессмысленность войны… ко всем, кто видит мертвых, раненых, травмированных, жизнь, оборвавшуюся с ног на голову, солдат, никогда не возвращающихся домой… по обе стороны текущего конфликта и всех конфликты.

Лица русских зрителей говорят об универсальности человеческих страданий в опыте войны.

Пусть эта песня коснется сердец людей во всем мире и приведет к быстрому разрешению этой войны.

Если вас тронуло это видео, поделитесь им с другими.

С любовью и благодарностью,
Мартин

PS: Я приложил сюда текст и немного больше о происхождении песни.

 

«Белые журавли»
Лирика
Кажется, те солдаты, что не вернулись с кровавых полей сражений,
те, что не были зарыты в нашу землю,
вместо них превратились в белых журавлей,
и из тех далёких времён,
летят и мы слышим их голоса!

Наверное, поэтому так часто и так грустно мы замолкаем и смотрим в небо!

Летит усталая журавлиная стая,
Летит посреди дня в конце дня.

В их линии есть небольшой разрыв,
Возможно, это место для меня!

Придет день, и в такой журавлиной стае,
Я полечу в той же сизой мгле,
Взывая (за мир), как птица с небес, Всем вам, людям на земле!

Кажется, те солдаты, что не вернулись с кровавых полей сражений,
те, что не были зарыты в нашей земле,
вместо них превратились в белых журавлей!

Происхождение «Белых журавлей»
Белые журавли была написана в 1968 году русским композитором и исполнителем Яном Абрамовичем Френкелем и стала одной из самых популярных русских песен о Второй мировой войне.

В основе песни лежит стихотворение, написанное дагестанским поэтом Расулом Гамзатовым. После посещения Хиросимы и Мемориального парка мира в Хиросиме на него произвел впечатление рассказ о молодой японской девушке Садако Сасаки, которой в парке был посвящен памятник.

Садако было два года, когда возле ее дома взорвалась атомная бомба, и ее выбросило в окно. Ее мать нашла ее живой и подумала, что все в порядке. Десять лет спустя у Садако появились опухоли на шее, а затем пурпурные пятна на ногах. У нее диагностировали лейкемию, вызванную радиационным облучением.

Стихотворение было опубликовано в журнале «Новый мир» и привлекло внимание известного советского актера и певца Марка Наумовича Бернеса, который отредактировал текст и призвал Яна Френкеля написать к нему музыку.

  Памятник Садако Сасаки

Чтобы поделиться этим сообщением по электронной почте, нажмите здесь.

Приглашаю вас приобрести экземпляр Project Heaven on Earth: 3 простых вопроса, которые помогут вам изменить мир… легко.

Он доступен на этих сайтах Amazon (США, Канада, Великобритания, Германия, Франция, Италия, Испания и все остальные страны здесь).

#projectheavenoneearthБыть создателем раяКанадарай на землеМартин РюттеPEI

Ирина Машинская. Журавлиный путь. Журнал сторон света

Ирина Машински
ПУТЬ ЖУРАНА

История

Гамзатов написал «Журавлей» во время визита в Японию, в тот день, когда увидел бумажных журавлей в музее Нагасаки. В тот же день он получил известие о смерти матери. Стихотворение было написано на аварском языке, одном из языков Дагестана, переведено на русский язык Наумом Гребневым и переработано Марком Бернесом, его первым интерпретатором баллад, который, как известно, записал его за один сеанс в 1969. Позднее эта песня стала одним из основных элементов советского официального репертуара — в особых случаях ее исполняли солисты военных хоров и официальные певцы с голосами, похожими на стальные трубы. Это была очень советская — не дагестанская и не русская — песня, так как сам Гамзатов, сын первого аварского народного поэта Гамзата Цадаса, должен был стать назначенным поэтом Дагестана.

Анонимность

Может быть, именно сложное и многослойное авторство этого текста сделало его в советском восприятии почти анонимным, как древнеегипетскую поэму. Потеряв биографию автора, стихотворение теряет и свою индивидуальную поэтику — по крайней мере, так кажется русскому читателю. Он также не представляет собой этнографическую особенность или национальную традицию (в окончательной версии Бернеса аварская джигитов стали солдатами). Остаются только широта, простота и высота. «Журавли» — уникальный случай эпической элегии.

Все это добавляло моему чувству свободы при переводе — на самом деле меня не сильно беспокоило, что некоторые перья авторской воли при этом терялись. Не могу сказать, что мой перевод вольный, но позволил себе вольность.

Изображение

Я перевел это стихотворение (не песню), завороженный его медленной торжественной музыкой, ясностью эмоций и простым, но пронзительным слогом. Начиная со второй строфы я, как и другие читатели, увидел — клин.

Дикция

Если и есть в этом стихотворении что-то специфически гамзатовское, так это прилагательные.

Скажем, в первой строфе — кровавых (полей) и белых (журавлей). Я намеревался сохранить эти бесхитростные, немного наивные слова, так как там они звучат не как клише типа «Горячая любовь и жгучая ненависть», а как народная песня. За этими прилагательными следуют другие, такие же простые, но уже приземленные, домашние: уставший (клин), маленький (зазор).
Это «малое» особенно трогательно — не только потому, что оно так скромно, но скорее потому, что оно так точно соответствует тому пространству, которое вычитается из земли и прибавляется к небу. И была ли это оговорка Гамзатова, или Гребнева, или Бернеса: из-под неба?

Клин летит под невесомой тяжестью неба вверху, и это тоже не последняя свобода (недаром журавли кричат ​​ ). Я перевел так:

«под вечерним облаком»

Возможности: времена

Прекрасная возможность, предоставляемая самой природой английской грамматики, — это дробность английских прошедших времен, которая позволяет разбивать слои во вступлении и изменять масштаб изображений: одни увеличены, а другие представлены в панорамном виде. Посмотреть. Однако я обнаружил, что именно рифма, как ни парадоксально, сыграла в этом переводе наибольшую роль.

Возможности: рифма/нерифма

Перевод русской схемы рифмовки на уставший от рифмов английский язык давно стал болезненной проблемой, уж точно неприятностью для поэта или переводчика, вышедших из относительно молодой русской поэтической традиции XIX-XX веков. Бесконечные возможности окончаний слов в различных склонениях и спряжениях по-прежнему делают русскую рифмовку во многом стихотвореобразующей авантюрой. В то же время в «Журавлях» рифмы добавляют теплоты пятистопному ямбу русского текста. Шекспировский пустой пентаметр прозвучал бы слишком торжественно. Итак, все указывало на согласную рифму — а ведь она развивается спонтанно: стоит только послушать оригинал. Нерифмовка в первых двух строфах позволяет создать впечатление отдаленного эха — она разворачивает звук, оперение строк расплывается, как перья веером. Или — как журавли в арьергарде стаи. В третьей строфе, т. е. ближе к остроконечному авангарду, рифмовка выравнивается: она становится точной, а в последней не просто точной, а омонимичной, тождественной. Повторяющееся слово заканчивает стихотворение, так что стихотворение сужается, обостряется на

клин .

Песня из Дагестана

Иногда я думаю, что солдаты, у которых никогда не было
вернись к нам с залитых кровью равнин,
сбежал с земли и не перешел реку,

но вместо этого превратились в белых визжащих журавлей.

И с тех пор летит стая, узкая
или широкий, или длинный — и, может быть, поэтому
так часто и с такой внезапной печалью
мы резко останавливаемся, глядя в небо.

На клин перешагивает все границы —
печальный строй, ряды до-ре-ми,
и в их открытом ордере есть пробел:
это место, которое они зарезервировали для меня.

Настанет день: под вечерним облаком
Я полечу, журавль справа, журавль слева,
и голосом, как у них, пронзительным и громким,
зови, зови тех на земле, кого я оставил.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts