Рассуждение с помощью писаний: РАССУЖДЕНИЕ НА ОСНОВАНИИ ПИСАНИЯ — ХРИСТИАНСКИЙ САЙТ «РАССУЖДЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ ПИСАНИЙ — 14 апреля — 43961694610
РАССУЖДЕНИЕ НА ОСНОВАНИИ ПИСАНИЯ — ХРИСТИАНСКИЙ САЙТ «РАССУЖДЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ ПИСАНИЙ — 14 апреля — 43961694610
Вера
Определение: «Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом [обоснованная надежда получить ожидаемое, выявление существующего, хотя и невидимого, НМ]» (Евреям 11:1). Истинная вера не является легковерием, что означало бы слишком легкую готовность поверить чему-либо без обоснованных доказательств или просто потому, что этому хочется верить. Истинная вера требует фундаментального познания, ознакомления с доказательствами, а также исходящего от сердца уважения к узнанному при помощи этих доказательств. Поэтому Библия говорит, что верят «сердцем», хотя настоящая вера невозможна без точного познания (Римлянам 10:10).
Почему многие не имеют веры?
Вера — это плод Божьего Духа, и Бог охотно дает свой Дух тем, кто просит его об этом (Галатам 5:22; Луки 11:13). Таким образом, люди, не имеющие веры, не просят об этом Духе или же просят о достижении ложной цели, либо сопротивляются действию Духа в своей жизни. При этом многое может быть решающим:
Они не имеют точного библейского познания: Библия является продуктом Божьего Духа, она инспирирована Богом (2 Тимофею 3:16, 17; 2 Царств 23:2). Если упустить возможность изучать ее, невозможно развить истинную веру. Прихожане какой-либо церкви могут пользоваться Библией, однако если они наставляются не Словом Бога, а человеческими учениями, они в действительности не будут верить в Бога и его намерения.
При решении повседневных проблем они будут склонны полагаться на свое собственное мнение или на мнения других людей. (Сравни Матфея 15:3-9).
Они разочарованы религией:Многие разочарованы лицемерием в христианских церквах. Хотя они и намерены изучать Божье Слово, но упускают жить в соответствии с ним. Другие же принадлежат к нехристианской религии, наблюдали плохие плоды своей религии и установили, что вера им в действительности не помогла разрешить жизненные проблемы. Поскольку эти люди не имеют точного познания об истинном Боге, они уходят от всего, что связано с религией. (Сравни Римлянам 3:3, 4; Матфея 7:21-23).
Они не понимают, почему Бог допускает зло: Большинство людей не понимают, почему Бог допускает зло, и винят его поэтому во всем происходящем зле. Они не осознают, что склонность людей делать зло объясняется не волей Бога, а грехом Адама (Римлянам 5:12). Они, вероятно, не осознают существования Сатаны Дьявола и его влияния на события в мире, и поэтому приписывают Богу совершаемые Сатаной ужасные преступления (1 Иоанна 5:19; Откровение 12:12). Даже если они в известной степени все это осознают, быть может, они думают, что Бог слишком долго не вмешивается, потому что они не осознали ясно спорный вопрос о всеобъемлющем суверенитете Иеговы и не поняли того факта, что терпение Бога до сегодняшнего дня дает им незаслуженную возможность спастись (Римлянам 2:4; 2 Петра 3:9). Кроме того, они не могут по-настоящему представить себе, что Бог в определенное время все, что влечет за собой зло, навсегда уничтожит (Откровение 22:10-12; 11:18; Аввакум 2:3).
Их жизнью управляют мирские взгляды и плотские похоти: Обычно люди, не имеющие сильной веры, посвящают себя другим интересам. Некоторые, вероятно, говорят, что верят в Библию, однако они, возможно, ее никогда основательно не изучали или упускали с благодарностью размышлять о прочитанном. Возможно, они не задумывались о причинах или о том, как прочитанное касается их ежедневной жизни. (Сравни 1 Паралипоменон 28:9.) В некоторых случаях вместо укрепления уже имеющейся веры они допускали, чтобы неправильные желания управляли их сердцем, удаляясь от Бога и его путей (Евреям 3:12).
Как приобрести веру?
Римлянам 10:17: Вера от слышания. (Сравни Деяния 17:11, 12; Иоанна 4:39-42; 2 Паралипоменон 9:5-8. Нужно сначала найти, что говорит Библия, и при помощи тщательного исследования укреплять свою убежденность в том, что она достойна доверия.)
Римлянам 10:10: Сердцем веруют. (Тот, кто размышляет о том, что приятно Богу, развивая к этому уважение, запечатлевает это в своем символическом сердце. )
Вера человека укрепляется, если он поступает в согласии с обещаниями Бога и затем видит доказательства того, что Бог благословляет его действия. (Смотри Псалом 105:9-12.)
Пример: Вероятно, у тебя есть друг, о котором ты можешь сказать: «Я ему доверяю. Я могу положиться на его слово, и я знаю, что он мне поможет, если у меня будет проблема». Конечно, ты не сказал бы этого о ком-либо, с кем ты вчера познакомился. Таким образом, это должен быть кто-либо, с кем ты уже давно дружишь, кто-либо, кто постоянно доказывал свою надежность. Подобным образом обстоит дело с верой. Чтобы приобрести веру, ты должен уделить время, чтобы познакомиться с Иеговой и его образом действий.
Вера в существование Бога
Смотри страницы 185-192 под темой «Бог».
Вера в новую справедливую систему вещей
Если кто-либо хорошо познакомился с тем, как Иегова обращается со своими служителями, он приходит к такому же выводу, как Иисус Навин: «Знайте всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Иегова, Бог ваш; все сбылось для вас, не осталось тщетным ни одно слово» (Иисус Навин 23:14).
Библейские обещания о восстановлении здоровья, о воскресении мертвых и т.д. обоснованы сообщением о чудесах, сделанных Иисусом Христом. При этом здесь речь идет не о легендах. Прочитай Евангелия, и обрати внимание на то, все они несут на себе печать исторической достоверности. В них названы географические местности; упомянуты имена одновременно правивших мирских правителей; сохранилось не одно свидетельское сообщение очевидцев. Размышляющий об этих доказательствах может укрепить свою веру в библейские обещания.
Библейские обещания о восстановлении здоровья, о воскресении мёртвых и т.п. основаны на сообщении о чудесах, произведённых Иисусом Христом. При этом не идёт речь о небылицах. Прочитай Евангелия и обрати внимание на то, что они все имеют отпечаток исторической подлинности. Названы географические места; упомянуты имена одновременно правивших мирских правителей; сохранено не одно сообщение очевидцев. Тот, кто размышляет об этих доказательствах, может укрепить свою веру в библейские обещания.
Приходи в зал Царства Свидетелей Иеговы, посети их конгрессы, и ты сможешь сам увидеть, что применение библейских советов изменяет людей, что они становятся нравственно безупречными, и что люди всех рас и национальностей в духе истинного братства могут вместе жить и работать.
Нужны ли еще дела, если кто-либо имеет веру?
Иакова 2:17, 18, 21, 22, 25: Вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. Но скажет кто-нибудь: ты имеешь веру, а я имею дела: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами вера достигла совершенства? Ибо как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Наглядный пример: молодой человек ухаживает за девушкой и заверяет её в своей любви. Если же он, однако, никогда не просит ее стать его женой, показывает ли он тем самым, что его любовь действительно искренна? Точно так же истинность нашей веры и любви выражается делами. Если мы не слушаемся Бога, то в действительности мы его не любим и не верим, что образ его действий является правильным (1 Иоанна 5:3, 4). Конечно, мы не можем заслужить спасения, какие бы дела мы не делали. Вечная жизнь является Божьим даром через Иисуса Христа, а не наградой за наши дела (Ефесянам 2:8, 9).
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться
Главная Другое
| страница 1страница 2страница 3 БИБЛИЯ ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» Перевод Нового мира «Можно ли назвать этот перевод научным? Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя» («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 269,270) Для организации, некогда именовавшей себя «Исследователями Библии», Сторожевая Башня проявляет удивительно мало почтения к авторитету, богодухновенности и сохранности библейского текста. Традиция считать библейский текст второстепенным по отношению к откровениям и толкованиям руководителей организации восходит своими корнями к самому основателю Общества Чарльзу Расселу. В 1910 году Рассел писал, что «люди не могут распознать Божьего плана, изучая Библию саму по себе», и «если человек отложит мою книгу [«Исследования Писаний»] и попытается читать одну только Библию, то через два года окажется во тьме». «Шесть томов моей книги, – писал Рассел, — это не просто комментарии к Библии, но сама Библия». Следующие Президенты Общества продолжили почин Рассела и Писание превратилось из глубоко духовной, личной книги в техническую литературу культа. Кульминацией «приручения» Писания стал свой собственный, идеологически выверенный перевод. Работа над англоязычным «Переводом нового мира» (ПНМ) началась в 1947 году. Необычное название связано с тем, что организация в те годы именовала себя Обществом Нового мира. Новый перевод печатался по частям с 1950 по 1960 год. В 1961 году он были издан целиком под одной обложкой и по состоянию на 2011 год частично или полностью доступен на 100 языках. Общий тираж составил 170 миллионов экземпляров. На русском языке «Перевод нового мира» был выпущен частично (Новый Завет) в 2001 году и полностью в 2007 году. Зачем был сделан ПНМ? Разве и без того в мире недостаточно различных переводов Библии? Изданная Обществом Сторожевой Башни книга «Возвещатели» предлагает такое объяснение: «Большинство [переводов] было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого — языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции… Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира» (стр. 608). В предисловии к раннему изданию «Перевода нового мира христианских греческих Писаний» (1950 год) прямо говорилось, что все существующие переводы «пали жертвой человеческого традиционализма». На этом фоне несколько странно звучит такое утверждение из книги «Рассуждение с помощью Писаний»: «Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания» (стр. 271). Как можно понять истинный смысл Писания, сравнивая между собой заведомо искаженные переводы? Дело в том, что книга «Рассуждение с помощью Писаний» предназначена для бесед Свидетелей Иеговы с потенциальными новообращенными. И при первых встречах с заинтересованными людьми Свидетели действительно предлагают им «открыть собственную Библию». При обсуждении одного конкретного вопроса вышеназванная книга прямо рекомендует возвещателю сказать: «Посмотрите, что сказано в этом месте в вашей Библии…» («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 272). Но конечная цель, конечно, заключается в том, чтобы как можно скорее приучить собеседника пользоваться только «Переводом нового мира». Для этого в той же книге Свидетелям предлагают воспользоваться стандартными заготовками: «Я готов пользоваться тем переводом, который есть у вас. Но вам, наверное, было бы интересно узнать, чем мне нравится «Перевод нового мира», или «Вам, конечно же, интересно узнать, чем «Перевод нового мира» отличается от других переводов Библии» (стр. 271,272). Конечно, в частном порядке Свидетель Иеговы может читать и использовать любые другие переводы, но разночтения между ними и «Переводом нового мира» неизменно истолковываются в пользу последнего. Ссылки на другие переводы в официальных изданиях Общества возможны лишь в тех случаях, когда их текст не противоречит тексту ПНМ. Вот что рассказал бывший старейшина собрания Свидетелей Иеговы под Санкт-Петербургом: «После выхода «Перевода Нового мира» на русском языке, на собраниях все настойчивее звучали требования работать только с ним, и многим с трудом, но приходилось перестраиваться. Помню, как однажды пришел на встречу собрания с Синодальным переводом, и мне тут же было сделано замечание – как старейшина я мог преткнуть отдельных возвещателей, поскольку показывал бы неуважение к переводу организации и рекомендациям «раба»! А когда я появился с Синодальным переводом в следующий раз, председательствующий надзиратель просто попросил меня срочно его убрать, поэтому в дальнейшем я уже не рисковал брать с собой «православную» Библию. В любом случае, мне бы не позволили выступать с ней перед аудиторией со сцены». Творение недоучек. Удивительно, но рядовые Свидетели Иеговы совершенно ничего не знают об истории создания этого «лучшего перевода». Даже о людях, непосредственно работавшим над текстами, в предисловии к «Переводу нового мира» говорится очень обтекаемо: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова». Имена членов переводческого комитета до сих пор не опубликованы. Переводчики так и остались бы анонимными, если бы эти данные не обнародовал бывший член Руководящего совета Реймонд Френц. В книге «Кризис совести» он пишет: «Работа представлена как анонимный перевод, сделанный «Комитетом перевода нового мира». Членами этого Комитета являлись Нейтан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гангас; однако Фред Френц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык учил самостоятельно». Выходит, что переводческий комитет состоял из нескольких членов Руководящего совета, среди которых один лишь Фредерик Френц был в какой-то мере знаком с библейскими языками. В книге «Кризис совести» есть пример, свидетельствующий о том, как он сам оценивал результаты собственного труда. Отвечая на вопрос по поводу некорректного перевода одного из библейских текстов, он сказал: «Почему бы не проверить это в каких-нибудь других переводах, не таких тенденциозных?» Следовательно, именно непрофессионализмом переводчиков объясняется их желание сохранить свои имена в секрете. Причем секрет был настолько строгим, что даже Совет директоров Общества — если верить журналу «Сторожевая Башня» от 15 сентября 1950 года — ничего не знал о проекте до тех пор, пока готовый к печати Новый Завет не поступил в типографию. В «Сторожевой Башне» от 15 декабря 1974 года анонимность переводчиков объясняется тем, что они «не искали известности, не желали привлекать внимание к себе… они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их «квалификации». А в журнале «Пробудитесь!» от 8 сентября 2001 года дается совет: «Хотя переводчики до сих пор остаются анонимными, не стоит сомневаться в искренности их побуждений и их преданности Богу… Члены комитета, ответственного за создание «Перевода нового мира», имели благие намерения». Однако нежелание официально опубликовать имена переводчиков — даже теперь, когда они стали известны из других источников, и когда их компетентность была поставлена под сомнение, — едва ли может способствовать доверию. А «благие намерения», к сожалению, сами по себе не являются гарантией правоты, непредвзятости и профессионализма. Автор трудов о деятельности Свидетелей Иеговы Дэвид Рид писал: «Непредвзятый наблюдатель быстро поймет, что эта анонимность ограждает переводчиков от упреков за ошибки или искажения в переводе. И она не позволяет ученым проверить их компетентность». В книге «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 96) Рон Роудс также коснулся темы истории создания «Перевода Нового мира». Он пишет: «Руководители Общества Сторожевой Башни, должно быть, испытали сильное потрясение, когда имена создателей «Перевода нового мира» были преданы гласности: ведь переводческий комитет попросту не обладал должной квалификацией для такой работы. Четверо из пяти членов комитета вообще не изучали древние языки (они получили только среднее образование). Пятый, Фред У. Френц, бросил университет после второго курса, но и во время учебы не прослушал ни одного курса, который имел бы отношение к богословию». И, тем не менее, для членов организации этот перевод является эталонным, а его доктринальная критика немыслима. Организация не щадит ярких красок для описания превосходства и безукоризненности своего детища. Появляются все новые статьи, «помогающие» выбрать «хороший перевод» (например, в «Сторожевой Башне» от 1 мая 2008 года, стр. 18). «Слезы» и «мурашки». В публикациях ОСБ за последние 60 лет можно найти множество восхищенных отзывов рядовых членов организации о «Переводе нового мира». Например, в «Ежегоднике Свидетелей Иеговы» за 2009 год (стр. 13) процитирован очень типичный отзыв некоей безымянной Свидетельницы: «Когда я читаю этот перевод, то кажется, что я впервые читаю Библию, хотя много раз уже читала ее! Иногда у меня даже наворачиваются слезы на глаза и мурашки пробегают по коже оттого, что весть из Библии в этом переводе доходит до глубины сердца». Другой благодарный читатель восклицает: «Прежняя Библия затемняла мысли, а новая — раскрывает и разъясняет их». Подобные высказывания красноречиво свидетельствуют о том, какого отношения к ПНМ ожидает со стороны простых верующих руководство организации. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что «прекрасный перевод» не только не «раскрывает» и не «разъясняет» мысли Библии, но и, напротив, напрочь лишает читателя возможности правильно их понять. Каждый «пионер», служебный помощник, старейшина и миссионер организации обязательно проходит профильные многодневные и даже многомесячные курсы, где среди обсуждаемых тем неизменно фигурирует защита «Перевода нового мира». В книге для общих пионеров «Сияйте, как светила в мире» (1995, стр. 100), в разделе «Умело пользуйся „Переводом Нового Мира“» задается вопрос: «Говоришь ли ты людям и помогаешь ли извлечь пользу из всего того, чем этот перевод так выгодно отличается от других переводов?» Поскольку с момента первого издания ПНМ подвергается непрерывной критике, Обществу приходится печатать все новые «опровержения», призванные убедить паству в несостоятельности этих обвинений. Например, в «Сторожевой Башне» от 1 марта 1991 года (стр. 26), в статье «„Перевод Нового Мира“ выявляет ученость и честность», они сравнивают критику в адрес ПНМ с критикой, которой в XVI веке католики подвергли немецкий перевод Мартина Лютера: «ПОЛОН искажений!» Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что она содержит «1400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга «Переводить Библию» называет его даже «трудом гения»! В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях… Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом Перевод Нового Мира подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. христианства нельзя найти в Библии». Вряд ли данный «исторический» опус можно назвать скромным и объективным.[1] «Один ученый сказал…» Любопытно, что Общество не раскрывает имена не только создателей ПНМ, но и некоторых ученых, которые якобы положительно о нем отзываются, хотя анонимность ученых лишает упоминание о них всякого смысла. Например, в «Сторожевой Башне» за 1 декабря 1997 года (стр. 24) мы читаем: «Недавно некоторые крупные специалисты отметили высокое качество «Перевода Нового Мира». В письме Обществу один ученый написал: «Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно». Но как можно судить об авторитетности подобного отзыва, если мы не знаем, от кого он исходит? Ситуацию усугубляет то обстоятельство, что в случаях, когда Общество все же называло имена ученых, порой случались неожиданные конфузы. Например, в «Сторожевой Башне» за 15 апреля 1995 года (стр. 32) была опубликована статья под названием «Перевод Нового Мира» впечатляет ученого», в которой говорилось, что голландский специалист по классическому греческому языку Рейкель тен Кейт был впечатлен точностью, с которой в голландском варианте ПНМ переведены греческие слова brephos, paidion и pais, означающие разные этапы взросления ребенка. Однако сам профессор тен Кейт впоследствии прокомментировал эту статью так: «…Могу Вас заверить, что в мои намерения или цели никогда не входило утверждать, что весь перевод Общества Сторожевой Башни верен и адекватен. Речь шла только о процитированных стихах из 2-й главы Евангелия от Луки… Что касается Библии целиком, я не читал их издание, а потому не могу о нем судить… таким образом, заголовок их статьи «Перевод Нового Мира» впечатляет ученого», является преувеличением».[2] На протяжении двух десятков лет Общество ссылалось в подтверждение некоторых особенностей ПНМ (в частности, экзотического перевода стиха из Иоанна 1:1), на учебник грамматики греческого языка д-ра Джулиуса Мэнти. Сам д-р Мэнти по этому поводу заявил: «Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Он очень далек от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов. Это шокирующая пародия на перевод! Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышленно подменяли слова в тексте Библии, чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах». В июле 1974 года д-р Мэнти был вынужден направить в Общество Сторожевой Башни письмо с требованием впредь не ссылаться на его авторитет и работы, а также принести ему публичные извинения, в том числе через журнал «Сторожевая Башня». Указав на недопустимую вольность, с которой организация цитирует его собственные исследования и исследования других специалистов по греческому языку Нового Завета (Эрнеста Колуэлла и Филипа Харнера), д-р Мэнти завершил свое письмо общей характеристикой «Перевода нового мира»: «В своем письме [в апологетическую организацию CARIS] вы утверждаете, что руководствоваться следует самим священным текстом, а «не просто чьим-то сборником правил». Мы с вами согласны. Однако наши исследования показывают, что Свидетели Иеговы поступают прямо противоположным образом всякий раз, когда «священный текст» расходится с их еретическими убеждениями».[3] Подобные казусы — вкупе с высказываниями многочисленных именитых критиков «Перевода нового мира», которые официальные публикации Сторожевой Башни просто обходят молчанием, — заставляют с недоверием относиться к ссылкам на мнение анонимных ученых, якобы восхищающихся правильностью и непредвзятостью ПНМ. Вот лишь несколько примеров объективной критики от лица известных специалистов, проигнорированных ОСБ. Выдающийся британский ученый д-р Гарольд Г. Роули, специалист по Ветхому Завету и семитским языкам, касаясь перевода книги Бытия, изданном в 1953 году, писал, что «деревянный буквализм» и «грубая конструкция» ПНМ являются «оскорбительными для Божьего Слова», и утверждал, что «с начала и до конца этот том представляет собой яркий пример того, как не следует переводить Библию» (H. H. Rowley. How Not To Translate the Bible. The Expository Times, 1953, стр. 65,41). Роберт Каунтесс, чья докторская диссертация была посвящена новозаветной части «Перевода нового мира», пришел к выводу, что создатели этого текста «потерпели явную неудачу, не сумев оградить собственно переводческую работу от влияния богословских соображений… Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто недобросовестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным. А в саму ткань перевода вплетено непоследовательное применение его же собственных принципов, заявленных в предисловии и приложении» (Robert H. Countess. The Jehovah’s Witness New Testament (Phillipsburg, New Jersey: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982, стр. 91,93). Практически в тех же выражениях оценил ПНМ исполнительный директор Российского Библейского Общества А. Руденко: «Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами». Оценка по шкале Колуэлла. В далеком 1963 году в «Сторожевой Башне» за 1 января, в разделе «Вопросы читателей» говорилось: «В 1947 году профессор Колуэлл изучил некоторое число переводов и подверг их испытанию на основании 64 текстов из Евангелия от Иоанна… Если читатель ознакомится с тем, что профессор Колуэлл говорит об этих шестидесяти четырех текстах и сравнит их с Переводом Нового Мира, он увидит, что Перевод Нового Мира заслуживает такой же оценки в 64 балла, как и перевод Христианских Греческих Писаний, сделанный д-ром Гудспидом, которому книга присваивает самую высокую оценку в 64 балла». Свидетели Иеговы до сих пор считают этот факт чрезвычайно важным, и сегодня на Школах для общих и специальных пионеров нередко можно услышать упоминания о нем. В действительности же вся эта история — сплошное недоразумение, вызванное тем, что за минувшие полвека Свидетели так и не удосужились разобраться в смысле исследования, на которое ссылаются. Действительно, в 1952 году издательство Чикагского университета выпустило в свет монографию профессора Эрнеста Кэдмана Колуэлла (кстати, автора знаменитого «правила Колуэлла», за неверное использование которого Сторожевую Башню критиковал д-р Мэнти) «What is the Best New Testament?» («Какой Новый Завет лучше?»). На странице 85 этого издания есть глава «Насколько правилен ваш Новый Завет?», в которой Колуэлл объясняет суть своей методы: «Если говорить о правильности, главный вопрос заключается в следующем: «Насколько правилен тот Новый Завет, с которого был сделан перевод?» Иными словами, автора интересовала не точность конкретного перевода, а то, какая редакция греческого текста (Textus Receptus или текст Уэсткотта-Хорта) положена в его основу. Колуэлл пишет: «Я провел тест, используя все Евангелие от Иоанна. В этом Евангелии я стих за стихом сравнил два названных греческих текста; и из длинного перечня найденных разночтений я выбрал шестьдесят четыре отрывка, в которых даже самый вольный перевод на английский язык неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов он поддерживает». Следует отметить, что сам Колуэлл был убежден, что Textus Receptus, — классическая редакция новозаветного греческого текста, на которой основан «Перевод Короля Якова», — является «худшим или наиболее искаженным текстом», а редакция Уэсткотта-Хорта — «лучшим или наиболее правильным текстом». И потому не удивительно, что перевод Гудспида, который целиком основан на редакции Уэсткотта-Хорта, получил 64 балла, а «Перевод Короля Якова», основанный на Textus Receptus — 0 баллов. О качестве перевода оценка Колуэлла не говорит ничего! По его собственным словам, «даже самый вольный перевод» вполне может получить 64 балла из 64 возможных, если будет основан на критической редакции греческого текста. Оккультная связь. Для поддержки своего перевода ОСБ порой использовало поистине экзотические источники. Вплоть до апреля 1983 года для подтверждения «точности» «Перевода нового мира» Общество ссылалось на «авторитетный» перевод бывшего немецкого католического священника Йоханнеса Гребера с аналогичным — как и в ПНМ — звучанием стихов.[4] Широко известно, что Гребер был спиритистом и активным практиком оккультизма. Он утверждал, что его перевод создан под руководством духов и с помощью посредника – собственной жены, объявившей себя духовным медиумом. Гребер заявлял, что получил послание из «духовного мира» с заданием очистить Библию от множества ошибок. Цели и методы переводов Гребера и ОСБ во многом совпадают. Их авторы ставили своей задачей «очищение» Библии от ошибок и утверждали, что руководство и поддержку они получали от Бога и ангелов (духов). Любопытно, однако, что еще в 1955-1956 годах собственные публикации ОСБ прямо и недвусмысленно называли Гребера спиритистом: «Неудивительно, что некий Йоханнес Гребер, бывший католический священник, стал спиритистом и опубликовал книгу под названием «Общение с духовным миром, его законы и его цель» (1932, Macoy Publishing Company, New York). В предисловии к этой книге он делает типично ошибочное заявление: «Самая значительная спиритистская книга — это Библия…» («Сторожевая Башня» за 1 октября 1955 года, подшивка, стр. 603). В журнале «Сторожевая Башня» за 15 февраля 1956 года (стр. 110,111) уточнялось: «В предисловии к своему переводу Нового Завета, изданному в 1937 году, Йоханнес Гребер говорит: «Я сам был католическим священником и… никогда не верил даже в возможность общения с миром Божьих духов. Однако настал день, когда я невольно сделал первый шаг в направлении такого общения… Мой опыт описывается в книге, изданной как на немецком, так и на английском языке под названием «Общение с духовным миром, его законы и его цель» (страница 15, абзацы 2,3)… Гребер пытается придать своему прочтению Нового Завета очень спиритическое звучание… бывший священник Гребер убежден, что [духи] помогали ему в создании этого перевода». Тем не менее, это обстоятельство не помешало Обществу в 1960-х и 1970-х годах в целом ряде публикаций апеллировать к авторитету Гребера как переводчика Нового Завета[5]. И лишь после того, как 1980-1982 годах представители христианского апологетического служения Personal Freedom Ourteach Кейт Морз и Курт Гедельман проявили повышенный и настойчивый интерес в отношении официальной позиции ОСБ по поводу сочинений Гребера, а также опубликовали сведения о его спиритистских убеждениях, и после того, как эти сведения начали доходить до слуха действующих Свидетелей Иеговы, которые стали обращаться в центральный офис организации с недоуменными вопросами, Общество формально отмежевалось от столь неудобного источника. В журнале «Сторожевая Башня» за 1 апреля 1983 года был опубликован такой ответ на вопрос анонимного читателя: «Почему в последние годы «Сторожевая башня» не пользовалась переводом бывшего католического священника Йоханнеса Гребера? Этот перевод время от времени использовался в поддержку прочтения текстов Матфея 27:52-53 и Иоанна 1:1, как они приведены в Переводе Нового Мира и других авторитетных библейских переводах. Но, как указывается в предисловии к «Новому Завету» Йоханнеса Гребера издания 1980 года, этот переводчик прибегал к помощи «Божьего духовного мира», который разъяснял ему, как следует переводить трудные отрывки. В предисловии говорится: «Его жена, медиум Божьего духовного мира, часто оказывала большую помощь, передавая пастору Греберу правильные ответы от Божьих посланников». Сторожевая Башня сочла неправильным использовать перевод, имеющий столь тесную связь с оккультизмом (Второзаконие 18:10-12)». Таким образом, авторы ненавязчиво убеждают читателя, будто Общество впервые узнало об оккультном характере перевода Гребера лишь из предисловия к изданию 1980 года. Между тем, в предисловии к первому изданию 1937 года говорилось в точности то же самое. И в 1950-х годах, как показывают приведенные выше цитаты из публикаций ОСБ, Общество было вполне осведомлено о том, как именно Гребер переводил свой Новый Завет. В 1993 году Кен Рэйнс обратился за разъяснением к Реймонду Френцу, одному из составителей энциклопедии «Помощь в понимании Библии» (1971), в которой присутствуют две ссылки на авторитет Йоханнеса Гребера. Френц ответил так: «Что касается материала энциклопедии «Помощь», все статьи всегда прочитывал и, при необходимости, редактировал как минимум еще один человек из числа участников проекта. Поэтому я уверен, что как минимум просматривал рукописи тех двух статей, которые Вы называете. И я в равной степени уверен, что при этом мысль о связи Гребера с оккультизмом даже не приходила мне в голову. В момент публикации статей с информацией о Гребере 1 октября 1955 и 15 февраля 1956 года я занимался окружной и районной работой в Карибском бассейне. Конечно, я их читал, но за годы, прошедшие с тех пор до начала работы над энциклопедией, я также прочел тысячи статей, опубликованных в 240 других «Сторожевых башнях» и 240 «Пробудитесь!», которые увидели свет за эти 10 лет, и еще много других публикаций. Я запомнил его имя не в большей степени, чем имена д-ра Рамбла или Жана Бриерра, упомянутые на одной странице с именем Гребера в журнале за 1955 год, или имя епископа Сэмюэля Фоллоуза, упомянутое на одной странице с именем Гребера в номере за 1956 год. Если бы я вспомнил мимолетное упоминание о нем в статьях за 1955 и 1956 годы, я уверен, что это побудило бы меня выразить беспокойство в связи с использованием его перевода. Только после ухода из бруклинской штаб-квартиры вопрос о приемлемости цитирования перевода Гребера привлек мое внимание. То, что можно сказать обо мне, я думаю, можно сказать и о других людях, работавших над проектом энциклопедии… Я убежден, что большинство сотрудников, с которыми я был знаком, испытали бы угрызения совести, цитируя что-либо, связанное со спиритизмом, вне рассуждений о порочных сторонах спиритизма…»[6]. Смотрите также: Библия для «чайников» 466.24kb. 3 стр.
Статья 126 библия дьявола 21.21kb. 1 стр.
Библия как памятник культуры 692.64kb. 4 стр.
Урок Библия и Евангелие Ключевые понятия 30.75kb. 1 стр.
Театр для чайников 23.33kb. 1 стр.
Учебно-методическое пособие по подготовке, оформлению и защите выпускных квалификационных работ для студентов специальности 050720 «Физическая культура» 1576.45kb. 7 стр.
Михаил Русская библия. История переводов библии в России 2847.75kb. 13 стр.
— 60.23kb. 1 стр.
Киноизображение для «чайников» Дмитрий Долинин 767.07kb. 5 стр.
Html для чайников Введение 101.46kb. 1 стр.
Руководство для чайников. Перво-наперво, нужно убедиться в наличии следующих вещей: 1 Консоль Xbox 360 2 Высокоскоростное подключение к сети. Минимум 256 кб/с 36.34kb. 1 стр.
Закон Божий для семьи и школы. Сост свящ. Серафим Слободской. (1957)1996. 497с 87.85kb. 1 стр. |
Что такое библейское рассуждение? — Библейские рассуждения
Чтение, слушание и размышление над Священными Писаниями – это то, что многие делают естественным образом в своих поклоняющихся общинах. Участников SR не просят оставить это позади; скорее, люди разных вероисповеданий собираются вместе, чтобы читать и размышлять над своими Священными Писаниями бок о бок.
SR заключается не в поиске согласия, а скорее в изучении текстов и их возможных интерпретаций через границы веры, а также в обучении «лучше не соглашаться». Результатом часто является более глубокое понимание чужих и собственных писаний, а также развитие прочных связей между религиозными общинами. В настоящее время СР практикуется во всем мире, в том числе в местах, затронутых религиозной напряженностью и конфликтами.
Как это работает?
1. Участники определяют повествование или тему, возможно, беспокойство или проблему, возникающую в их сообществе или в их контексте.
2. Каждая религиозная община выбирает короткий отрывок из своего Священного Писания, относящийся к этой теме.
3. Участники собираются небольшими группами и по одному, каждый отрывок из Священного Писания зачитывается вслух для остальной группы. Другие, возможно, никогда не сталкивались с ним раньше, поэтому они дают «введение», немного объясняя его контекст в Священном Писании и его важность в религиозной традиции.
4. По созыву ведущего участники обсуждают отрывки по одному. Они могут начать с вопросов, которые помогут им лучше понять текст, или поделиться размышлениями или чем-то, что особенно их поразило, когда они это услышали. Таким образом, начинается открытая и интерактивная дискуссия, и участники могут вместе обдумать возможные значения текста.
Каков результат?
Обучение и понимание – Участники узнают больше о других религиозных сообществах через то, что часто лежит в их сердце – Священные Писания. Помимо глубокой межконфессиональной встречи, СР углубляет понимание людьми их собственное писание и более широкая традиция. Это происходит потому, что вы читаете свой текст в компании человека, не принадлежащего к вашей традиции, который, возможно, никогда раньше не читал ваши Священные Писания и который смотрит на них совсем иначе, чем вы. В результате их вопросов и размышлений отношения участников с их собственными писаниями обогащаются.
Изучение различий- SR позволяет нам не только ценить то, что у нас есть общего и общего, но также обращает внимание на различия и учит участников ценить их. Нет никакого давления, чтобы прийти к соглашению или консенсусу, и различия и вопросы приветствуются так же, как сходства и ответы. SR может, конечно, найти общий язык, но он также может довольствоваться «улучшением качества наших разногласий».
Дружба- Со временем, по мере развития отношений между членами группы, традиционные стереотипы о «других» разрушаются, барьеры разрушаются, и в лучшем случае участники развивают длительные дружеские отношения, основанные на понимании различий, а также на понимание общих ценностей.