Славянская библия читать: Библия на церковно-славянском языке (шрифт гражданский), читать онлайн

Разное

Содержание

Библия на церковно-славянском языке (шрифт гражданский), читать онлайн

Библия на церковно-славянском языке (шрифт гражданский), читать онлайн

<<<   БИБЛИОТЕКА   >>>



на церковно-славянском языке1

(Гражданский шрифт2)

Ветхий Завет

Бытие
Исход
Левит
Числа
Второзаконие
Книга Иисуса Навина
Книга Судей Израилевых
Книга Руфь
Первая книга Царств
Вторая книга Царств
Третья книга Царств
Четвертая книга Царств
Первая книга Паралипоменон
Вторая книга Паралипоменон
Первая книга Ездры
Книга Неемии
Вторая книга Ездры
Книга Товита
Книга Иудифь
Книга Есфирь
Книга Иова
Псалтирь
Книга Притчей Соломоновых
Книга Екклесиаста или Проповедника
Книга Песни Песней Соломона
Книга Премудрости Соломона
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова
Книга пророка Исаии
Книга пророка Иеремии
Книга плач Иеремии
Послание Иеремии
Книга пророка Варуха
Книга пророка Иезекииля
Книга пророка Даниила
Книга пророка Осии
Книга пророка Иоиля
Книга пророка Амоса
Книга пророка Авдия
Книга пророка Ионы
Книга пророка Михея
Книга пророка Наума
Книга пророка Аввакума
Книга пророка Софонии
Книга пророка Аггея
Книга пророка Захарии
Книга пророка Малахии
Первая книга Маккавейская
Вторая книга Маккавейская
Третья книга Маккавейская
Третья книга Ездры

 Елизаветинская Библия3 (церковно-славянский шрифт4) в PDF-формате5: Ветхий Завет

 

Новый Завет

Евангелие от Матфея
Евангелие от Марка
Евангелие от Луки
Евангелие от Иоанна
Деяния святых апостолов
Соборное послание св. апостола Иакова
Первое Соборное послание св. апостола Петра
Второе Соборное послание св. апостола Петра
Первое Соборное послание св. апостола Иоанна Богослова
Второе Соборное послание св. апостола Иоанна Богослова
Третье Соборное послание св. апостола Иоанна Богослова
Соборное послание св. апостола Иуды
К Римлянам послание св. апостола Павла
Первое послание св. апостола Павла к Коринфянам
Второе послание св. апостола Павла к Коринфянам
Послание к Галатам
Послание к Ефесянам
Послание к Филиппийцам
Послание к Колоссянам
Первое послание св. апостола Павла к Фессалоникийцам (Солунянам)
Второе послание св. апостола Павла к Фессалоникийцам (Солунянам)
Первое послание к Тимофею
Второе послание к Тимофею
Послание к Титу
Послание к Филимону
Послание к Евреям
Апокалипсис св. апостола Иоанна Богослова

 Елизаветинская Библия (церковно-славянский шрифт) в PDF-формате: Новый Завет




Интернет-магазины православной книги.

Смотрите также:

Примечания:

1. Церковно-славянский язык — древне-славянский литературный язык. По своему происхождению это старославянский язык, подвергшийся влиянию языков народов, у которых он был распространён. Он был близок к тому, на котором говорили в Древней Руси, а потому был понятен всем. Со временем, по мере того, как менялся разговорный русский язык, россиянам становилось все труднее понимать церковно-славянские тексты. Поэтому и книги Священного Писания все чаще издавались на русском языке.

Чтение Священного Писания на церковно-славянском языке, помогает нам лучше понимать чтения, молитвы и песнопения на этом языке в храме, а значит – не просто присутствовать на службе, а действительно участвовать в ней.

2. Гражданский шрифт — современный печатный шрифт, создан в России для печатания светских изданий в результате осуществлённой Петром I в 1708 г. первой реформы русского письма.

3. Елизаветинская Библия — название перевода Библии на церковно-славянском языке, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название).

Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской Православной Церкви.

4. Церковно-славянский шрифт — сложился на основе старой кириллицы, продолжает употребляться в современной церковной печати.

5. Для просмотра PDF-документов не требуется установка каких-либо дополнительных программ, книга открывается в новом окне (вкладке) вашего веб-браузера. Процесс загрузки PDF-документа может занять некоторое время!


О неработающей ссылке сообщите нам на контактный e-mail

 Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter


<<<   НАВЕРХ   >>>







Какой перевод правильный? – Православный журнал «Фома»

Приблизительное время чтения: 12 мин.

“В нашем переводе это место Библии трактуется так…” – можно услышать на улице или в интернете от проповедников того или иного экзотического вероучения. “Нет, в каноническом переводе все звучит совершенно иначе”, – строго отвечают им другие проповедники. Но как рядовому читателю разобраться, какому переводу можно доверять, и насколько? Все цитируют Библию, но почему эти цитаты далеко не всегда звучат одинаково?

Перевод или отсебятина?

В принципе, ситуация с переводом Библии ничем не отличается от перевода любого другого текста: можно постараться максимально точно передать смысл оригинала, можно его исказить, а можно намеренно затемнить.

Поколения переводчиков рассказывают историю про того синхрониста, благодаря которому удалось избежать международного скандала: когда Хрущев в ООН пообещал “показать империалистам кузькину мать”, он передал его слова дословно …и потому совершенно бесцветно и неверно: “we will show them Kuzma’s mother”.

Англоязычные слушатели, естественно, не поняли, что такого особенного в матери неизвестного им мистера Кузьмы, но, во всяком случае, не обиделись на откровенную грубость советского лидера.

Вот так иногда переводят и Библию. Лев Толстой, например, создал свою версию Евангелия, чтобы приблизить священную книгу к народу. Но при этом не ограничился тем, что передал мысль оригинала более простым языком – он изменил сам оригинал, выбросив из него все чудеса, например, воскресение Христа. Христос Толстого – моралист, вроде самого Льва Николаевича, и не более того.

Это, конечно, крайность. Мало кто из переводчиков идет на такое сознательное изменение текста… Но возможно другое: неточное понимание или даже сознательная подгонка оригинала под представления о нем переводчика. И как узнать, насколько можно доверять новому переводу?

“Христианство обречено на перевод”

Впрочем, сначала следует разобраться, зачем вообще нужен перевод Священного Писания. Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого – у них есть свой священный язык. И, чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, а иудаизм – иврит и арамейский. И никакого другого способа просто нет. Все переложения священных текстов иудеев и мусульман на современные языки – не более чем подпорки для немощных: у них нет и не может быть того же статуса, что и у оригиналов. Почему же в христианстве все иначе?

Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части – на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого “священного” языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей. Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на этот риск – быть неправильно понятым, то вполне естественно, что на него пошли и Его ученики. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С.С. Аверинцева, “обречено на перевод”.

Так что проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг на его язык. Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Впрочем, языки не стоят на месте, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII века славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и ставшие непонятными слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями.

Славянская Библия, которую сегодня читают за богослужением в церкви, называется иногда Елизаветинской, т.к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в XVIII веке. Ее текст, конечно, заметно отличается от кирилло-мефодиевских переводов.

Но в XIX веке все более ощутимой стала потребность в русском переводе: даже образованный класс уже не пользовался славянским языком, и Пушкин, к примеру, предпочитал читать Библию… по-французски. После долгих споров и сомнений и Церковь, и государственная власть согласились на создание такого перевода, и в 1870-е годы после долгой работы был издан тот самый русский текст Священного Писания, который мы сегодня называем Синодальным и в основном используем.

Вместе с тем, называть его “каноническим” неверно. Да, он самый распространенный и знакомый, он был утвержден Синодом Русской Церкви, но ни одна Церковь не канонизировала его, как это сделали католики на I Ватиканском соборе (1869–1870 гг.) с латинским переводом, Вульгатой. В России тогда были желающие канонизировать славянскую (а вовсе не Синодальную) Библию, но идея эта не была воплощена в жизнь, и, думаю, это правильно – ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим.

Кстати, сегодня в России непререкаемым авторитетом Синодальная Библия пользуется не столько среди православных, которые читают еще и славянский перевод, сколько среди протестантов, которые зачастую просто не знают никакой другой Библии.

Разумеется, на этом история переводов Священного Писания на русский язык не завершилась. В XX веке, особенно в последние два-три десятилетия, было создано немало новых переводов отдельных книг и даже всего Нового Завета на русский язык. Эти переводы очень разные: одни выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы, касающиеся точного значения того или иного слова, другие – поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала. Но попадаются и сделанные на скорую руку случайными людьми – вероятно, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, полного перевода Библии, который мог бы составить конкуренцию Синодальному, нет по сей день.

Вечно новая книга

Библия – самая переводимая книга в мире. Даже Маркс и Ленин в советские времена не могли сравняться с ней по числу языков перевода. Вместе с тем, до сих пор остается немало языков, на которых нет полного текста Библии или хотя бы Нового Завета, и среди них – подавляющее большинство языков Российской Федерации. Собственно, основная работа автора этих строк и состоит в том, чтобы помогать людям из этих народов создавать свою национальную версию Библии.

Но почему появляются все новые и новые переводы на те языки, на которые Библия давно переведена? Английских Библий существует уже несколько сотен, счет русским вариантам Нового Завета тоже идет уже на десятки… Зачем?

Отчасти в силу тяжеловесности и архаичности старых переводов, в нашем случае – Синодального, язык которого иногда называют “допушкинским”. И в самом деле, он начинал создаваться еще в первой половине XIX века. Чего стоят такие устаревшие слова, как “седалище” (сиденье, престол) и “влагалище” (ножны), или такие витиеватые обороты: “видения же головы моей на ложе моем были такие” (Дан. 4, 7). Почему бы не сказать проще: “вот что мне приснилось”? Порой старый перевод и вовсе непонятен. “От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь” – так звучит в Синодальном переводе 7-й стих 75-го Псалма. Не сразу сообразишь, что речь идет о переходе Израиля через море, когда по воле Божьей на его дне уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

Не стоит на месте и наука, постоянно появляются какие-то новые, уточненные данные, которые позволяют исправить возможные неточности старых переводов. Кроме того, ни один перевод не может выразить всех возможных тонкостей оригинала.

Но главная причина все же не в этом. Меняется мир, меняется читатель. Многие выражения древних и просто старых переводов, даже если они в целом понятны, не трогают сердца новых поколений так, как трогали когда-то первых читателей. Слова ведь, бывает, ветшают настолько, что мы перестаем воспринимать их суть. И новые переводы нередко ставят своей целью “освежить восприятие” библейского текста.

Вот, например, как описывается служение Иоанна Крестителя в Синодальном переводе (Мф. 3, 1-6): “…приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное… и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои”.

А вот как говорит об этом новый перевод “Радостная Весть”: “…появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!”… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане”. Позвольте, а где же здесь проповедь, покаяние, крещение? Да в том-то и дело, что, по мнению переводчика, эти слова слишком хорошо нам знакомы и зачастую ассоциируются лишь с формальными обрядами, а людям нужно напомнить изначальный смысл этих событий.

Насколько это правомерно? Видимо, ответ на этот вопрос зависит от конкретной ситуации. Конечно, для человека, укорененного в традиции и приученного распознавать за давно знакомыми словами вечно новую суть, такой перевод выглядит шокирующим, да он ему и не нужен. Но, возможно, кто-то открывает его и впервые понимает, что Евангелие – не просто такое древнегреческое слово, а настоящая Радостная Весть для всех времен и народов.

Подгонка под читателя?

Надо сказать, что переводы такого рода стали появляться во всем мире только во второй половине XX века. Огромную роль здесь сыграло то обстоятельство, что Библию стали активно переводить на многочисленные языки народов Африки, Азии, Океании.

До этого, вплоть до XIX века, переводы, за редким исключением, делались либо на индоевропейские (как греческий), либо на семитские (как еврейский) языки. А те языки, которые не относились к этим двум семьям (как коптский или финский), испытывали огромное влияние своих индоевропейских соседей.

Структуры этих языков были достаточно близки – это видно на примере славянского перевода, который делался с греческого. В обоих языках была сходная система склонения и спряжения, даже новые славянские слова можно было образовывать по той же самой схеме, что и греческие. Еще важнее языковой общности была общность культурная. Конечно, греки и славяне или, скажем, грузины – далеко не одно и то же, но эти народы веками жили рядом, общались и имели очень много общих понятий и представлений.

А теперь представим себе племя, живущее в джунглях Амазонии или на острове в Тихом Океане. Язык этого племени кардинально отличается от всех индоевропейских, а в его быту и культуре нет не только ничего созвучного библейским понятиям, но и таких привычных нам реалий, как каменные здания, тканая одежда и даже печеный хлеб. Как, к примеру, перевести на этот язык выражение вроде “Господь – пастырь мой”, если в этом племени отродясь не было никаких пастухов? Или как передать понятие “Агнец Божий”, если никто из читателей никогда не видел овец, да и слова для обозначения Единого Бога в его лексиконе нет? А как могут представить себе “потоки воды живой” люди, знакомые только с тропическим лесом, где не бывает засухи, зато проливные дожди идут по нескольку месяцев кряду? Естественно, в этом случае дословный перевод просто невозможен, нужно передавать смысл этих образов и метафор, приспосабливаясь к быту и представлениям аудитории.

Так возник новый подход к библейскому переводу, который называют “смысловым” или “динамическим”. И нет ничего удивительно в том, что постепенно подобная методика стала применяться и к языкам, на которые Библия была давно переведена. И хотя современный европеец или американец знаком с библейским миром гораздо лучше индейца или папуаса, но для него старый перевод зачастую давно превратился всего лишь в привычную форму, за которой он уже не видит особого содержания. Переводить нужно не букву, а смысл текста, считают сторонники такого подхода.

…или подгонка под идеологию?

Здесь, правда, возникает вопрос – а кто будет определять этот самый смысл? Перевод, близкий к дословному, по крайней мере, оставляет читателю возможность разных интерпретаций (к этой теме мы еще вернемся в следующем номере журнала). А смысловой перевод зачастую навязывает одно-единственное прочтение, причем не всегда то, с которым читатель готов согласиться.

Вот, например, книга, которая называется “Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Зебура и Инжила”. У нее зеленая обложка с золотыми восточными узорами… Что же это такое? Это Библия на русском языке. Только она предназначена для тех мусульман, главным образом, из Средней Азии, которые, не будучи русскими, читают по-русски. Ради них этот перевод отказался от всех христианских терминов и даже Иисуса Христа называет Исой Масихом (оба слова взяты из Корана). Но самое спорное их решение – перевод выражения “сын Божий”. Мусульманскому богословию такое понятие совершенно чуждо, и этот перевод делает небольшую вставку: “духовный Сын Бога”. Правда, слово “духовный” стоит в скобках, но все равно для традиционного христианства это совершенно неприемлемо, поскольку так принижается богосыновство Христа, из Единородного Сына он становится просто усыновленным человеком, возможно, одним из многих.

К тому же в последнее время появляется все больше переводов, где смысл Писания подгоняется под определенные идеологические рамки. Появляются феминистские, афроамериканские и тому подобные версии. Например, в современных английских переводах принято быть gender-inclusive, то есть не отдавать никакого предпочтения мужскому полу перед женским. В таком переводе вместо “сыны Израиля” будет сказано “дети Израиля” или “израильтяне” (здесь, в принципе, нет ничего страшного, но некоторые идут еще дальше и называют Бога не Отцом, а Родителем, чтобы не обижать матерей).

А Песнь Песней? “Черна я, но красива”, – говорит возлюбленная(1, 4), но это, оказывается, обижает чернокожих, мол, чернота мешает красоте. “Черна я и красива!” – требуют переводить они, и многие английские переводчики соглашаются. Хотя это просто глупо: речь-то идет не о расовых различиях, а о том, что девушка много работала на солнце (стерегла виноградники) и теперь не может сравниться белизной кожи с придворными дамами Соломона.

Особый случай – переводы, которые призваны подтвердить ту или иную богословскую точку зрения. Их авторов не смущает, если для этого требуется исправить оригинал. В этом отношении особенно показателен так называемый “Перевод нового мира” свидетелей Иеговы. К примеру, В Послании к Колоссянам (1, 16) о Христе ясно говорится: “Им создано всё”. Но это противоречит вероучению иеговистов, согласно которому Христос – первое творение Бога, но никак не Творец и не Бог. Что делать? И в перевод добавляется одно маленькое словечко: “Им создано всё остальное”. То есть сначала был создан Он Сам, а потом уже Он создал весь мир.

Вот почему люди зачастую с недоверием относятся к новым переводам, и это недоверие нередко оправданно. Слово Божие неисчерпаемо, и новый перевод может помочь открыть какие-то новые его грани, но только если этот перевод будет достаточно честным и деликатным. Впрочем, по-видимому, еще очень долго Синодальный перевод будет оставаться главной, а для многих и единственной русской версией Писания – он пусть и тяжеловесен, но все же проверен временем и достаточно надежен.

Может быть много переводов, более или менее удачных. Но все они, в лучшем случае, только мост, который позволяет человеку преодолеть языковую и культурную пропасть и выйти навстречу Богу.

А уж выйдет ли – зависит от него самого.

История и значение Синодального перевода Библии / Статьи / Патриархия.ru

4 октября 2016 г. 16:37

4 октября 2016 года в Москве состоялась научно-практическая конференция, приуроченная к 140-й годовщине создания Синодального перевода Библии на русский язык. Организатором мероприятия выступил Христианский межконфессиональный консультативный комитет. С докладом на конференции выступил митрополит Волоколамский Иларион, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата.

1. Мы сегодня собрались, чтобы отметить важную дату в истории христианства в России — 140-летие Синодального перевода Библии. Для верующего человека естественно с благодарностью чтить память тех, кто дал ему возможность прикоснуться к Благой Вести, прочесть Писание на родном языке. Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.

Филон Александрийский, живший в начале нашей эры, писал, что александрийские иудеи ежегодно отмечали годовщину перевода Библии на греческий язык, собираясь на острове Фарос (где, согласно Преданию, Семьдесят Толковников перевели Пятикнижие). «И не только иудеи, — пишет Филон, — но также множество других людей приплывают сюда, чтобы почтить то место, где впервые воссиял свет толкования, и возблагодарить Бога за это древнее благодеяние, которое всегда остается новым».

Славянские народы с благодарностью чтут память святых Кирилла и Мефодия, положивших начало славянской Библии. В ту эпоху, когда Западная Церковь не поощряла переводы на народные языки, Кирилл, Мефодий и их ученики дали славянам Библию на понятном и родном для них наречии. В Болгарии, России и некоторых других странах память Солунских братьев отмечается на государственном уровне — как день просвещения, культуры и славянской письменности.

Не меньшей благодарности с нашей стороны заслуживают и создатели Синодального перевода. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом.

При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий. Ярким свидетельством тому является наша сегодняшняя встреча, на которую собрались представители христианских церквей, пользующихся Синодальным переводом.

Различия между «православными» и «протестантскими» изданиями Синодального перевода есть, но они касаются лишь отдельных мест Ветхого Завета. В «протестантских» изданиях опускаются так называемые «неканонические книги Ветхого Завета»; это вторая и третья книги Ездры, книги Иудифь, Товит, книги Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова, послание Иеремии, книга пророка Варуха и три Маккавейские книги. Все эти книги наличествовали в рукописной библейской традиции Средневековья, но не вошли в библейский канон протестантских общин ввиду того, что они написаны позднее остальных книг Ветхого Завета и не входят в еврейский канон.

В ветхозаветной части «протестантских» изданий Синодального перевода опускаются наличествующие в «православных» изданиях вставки по Септуагинте — места, где перевод еврейской Библии дополнен вставками, сделанными с греческого текста. Все эти расхождения, однако, носят маргинальный характер по сравнению с основной Вестью Ветхого Завета, которая для всех христиан России звучит в едином переводе.

Нет никаких расхождений между «православной» и «протестантской» Библиями в том, что касается сердцевины нашей веры — Нового Завета.

2. Начало библейского просвещения в нашей стране восходит ко временам Крещения Руси. Древнейшие памятники русского языка — это Остромирово Евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде, и так называемая «Новгородская Псалтирь», которая датируется концом X — началом XI века, т.е. всего на одно-два десятилетия позже Крещения Руси. Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.

Благодаря трудам святых Кирилла, Мефодия и их учеников на Руси с самого начала существовала духовная литература на национальном языке. Но, как и любой живой человеческий язык, русский язык менялся. К началу XIX века разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличивается настолько, что славянские тексты стали малопонятны. Многие представители аристократии — например, Пушкин или император Александр I — если хотели читать Библию, то вынуждены были читать ее на французском. На русском Библии не было, славянский же был уже труден для понимания. В ноябре 1824 года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: «Библию, Библию! И французскую непременно!» Иными словами, Пушкин специально просит прислать ему не малопонятную церковнославянскую Библию, а написанную на понятном для него языке французскую.

Уже к концу XVIII века перевод Писания на русский язык становится на повестку дня. В 1794 году было издано подготовленное архиепископом Мефодием (Смирновым) «К Римляном послание святого апостола Павла с истолкованием», где параллельно со славянским текстом был дан и русский перевод. Это был первый перевод библейского текста на русский язык, понимаемый как язык, отличный от церковнославянского.

Новый этап в истории русской Библии приходится на начало XIX века, на эпоху Александра I. Во время войны 1812 г., которую Александр I воспринял как посланное Богом испытание, произошло его личное «библейское обращение». Он становится глубоко верующим человеком, Библия (во французском переводе) делается его настольной книгой.

В том же 1812 г. в Россию прибыл представитель Британского Библейского общества Джон Паттерсон. Его предложение об образования Библейского общества в России получает неожиданную для самого Паттерсона горячую поддержку российского императора. 6 декабря 1812 г. Александр I утвердил доклад князя Александра Николаевича Голицына, сторонника библейского просвещения, о целесообразности открытия Санкт-Петербургского Библейского общества. 4 сентября 1814 г. оно получило название Российского Библейского общества. Президентом Общества стал князь Голицын. Создавалось оно как межконфессиональное; в него входили представители основных христианских конфессий Российской империи. Этот опыт сотрудничества разных конфессий является важным примером для сегодняшних христиан России.

Общество посвятило себя переводу и изданию Библии. За десять лет своего существования оно издало свыше 876 тысяч экземпляров библейских книг на 29 языках; из них на 12 языках — впервые. Для начала XIX века это огромные тиражи. Такое было возможно только благодаря вниманию и личной поддержке императора Александра I. Не остался без внимания и русский язык.

28 февраля 1816 года князь А.Н. Голицын доложил Святейшему Синоду волю Александра I: «Его Императорское Величество… с прискорбием усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими воспитания быв удалены от знания древнего словенского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может… Его Императорское Величество находит… чтоб и для российского народа, под смотрением духовных лиц, сделано было переложение Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

По ходу дела, однако, планы Российского Библейского общества стали более амбициозными: речь зашла уже о переводе не одного Нового Завета, но всей Библии, и не с «древнего славянского», а с оригиналов — греческого и еврейского.

Главным вдохновителем, организатором, а в значительной степени и исполнителем перевода Библии на русский язык был ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), в будущем митрополит Московский, причисленный Православной Церковью к лику святых. Он разработал правила для переводчиков и стал, по сути, главным редактором всех выполняемых переводов, последней инстанцией в их подготовке к печати.

В 1819 году было издано Четвероевангелие. В 1821 году — полный Новый Завет. В 1822-м — Псалтирь. За перевод Ветхого Завета отвечал один из первых гебраистов в России протоиерей Герасим Павский. В 1824 году был подготовлен и напечатан первый тираж Пятикнижия, но в продажу он не поступил. Было решено присовокупить к Пятикнижию книги Иисуса Навина, Судей и Руфи и выпустить их вместе в виде так называемого Восьмикнижия.

Тем временем произошло роковое для перевода событие: в мае 1824 года вследствие дворцовых интриг, инициированных графом Аракчеевым и архимандритом Фотием (Спасским), Александр I отправил князя Голицына в отставку. Новый президент Общества митрополит Серафим (Глаголевский) употребил все усилия на то, чтобы перевод Библии на русский язык был остановлен, а Библейское общество прекратило функционировать. Практически весь тираж только что отпечатанного Пятикнижия с приложением книг Иисуса Навина, Судей и Руфи (9 000 экземпляров) был сожжен в конце 1825 года на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. 12 апреля 1826 года под влиянием графа Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения».

Протоиерею Герасиму Павскому и архимандриту Макарию (Глухареву), которые героически продолжали в эти годы как частные лица работу над переводом Писания на русский язык, пришлось испытать на себе неудовольствие церковных властей того времени.

Остановка работы над русским переводом Библии и, вскоре после того, закрытие Российского Библейского общества были вызваны не только дворцовыми интригами и личной ссорой Александра I с князем Голицыным. Противники перевода, прежде всего знаменитый адмирал Шишков, настаивали на особом сакральном характере славянского языка и неприспособленности русского языка для передачи религиозного содержания. «…Можем посудить, какая разность в высоте и силе языка долженствует существовать между Священным Писанием на Славенском и других языках: в тех сохранена одна мысль; в нашем мысль сия одета великолепием и важностию слов», — пишет Шишков. В такой перспективе неизбежно вставал вопрос: нужен ли вообще перевод Библии на русский язык при наличии славянского?

«По необыкновенно счастливому стечению обстоятельств словенский язык имеет то преимущество над русским, над латинским, греческим и надо всеми возможными языками, имеющими азбуку, что на нем нет ни одной книги вредной», — писал один из виднейших представителей славянофильства Иван Киреевский. Конечно же, любой славист скажет, что это утверждение неверно: в древнерусской литературе мы находим множество «отреченных книг», отвергнутых Церковью, разнообразные «волховники» и «чаровники», книги с откровенно еретическим содержанием. Но мнение об особой — исключительной, почти божественной природе церковнославянского языка — высказывалось в нашей стране снова и снова. Повторяется оно и в наши дни.

Для того, чтобы дать этому мнению церковную оценку, необходимо вспомнить, в частности, историю перевода Библии на славянский язык. Мы знаем, что попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные — «профанными» неоднократно предпринимались. Святым Кириллу и Мефодию, основателям славянской письменности, приходилось бороться с так называемой «трехъязычной ересью», апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. Именно подвигом Солунских братьев «трехъязычная ересь» была преодолена.

Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3:6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия принципиально непереводима, а перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для верующего иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран принципиально непереводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Но христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. Достаточно сказать, что Евангелия, донесшие до нас слова Спасителя, написаны вовсе не на том языке, на котором Спаситель говорил (арамейском или еврейском). Евангелия — главный источник наших знаний о проповеди Спасителя — содержат Его речи не в оригинале, а в переводе на греческий. Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода.

Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.

Вопрос о канонизации церковнославянской Библии как текста «самодостоверного, подобно латинской Вульгате» был поднят в XIX в. обер-прокурором Святейшего Синода графом Н. А. Протасовым (1836-1855). Однако, как пишет святитель Филарет Московский, «Святейший Синод по трудам исправления славянской Библии не провозгласил текста славянского исключительно самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же или еще большие, нежели какие в Римской Церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты».

Именно благодаря святителю Филарету вопрос о русском переводе Библии, отодвинутый и как бы забытый после закрытия Библейского общества, был вновь поставлен на повестку дня, когда на смену общественному застою, характеризовавшему Россию времен Николая I, пришла пора реформ, связанных с именем Александра II. 20 марта 1858 года Святейший Синод постановил начать, с соизволения Государя Императора, русский перевод Священного Писания. 5 мая 1858 года Александр II утвердил это решение.

Перевод делался четырьмя духовными академиями. Митрополит Филарет лично просматривал и редактировал книги Библии по мере их подготовки к изданию. В 1860 году вышло в свет Четвероевангелие, в 1862-м — весь Новый Завет. Полная Библия — в 1876 году, уже после смерти святителя Филарета. Всего перевод Нового Завета занял 4 года, Ветхого Завета — 18 лет.

Как и в начале XIX века, вокруг перевода развернулась ожесточенная полемика. Однако необходимость русского перевода для самого существования Российской Церкви была уже столь очевидна, что издание Синодального перевода поддерживалось и церковной, и светской властью. Почти сразу же после появления Синодального перевода Библия вошла в число самых многотиражных и самых распространенных в России книг.

Можно с уверенностью сказать, что за истекшую 140-летнюю историю своего существования Синодальный перевод произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века.

Историческая правота сторонников перевода Библии на русский язык стала очевидна во времена испытаний, обрушившихся на российских христиан в XX веке. Благодаря Синодальному переводу Священное Писание было c верующими даже тогда, когда духовное образование, в том числе преподавание церковнославянского языка, было практически запрещено, когда церковные книги изымались и уничтожались. Библия на русском языке, доступная для чтения и вocприятия, помогала людям сохранить веру в годы гонений и закладывала основы для возрождения религиозной жизни после падения государственного атеизма. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие «брюссельские» издания Библии на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, это Библия новомучеников.

После отмены гонений на Церковь, с 1990-х годов, Библия в Синодальном переводе снова становится в ряд самых широко издаваемых и распространяемых в России книг. Начиная с середины ХХ века практически во всех православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту Синодального перевода (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). Синодальный перевод лег в основу целого ряда переводов Библии на языки народов Российской Федерации (таких, например, как кряшенский или чувашский).

3. Отдавая дань уважения и благодарности создателям Синодального перевода, мы не можем не учитывать также и конструктивную критику в его адрес.

Есть в Синодальном переводе многочисленные редакторские недочеты. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Например, один и тот же израильский город Хацор именуется то Асор, то Гацор, то Эсора, то Нацор. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX в.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе книги пророка Малахии (2:16) читаем: «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. (Славянский текст: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя».)

Синодальный перевод Нового Завета выполнен с большей тщательностью, чем перевод Ветхого Завета. Однако и к Синодальному переводу Нового Завета можно предъявить немало претензий. Можно вспомнить, что когда обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений.

Приведу лишь один пример такой неточности, недавно попавшийся мне на глаза при чтении книги Деяний апостольских. В этой книге рассказывается о том, как во время пребывания апостола Павла в Ефесе «произошел немалый мятеж против пути Господня». Начальник гильдии серебряных дел мастеров собрал толпу, которая выразила свое возмущение проповедью христиан тем, что в течение двух часов кричала: «Велика Артемида Ефесская!» Тогда, чтобы утихомирить людей, был вызван из народа некий Александр, который, в числе прочего, сказал: «Мужи Ефесские! Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (Деян. 19:23-35).

Мы знаем, кто такая Артемида. Но кто такой Диопет? Можно было бы предположить, что это один из греческих богов или героев античной мифологии. Но такого бога в греческом пантеоне вы не найдете, и в греческих мифах нет такого героя. Слово διοπετής/diopetês, ошибочно переведенное как имя собственное («Диопет»), буквально означает «низринутый Зевсом», то есть упавший с неба. Эврипид в трагедии «Ифигения в Тавриде» употребляет этот термин по отношению к статуе Артемиды Таврической, имея в виду, что она упала с неба, то есть является нерукотворной. Главной языческой святыней Ефеса была статуя Артемиды Ефесской, и, вероятно, Александр в своем обращении к ефесянам указывал на представление об этой статуе как нерукотворной. Следовательно, перевести его слова надо было бы так: «Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель богини Артемиды, великой и нерукотворной?» (или «великой и упавшей с неба», или буквально — «великой и низринутой Зевсом»). От таинственного Диопета не остается и следа.

Чаще всего при обсуждении недостатков Синодального перевода указывают на его текстологический и стилистический эклектизм. В этом пункте сходятся критики Синодального перевода «слева» и «справа». Текстологическая основа Синодального перевода — не греческая, но и не вполне еврейская. Язык — не славянский, но и не вполне русский.

Обер-прокурор Святейшего Синода в 1880-1905 годах Константин Петрович Победоносцев считал, что Синодальный перевод должен быть приближен к славянскому тексту.

Напротив, Иван Евсеевич Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917 года, критиковал Синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «…Русский Синодальный перевод Библии… завершен, правда, недавно — всего в 1875 году, но на нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, — полной замены… Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LXX, то латинский текст, — словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя. Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста…»

С этой оценкой Синодального перевода я согласиться никак не могу. Даже сегодня, сто лет спустя после того, как Евсеев выступал со своей критикой, Синодальный перевод остается читаемым, доступным, легким для восприятия. Более того, ни один из русских переводов, появившихся после него, не превзошел его ни по точности, ни по понятности, ни по поэтической красоте. Это мое личное мнение, и кто-то может с ним поспорить, но я считаю нужным его озвучить в этой почтенной аудитории.

Тем не менее, необходимо отметить, что Евсеев, по сути, предлагал Всероссийскому Церковному Собору целую программу работы над славянской и русской Библиями. Во многом именно для решения вопросов, связанных с Синодальным переводом, на Соборе предлагалось создать Библейский совет при Высшем Церковном Управлении. Рассмотрение доклада об учреждении Библейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 году. Как известно, этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем, связанных с совершенствованием Синодального перевода, так и остался нерешенным.

Трагедия, постигшая Россию после 1917 года, надолго отодвинула в сторону многие вопросы, обсуждавшиеся на Соборе, в том числе и вопросы, связанные с переводом Библии. В ситуации, когда под угрозу было поставлено само существование христианства в России, было уже не до улучшения существующих библейских переводов. На долгих семьдесят лет Библия попала в число запрещенных книг: она не издавалась¹, не переиздавалась, не продавалась в книжных магазинах, и даже в храмах ее достать было практически невозможно. Лишить людей доступа к главной книге человечества — лишь одно из преступлений безбожного режима. Но это преступление ярко характеризует суть той идеологии, которую насаждали насильственным путем.

4. Сегодня времена изменились, и Библия в Синодальном переводе беспрепятственно продается в том числе и в светских книжных магазинах. Книги Священного Писания распространяются и бесплатно, пользуясь неизменным спросом. Например, после того, как два года назад Благотворительный фонд святителя Григория Богослова в сотрудничестве с Издательством Московской Патриархии инициировал программу бесплатного распространения книги «Новый Завет и Псалтирь», было роздано более 750 тысяч экземпляров. Причем раздача была адресной — книгу получали только те, кто этого действительно желали, а не случайные прохожие на улице.

Появились и новые переводы отдельных книг Библии. Эти переводы очень разного качества. Так, например, в начале 1990-х годов появился перевод посланий апостола Павла, сделанный В.Н. Кузнецовой. Приведу лишь несколько цитат: «Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста… Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело… Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак… Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю как дурак…» (2 Кор. 11:1-22). «Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?» (2 Кор. 12:11-18). «Пища для брюха и брюхо для пищи… И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!» (1 Кор. 6:13-16).

Как я написал в рецензии, опубликованный в «Журнале Московской Патриархии» вскоре после выхода в свет этой кощунственной поделки (другими словами мне трудно назвать этот «перевод»), когда знакомишься с подобными текстами, возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов («дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка») и идиом («не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели»). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень.

Конечно, такие переводы только компрометируют дело библейского перевода. Но это не значит, что работа над переводом Священного Писания вообще не должна вестись. Сегодня, празднуя юбилей Синодального перевода, мы должны задуматься о том, чтобы нам оказаться достойными нашей великой традиции, восходящей к святым Кириллу и Мефодию, которые, вопреки «трехъязычной ереси» и гонениям со стороны латинского духовенства, дали славянскую Библию славянским народам, а также к святителю Филарету и другим творцам Синодального перевода.

Постоянное попечение о том, чтобы Слово Божие было внятно и близко нашим современникам, — это долг Церкви. Но в каких конкретных деяниях должно выражаться это попечение? Нужен ли нам новый перевод Священного Писания, или достаточно отредактировать имеющийся Синодальный? А может быть, и редактировать его вовсе не надо?

Поделюсь, опять же, своим личным мнением. Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует. Но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности (подобные упоминанию о Диопете в книге Деяний) были бы исправлены. Понятно, что для подготовки такой редакции Синодального перевода необходима группа компетентных, высококвалифицированных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны. А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно.

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

______

¹За исключением небольших малотиражных изданий Московской Патриархии, доступных только узкому кругу церковных работников. Первое такое издание появилось в 1956 году.

Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru

Читать «Священное Писание Ветхого Завета» — Епископ (Милеант) Александр — Страница 8

Славянский перевод Библии сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп. Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг. Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.

Русский перевод. Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества. Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г. В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году — учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета; так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св. Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже — еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.

Другие переводы Библии. На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века. Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия — на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества. Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.

В конце этой заметки о переводах надо сказать, что всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.

Священное Писание и Богослужение

(Епископ Нафанаил Львов)

За ежедневным богослужением в Православной Церкви, как известно, повторяется в основных чертах процесс совершения всего дела спасения людей: вечерня начинается воспоминанием о сотворении мира, потом напоминает грехопадение людей, говорит о покаянии Адама и Евы, о даровании Синайского Закона, заканчиваясь молитвой Симеона Богоприимца. Утреня рисует состояние ветхозаветного человечества перед Пришествием в мир Христа Спасителя, рисует скорбь, надежду, ожидание тогдашних людей, говорит о Благовещении Пресвятой Деве Марии и о Рождестве Господа. Литургия являет всю жизнь Христа Спасителя от Вифлеемских яслей до Голгофы, Воскресения и Вознесения, через символы и напоминания вводя нас в реальность, потому что в святом Причащении мы принимаем не символ, но реально Самое Тело Его, Самую Кровь Его, то Самое Тело, ту Самую Кровь, Которые преподал Он на Тайной Вечере в Сионской горнице, то Самое Тело, ту Самую Кровь, которые пострадали на Голгофе, воскресли из гроба и вознеслись на небеса.

Повторение в Богослужении, хотя бы в самых кратких чертах, всего процесса приготовления человечества к принятию Господа, необходимо потому, что оба процесса — и исторический и богослужебный имеют по существу одну цель: и тут, и там надо слабого, немощного, косного, плотского человека приготовить к самому великому и страшному: к встрече со Христом — Сыном Божиим — и к соединению с Ним. Цель одна, и объект один и тот же — человек. Следовательно, и путь должен быть один и тот же.

В историческом процессе приготовление людей к принятию Сына Божия связано теснейшим образом со Священным Писанием не только потому, что в Писании изложен этот процесс, но и потому, что именно Писанием с момента появления его более всего подготовлялись души людей к духовному возрастанию, делавшему их способными встретить Христа. По церковному преданию, Пресвятая Дева Мария в момент благовестия Архангела читала книгу пророка Исайи, во всяком случае, благодаря знанию пророчества Исайина могла Она понять и принять Благовестие. Иоанн Креститель проповедовал во исполнение Писаний и словами Писания. Его свидетельство

«Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира»

, давшее Господу первых апостолов, могло быть ими понято только при свете Писания.

Естественно, что с самого начала процесс индивидуального приготовления каждого отдельного человека к принятию Сына Божия, т. е. Богослужение, оказался теснейшим образом связанным с тем же Божиим орудием, каким и исторически было подготовлено человечество к тому же самому, т.  е. со Св. Писанием.

Самый акт вхождения Господа и Спаса нашего Иисуса Христа в мир в Таинстве Пресуществления — это очень краткий акт, как кратким он был и при первом совершении его Самим Христом в Сионской горнице на Тайной Вечере. Но приготовлением к нему, к этому акту, служило все священное, все доброе во всей предыдущей истории человечества.

Кратка Тайная Вечеря, кратко и ее повторение в Божественной литургии, но понимает христианское сознание, что к этому важнейшему во вселенной акту нельзя приступать без достойного соответствующего приготовления, ибо говорит Господь в Писании:

«проклят всякий, творящий дело Божие с небрежением»

и

«Кто ест и пьет [Причастие] недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем»

(1 Кор. 11:29).

Достойным приготовлением к принятию Сына Божия в историческом процессе было главным образом Священное Писание. Оно же, т. е. бережное благоговейное чтение его, может быть соответственным приготовлением к принятию Сына Божия и в процессе богослужебном.

Вот почему, а не только из подражания синагоге, как это часто истолковывается, с самого начала христианской истории Священное Писание заняло такое всеобъемлющее место в деле подготовления христиан к Таинству Евхаристии и к причащению св. Тайн Христовых, т. е. в Богослужении.

В первоначальной Церкви, в самые первые годы Её существования, в Иерусалиме, когда Церковь состояла преимущественно из иудеев-христиан, чтение и пение Священного Писания совершалось на священном языке Ветхозаветной Церкви, на языке древнееврейском, хотя народу, говорившему тогда уже по-арамейски, древне-еврейский язык был почти непонятен. Для разъяснения Священного Писания его текст истолковывался по-арамейски. Эти толкования назывались таргумами. В христианстве таргумы означают истолкования Ветхого Завета в смысле его свершения и восполнения в Завете Новом.

Книга Знакомство с Библией — читать онлайн бесплатно, автор Андрей Николаевич Горбунов, ЛитПортал

Сирский (сирийский) перевод Пешито

Это перевод всего Ветхого Завета. Его называют пешито, т. е. простой или близкий к оригиналу. Он явился плодом коллективного творчества – его выполнили сирские христиане в середине II века по Р. X.. Впоследствии его вытеснил перевод с Септуагинты.

Таргумы

Таргумы – это своеобразные перифразы, а иногда и истолкования Библии, составленные на арамейском языке. По мере того как евреи, вернувшись из вавилонского плена, забывали иврит, Священные книги Библии становились для них все более непонятными. Поэтому в синагогах постепенно вошло в обычай, что рядом с чтецом, читавшим текст в подлиннике, становился тургэман, толковавший прочитанное на народном арамейском языке. Такие толкования стали записывать, называя их таргумами.

Есть очень древние таргумы, написанные, по-видимому, еще до Р.Хр. Таргумы имеются на все канонические книги Ветхого Завета, кроме Даниила, Ездры и Неемии. На некоторые книги имеется по несколько таргумов. Самыми важными признаны вавилонские таргумы на Закон и Пророков. Они составлены в Палестине, а в Вавилоне отредактированы. В таргумах иногда встречается и буквальный перевод, который весьма важен как древнейшее свидетельство того или иного прочтения Библии на ее родине в Палестине.

Переводы Библии на новые европейские языки

Сейчас Библия переведена частично или полностью почти на все языки и диалекты мира. Реформация способствовала переводу Библии на живые языки, причем реформаторы часто основывали свой труд на тексте еврейского оригинала. Поскольку католическая Церковь вначале и до относительно недавнего времени препятствовала употреблению каких-либо библейских текстов, за исключением Вульгаты, перевод Библии на разные языки мира и его распространение стали делом протестантов. К 60-м годам прошлого века только Британское и зарубежное библейское общество издало полную Библию более чем на 200 языках, а переводы ее отдельных книг вышли примерно на 1000 языках.

Английские переводы. Отдельные части Библии переводились еще на древнеанглийский язык, уже начиная с VII века. Первый полный перевод Библии на среднеанглийский язык, осуществленный по инициативе Уиклифа, появился в XIV веке. (Он был напечатан только в 1850 году.) Затем уже в XVI веке за перевод взялся Тиндейл. Он не успел закончить Ветхий Завет, а его перевод Нового Завета вышел в Германии в 1525–1526 годах. Первая первопечатная Библия (Библия Ковердейла) на английском языке вышла в 1535 году. Новое переработанное издание этого текста («Большая Библия») появилось в 1539 году. В 1560 году протестанты, бежавшие на континент, издали так называемую Женевскую Библию.

Очень важную роль в истории сыграл так называемый Авторизованный перевод, или Библия короля Иакова (1611). Язык этого перевода был признан классическим и сразу стал наиболее популярной версией текста в Англии. Вплоть до 1870 года Библия короля Иакова оставалась общепринятой в англиканской Церкви. Затем в 1885 году появился «пересмотренный вариант» этого текста, который учитывал новые открытия в библеистике. В течение XX века в свет вышел еще целый ряд новых переводов на современный английский язык, которые пытались учесть открытия науки и сблизить язык перевода с разговорным.

Немецкие переводы. Попытки переводов Библии в Германии предпринимались начиная с VIII века. Перевод Иоганна Менделя (1466) был первым полным переводом на немецкий язык. Затем появились и другие переводы. Однако классическим переводом считается текст Мартина Лютера (1534). Вплоть до XIX века в Германии пользовались в основном этим переводом. В этом столетии Библию вновь переводили видные экзегеты: Де Ветте, Вайцзеккер, Кауч и другие. Одним из лучших католических переводов XX века считается перевод П. Парча, а протестантским – Библия Менге (1926). Есть и ряд других переводов, в частности перевод Мартина Бубера.

Французские переводы. Первая полная Библия на французском языке появилась в XIII веке. Это был перевод с Вульгаты. В 1535 году в Швейцарии вышел перевод Оливетана, двоюродного брата Кальвина. Затем начиная с XVII века стали появляться новые переводы на французский язык. Все переводы XX века сделаны с еврейского оригинала с учетом новейших открытий. Наиболее известные из них: Иерусалимская Библия, Библия Плеяды, Библия, выпущенная библейским обществом.

Итальянские переводы. Древнейшие рукописи Библии на диалектах итальянского языка относятся к XIII–XV векам. В 1471 году в Венеции вышла первопечатная Библия на итальянском языке. В дальнейшем Библия переводилась неоднократно. В 1974 году в Италии опубликован вариант Иерусалимской Библии.

Испанские переводы. Первыми переводчиками Библии на испанский язык были раввины, труды которых относятся к Средним векам (начиная с XIII в.). Первопечатное издание вышло в 1533 году. В XX веке появились переводы, учитывавшие латиноамериканскую аудиторию.

Славянский и русский переводы

Перевод на церковнославянский язык. Славянский перевод Библии был сделан очень рано, во второй половине IX века. Его авторами являются основатели славянской письменности, считающиеся первоучителями и просветителями славян, равноапостольные Кирилл и Мефодий. Оба они канонизированы православной Церковью и особо почитаются в славянских странах.

Согласно их житию, они были братьями. Старшим был Мефодий (точная дата рождения неизвестна), младшим Кирилл (в миру Константин, родившийся в 827 году). В детстве братья жили в городе Солунь (Фессалоники), где было много славян. Там они хорошо выучили славянский язык.

Константин получил блестящее образование в Константинополе, где одно время даже преподавал философию – поэтому его иногда называют Константин-философ. Однако затем он оставил столицу и поселился в монастыре на малоазиатской горе Олимп. Здесь к нему присоединился Мефодий, который до того был военачальником в Струмской области, заселенной преимущественно славянами. Отныне братья стали трудиться вместе на церковном поприще.

Я не буду разумеется, пересказывать здесь житие Кирилла и Мефодия. Скажу, опустив многие и иногда важные подробности, что в 863 году в Константинополь прибыло посольство от моравского князя Ростислава с просьбой прислать ему «истинного учителя», который научил бы его самого и его народ православной вере и дал бы им богослужение на родном им славянском языке. Таким образом, целью князя Ростислава было учреждение независимой Церкви со своей собственной литургией. Выбор императора и патриарха для помощи в осуществлении этой цели пал на братьев, поскольку они имели хорошую богословскую подготовку и знали славянский язык.

Еще в Константинополе, готовясь в путь, Константин составил для славян азбуку и положил начало перевода Священного писания и богослужебных книг. В этом его огромная заслуга, ибо ни в греческой, ни в римской Церкви не было раньше примера богослужения на ином, родном для какого-нибудь народа языке. Братья делали все переводы с греческих текстов – Библии и богослужебных книг. По-видимому, эти переводы были одобрены константинопольской Церковью.

В последующие годы работа над переводом продолжалась. В 869 году после смерти Константина, принявшего монашество с именем Кирилл, Мефодий не оставил труд. По свидетельству его жития, незадолго до смерти в 885 году он закончил перевод всех библейских книг, кроме Маккавейских.

Значение труда Кирилла и Мефодия совершенно исключительно. Они создали «всеславянскую» Библию, одинаково принадлежащую как восточным, так и западным славянам. Библия переведена ими на церковнославянский язык, который и сейчас принят в богослужении как сербами и болгарами, так и русскими, украинцами и белорусами.

Какие именно библейские книги и когда перевели братья? Считается, что сначала, еще до отъезда в Моравию, они перевели набор евангельских (все четыре Евангелия) и апостольских (Деяния и Послания) чтений. Таким образом, они перевели дневные церковные чтения из новозаветных книг, расположенных по кругу богослужений, а не в порядке Евангелистов. Кроме того, они, видимо, перевели из Ветхого Завета Псалтирь и так называемый паримийник, т. е. сборник праздничных и постовых чтений из Ветхого Завета (их принято называть паримиями), а также следующие богослужебные книги: служебник, требник и Октоих (в отрывках).

Что же касается законченного Мефодием незадолго до смерти перевода всех книг Библии, за исключением Маккавейских, то здесь мнения ученых разделились. Одни полагают, что Мефодий пользовался экземпляром Библии, где почему-то не было Маккавейских книг, и потому не включил их. Другие считают, что слово «Маккавеи» означает все неканонические книги, которые не вошли в первую славянскую Библию.

Заметим, что в Древней Руси не было нужды в переводе Священного Писания на родной язык, т. к. церковнославянский язык был понятен всем. Очевидно, богослужебные книги были заимствованы у болгар еще до крещения Руси. Соответственно, русские люди со времен крещения Руси (988 год) понимали церковные службы и даже могли читать Священное Писание дома. Таким образом, Библия стала еще и важнейшим учебным пособием, по которому учились грамоте. И так продолжалось долгое время в церковно-приходских школах, вплоть до революции.

Благодаря всему этому Библия сразу же получила широкое хождение на Руси, что определило также огромное число расхождений, ошибок и пропусков в рукописях библейских текстов. Были и правки текстов, порой весьма значительные. Митрополитами на Руси поначалу были почти исключительно греки, которые не очень заботились о славянском тексте Библии. Некоторые ученые даже считают, что ввиду порчи текстов были предприняты и новые переводы, которые накладывались на изначальный, кирилло-мефодиевский.

Целой, в полном составе славянской Библии времен до XV века у нас не сохранилось. Свою роль здесь, очевидно, сыграло татаро-монгольское нашествие. В XV веке Новгородский архиепископ Геннадий составил цельный список всей славянской Библии. Для этой цели он отправился в Рим, где получил библейский канон, принятый на Западе. Часть книг Библии святителя Геннадия была взята из перевода Кирилла и Мефодия, часть – из работ русских переводчиков XV века, некоторые – из болгарского перевода, а другие, утраченные во время татаро-монгольского нашествия, были переведены заново, теперь уже с Вульгаты. Так в 1849 году появилась первая славянская Библия в одном сборнике (так называемая Геннадиева Библия). Но правка текста продолжалась и в XVI веке. Этим, в частности, тогда занимался митрополит Макарий.

Первой печатной славянской Библией стала так называемая Острожская Библия, изданная литовским князем Константином Острожским в 1581 году. Это издание было в основном подготовлено по Геннадиевой Библии с некоторыми изменениями. Первое полное московское издание Библии (1663 год) представляет собой несколько обработанный текст Острожской Библии. Оно называется Первопечатной Библией.

В дальнейшем работа по правке текста продолжалась. В 1712 году Петр I повелел издать основанную на Септуагинте славянскую Библию. Работа над ней шла медленно, и она вышла только в 17 51 году в царствование императрицы Елизаветы. Поэтому эту Библию часто называют Елизаветинской. Для нее книги Ветхого Завета, в основе которых лежал перевод с Вульгаты, были заново переведены с греческого. Вся книга была заново сверена с Септуагинтой и отредактирована. После этого Библия на славянском языке печаталась уже без существенных изменений, по Елизаветинской Библии.

Переводы на русский язык. Первый перевод библейских текстов на русский язык был напечатан только в XIX веке, хотя попытки перевести Библию предпринимались и раньше. Официальная работа над русскими переводами была начата членами Петербургской духовной академии после учреждения в России Российского библейского общества с согласия императора Александра I в 1813 году. В 1818 году в свет вышло славяно-русское Четвероевангелие, в 1819 – его третье издание вместе с Деяниями Апостолов, в 1821 году – весь Новый Завет, в 1822 году – Псалтирь, а в 1825 – первые восемь книг Ветхого Завета.

Затем, после смерти Александра I, работа была остановлена, а в 1826 году Российское библейское общество было закрыто. Дело остановилось надолго, и даже старания московского митрополита Филарета (Дроздова) не смогли помочь ему. Филарет в течение многих лет напоминал высшему обществу и церковному руководству о необходимости продолжить работу. Но у него существовало множество влиятельных противников. В частности, архимандрит Фотий Спасский, который под видом благочестия старался помешать продолжению работы. Он писал лично императору Николаю I о том, что книги Священного Писания не должны звучать на вульгарном языке, и даже говорил о видении, где некая жена, указав на русский перевод, назвала эту книгу якобинской и революционной. Яростным противником был и адмирал А.С. Шишков, стоявший тогда во главе Российской академии и министерства народного просвящения. Он считал чтение Библии занятием неполезным, способным вызвать соблазны и ненужные мысли. По его мнению, было достаточно чтения Библии в Церкви. Эти аргументы, по сути дела, повторяли аргументы католиков в эпоху Реформации.

Работа над переводом была продолжена лишь через несколько десятилетий, когда на престол взошел Александр II. Ответственность за эту задачу была возложена на Священный Синод, а осуществляли работу профессора Духовных академий. В 1876 году уже после смерти митрополита Филарета была опубликована вся Библия в целом. Перевод ветхозаветных книг теперь был сделан с еврейского оригинала. Этот перевод часто называют Синодальным. В некоторых изданиях этой Библии напечатаны разночтения с Септуагинтой. Текст этого перевода и сейчас переиздается Московской Патриархией.

Однако на этом работа над переводами Библии на русский язык не закончилась. Далеко не все ученые-библеисты признают Синодальный перевод полностью удачным. Уже в конце XIX века в Лондоне был издан новый перевод Нового Завета. За перевод Нового Завета брался и К.П. Победоносцев, который пытался приблизить русский язык к славянскому. Уже после революции в 1918 году была создана комиссия по новому переводу Библии, но этот труд в те годы не мог быть осуществлен. Однако с течением времени стали появляться новые переводы, как за границей, так и в нашей стране. Новый Завет, в числе других, перевел видный богослов епископ Кассиан (Безобразов). Отдельные книги Ветхого Завета в новых переводах вошли том «Поэзия и проза Древнего Востока» (1973 год), где Книга Иова дана в переводе С.С. Аверинцева. И, наконец, в 2011 году в свет вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык – перевод Российского Библейского общества, работа над которым велась 15 лет. Группа переводчиков, подготовившая это издание, по их собственным словам, опиралась на новейшие научные открытия и старалась сделать текст Библии близким по стилю к оригиналу и в то же время понятным широкому кругу читателей.

Кроме этих, в печати недавно появились и другие переводы. «Библия, новый перевод на русский язык» от Международного Библейского Общества, 2014 год. «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра, 2006 год. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова, 2014 год.

Ветхий Завет. Общие сведения

Что такое Завет?

Теперь мы обращаемся к той части Библии, которую в христианской традиции называют Ветхим Заветом, а иудаисты именуют собственно Библией. Некоторые ученые употребляют также термин «еврейская Библия».

Слово «Завет» в контексте Библии имеет особое значение. Представим себе, что две договаривающиеся между собой стороны, два лица, решили заключить союз. При этом лица эти вовсе не должны быть равными между собой. Ведь бывает союз хозяина и работника, господина и слуги, начальника и подчиненного, наконец, преподавателя и студента. Такой союз всегда заключается на определенных, заранее установленных условиях. На Древнем Востоке такого рода вассальные пакты были очень широко распространены. В этих условиях сильнейший соглашался на подобный союз по своему усмотрению и сам устанавливал условия. Заключение договора обычно происходило по определенному обряду, и стороны связывали себя клятвой.

Так вот, завет в Библии означает именно такое условие, на котором сходятся две договаривающиеся стороны, а отсюда и сам этот договор, или союз, а также те внешние знаки, которые служат его удостоверением, как бы скрепой, или печатью. Разумеется, это союз Бога и человека. В этом древневосточном контексте Израиль и представлял свои отношения с Богом. Священные книги, в которых описывался этот завет-союз Бога и человека, являлся внешним средством его удостоверения и закрепления в народной памяти, и потому на них весьма рано и было перенесено название «Завет». По-видимому, его употребляли уже в эпоху Моисея. «И взял книгу завета, и прочитал вслух народу» (Исход, 24:7). Моисей, очевидно, называет здесь Заветом запись синайского законодательства. Подобные же выражения, означающие, однако, уже не только синайское законодательство, но все Пятикнижие, встречаются и в последующих ветхозаветных книгах. Ветхому же Завету принадлежит и первое, еще пророческое указание на Новый Завет в книге пророка Иеремии: «Вот наступят дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет» (Иеремия, 31:31).

Знаменательно, что все мышление Древнего Израиля определяется именно этой темой союза-завета, причем с течением времени она все больше и больше углубляется. Забегая вперед, скажем, что излагаемая в Библии священная история концентрируется вокруг Завета, который Бог заключил с человеком, чтобы спасти его от возникшего по его вине греха удаленности от Бога. Исходящее от Бога предложение Завета сначала обращено к отдельным людям – Адаму, Ною и Иакову. Потом, в синайском законодательстве, данном Моисею, Бог обращается уже ко всему еврейскому народу. В конце же концов, согласно христианской точке зрения, Бог в Иисусе Христе предлагает свой Завет всему человечеству. Важно, что инициатива Завета во всех случаях исходит от Бога. Израиль же может только в лучшие покаянные дни обновить этот Завет. Так было при Иисусе Навине, а потом при царе Иосии в 623 году до и. э. после возвращения из вавилонского плена.

Структура Ветхого Завета

Существует довольно резкое различие между расположением книг и их делением на группы в еврейской Библии в оригинале и ее греческом переводе (Септуагинте), на который опирается православная и католическая традиции.

Для уяснения этого различия нужно знать, что древние иудеи делили свои книги по группам не столько по однородности содержания, как это сделано в Септуагинте, сколько по степени их значения и важности. Исходя из этого критерия, древние иудеи разделили книги Ветхого Завета на три группы: закон (тора), пророки (небиим) и агиографы (т. е. священное писание). Особую важность они придавали первым двум группам – закону и пророкам. (Потому, например, Иисус Христос, обращаясь к иудеям, говорил: «Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков; не нарушить пришел Я, но исполнить» [Матфей, 5:17]. ) Считается, что Тора была в окончательном виде завершена и отредактирована в период вавилонского плена, а пророческие книги – к концу персидского владычества, т. е. к 323 году до и. э. Что же касается третьей группы книг, агиографов, то некоторые вошедшие в эту группу книги были написаны слишком поздно и потому не попали во вторую группу, а другие воспринимались как плод человеческого, а не божественного вдохновения или не подходили по каким-то другим идеологическим или философски-историческим соображениям. (Так, слишком поздно, видимо, были написаны книги Ездры, Неемии, Паралипоменон и пророка Даниила.)

Православная и католическая традиции делят книги Ветхого Завета на четыре группы. Первая из них – книги законоположительные. Здесь полное совпадение с еврейской традицией. Это Тора, или Закон, а согласно более точному переводу, Учение, – Пятикнижие, т. е. первые пять книг Библии. Назовем их: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Они, безусловно, являются древнейшей частью Ветхого Завета, авторство которой издавна приписывалось Моисею, хотя современные исследователи и попытались оспорить такую точку зрения.

Вторая группа. В течение долгого времени только Пятикнижие и было в полном смысле этого слова Священным Писанием для Ветхозаветной Церкви, хотя, как утверждает предание, тотчас же вслед за Торой, почти одновременно с ее последними строками, были написаны первые строки следующих за ней и продолжающих ее книг. Речь идет о Книге Иисуса Навина, продолжающей Второзаконие. В свою очередь, Книга Судей продолжает Книгу Иисуса Навина, а Книга Царств – Книгу Судей. Паралипоменон, т. е. Летописи, дополняет Книгу Царств, а Книги Ездры и Неемии продолжают Книги Царств и Паралипоменон. Книги Руфь, Есфирь, Иудифь и Ловит рисуют отдельные эпизоды истории еврейского народа. Наконец, Маккавейские Книги заканчивают повествование об истории Израиля, доводя его примерно до 150 лет до Рождения Христа. Все они вместе образуют второй раздел Ветхого Завета – Исторические Книги.

Третья группа. И в Пятикнижии, и в исторических книгах встречаются как вкрапления песни, молитвы, поучения, но именно как вкрапления, как небольшие фрагменты. Однако эти песни и поучения иногда вырастают в целые книги, образуя третью группу Это Учительные книги. К ним относятся Книга Иова, Псалтирь, Притчи Соломона, Екклесиаст, Песнь Песней, Премудрость Соломонова и Премудрость Ииуса, сына Сирахова. (Две последние считаются неканоническими.)

Четвертая группа. Это творения пророков. Сюда входят книги пророков Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, книги пророков Варуха, Иезекииля, Даниила и книги 12 так называемых малых пророков – Осип, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии. Эпитет «малый» в данном случае указывает только на размеры книги, а не на оценку ее содержания.

История создания текстов

В наши дни достаточно трудно восстановить историю создания библейских текстов. Как я только что сказал, в современных изданиях Библии ее книги расположены в логическом порядке по крупным категориям, или группам, без учета времени их создания. В очень многих случаях и сама эта хронология остается спорной в глазах богословов и светских ученых, и по этому вопросу нельзя предложить ничего, кроме более или менее правдоподобных гипотез. Однако хотя бы главные из этих гипотез знать нужно, ибо без их учета в свет не выходит ни одно сколько-нибудь серьезное современное исследование.

Согласно традиционному представлению, унаследованному христианской Церковью от иудаизма, считалось, да и сейчас считается определенным кругом богословов, в том числе раввинов-традиционалистов, что все Пятикнижие написано одним только Моисеем, все псалмы – Давидом, книги Премудрости – Соломоном, а все 66 глав книги пророка Исайи – одним пророком Исайей, который жил в VIII веке до и. э. Вполне можно придерживаться такого взгляда, тем более что у него есть красноречивые защитники.

Однако современные библеисты (в том числе и некоторые православные богословы) пересмотрели эту концепцию. Собственно говоря, процесс пересмотра традиционной хронологии и предполагаемого авторства книг Ветхого Завета начался уже давно. Об этом в свое время размышлял еще Спиноза. Большую роль здесь сыграли труды немецких ученых XIX века Графа и Веллегаузена, чьи гипотезы были в дальнейшем уточнены следующими поколениями ученых.

Откуда саранча прилетела в славянскую Библию?

1. Аванесов Р. И. (гл. ред.). Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Вып. 1. Животный мир. М.: Наука, 1988. 188 с.

2. Баскаков Н. А., Зайончковский А., Шапшал С. М. (ред.). Караимско-русско-польский словарь. М.: Русский язык, 1974. 688 с.

3. Богатова Г. А. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 23. М.: Наука, 1996. 253 с.

4. Булыка А. М. (ред.). Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Вып. 31. Мінск: Беларуская навука, 2011. 507 с.

5. Горин Б. (гл. ред.). Тора с комментариями Раши: в 5 т. Т. 3. Ваикра / Пер. Торы А. Фейгин, И. Гиссер; Пер. Раши и примеч. А. Фейгин. Изд. 3-е, испр. М.: Книжники; Лехаим, 2017. 480 с.

6. Грищенко А. И. Как сайгак попал в церковнославянскую Библию? // Русская речь. 2019. № 3. С. 50–59.

7. Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л.: Наука, 1977. 111 с.

8. Левитская Л. С. Сарычға // Этимологический словарь тюркских языков. Т. 7. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С». М.: Восточная литература РАН, 2003. С. 226–227.

9. Никитин А. Л. О Радзивиловской летописи // Герменевтика древнерусской литературы. Вып. 11. М.: Языки славянской культуры; Прогресс-традиция, 2004. С. 526–557.

10. ПВЛ 1996 – Повесть временных лет / Подгот. текста, пер., статьи и коммент. Д. С. Лихачева; Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб.: Наука, 1996. 670 с.

11. САР – Словарь Академии Российской. Ч. I–VI. СПб., 1789–1794.

12. Сербский Г. П. Дело «О саранче»: (Из разысканий в области одесского периода биографии Пушкина) // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. [Вып.] 2. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 275–289.

13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Т. III. М.: Прогресс, 1987. 832 с.

14. Чернецов А. В. К изучению Радзивиловской летописи // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 36. Л.: Наука, 1981. С. 274–288.

15. Brückner A. Słownik etymologiszny języka polskiego. Wyd. IV. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985. 806 s.

16. Kowalski T. Szarańcza // Język polski. T. XXVII. Z. 2. 1947. S. 52–55.

17. Rejzek J. Český etymologický slovník. [Praha]: Leda, 2001. 752 s.

18. Rytter G. Wschodniosłowiańskie zapożyczenia leksykalne w polszczyźnie XVII wieku. Łódź: Wydaw. Uniwersytetu Łódzkiego, 1992. 172 s.

Журналы

Выходит с января 1967 г.
Периодичность 6 раз в год

Индексирование:
Scopus
RSCI (на платформе Web of Science) 
РИНЦ

Включен в перечень ВАК

Концепция:
Журнал «Русская речь» – российский академический рецензируемый журнал, посвящённый актуализации проблем в русистике, популяризации знаний о русском языке, воспитанию речевой культуры населения, его интереса к русскому языку, русской истории и культуре. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области отечественного языкознания.

Ключевые направления:
• русский язык
• русская литература

Главный редактор: Алексей Дмитриевич Шмелев
Заместители главного редактора: М. Л. Каленчук, Е. Я. Шмелева

Редколлегия:
Е. Л. Березович, д. ф. н., член-корр. РАН, проф., Уральский федеральный университет
А. А. Гиппиус, д. ф. н., член-корр. РАН, проф., Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»; Институт славяноведения РАН
М. Горэм, PhD, проф., Флоридский университет, США
В. В. Дементьев, д. ф. н., проф., Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
А. Ф. Журавлев, д. ф. н., проф., Институт славяноведения РАН; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
А. А. Кибрик, д. ф. н., проф., Институт языкознания РАН; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Ю. А. Клейнер, д. ф. н., проф. , Санкт-Петербургский государственный университет
А. М. Красовицкий, PhD, Оксфордский университет, Великобритания
М. А. Кронгауз, д. ф. н., проф., Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
М. А. Осадчий, д. ф. н., проф., Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина
М. С. Полинская, Ph.D., проф., Мэрилендский университет, США
Е. Ю. Протасова, Ph.D., проф., Хельсинкский университет, Финляндия
Х. Пфандль, Dr. phil., проф., Грацский университет, Австрия
Л. Рязанова-Кларк, Ph.D., проф., Эдинбургский университет, Великобритания
А. А. Соколянский, д. ф. н., проф., Северо-Восточный государственный университет

Адрес редакции: 119019, Москва, Волхонка, 18/2, комн. 55
Телефон: + 7(495)6952735, +7(495)6952603
E-mail: [email protected]
Сайт журнала: russkayarech.ru

Учредители: Российская академия наук, Отделение литературы и языка РАН, Российский международный фонд культуры.

Библейские псевдоэпиграфы в славянских традициях

Книга известных ученых Александра Кулика и Сергея Минова является первым собранием славянских псевдоэпиграфов, переведенных на один из западноевропейских языков, в данном случае на английский. Речь идет о единственных восьми текстах, сохранившихся на церковно-славянском языке: 1) «О всякой твари», 2) «Сотворение Адама», 3) «Договор Адама с сатаной», 4) «Сказание о древе». Креста», 5) «Обращение Адама к Лазарю в аду», 6) «Тивериадское море», 7) «О ковчеге», 8) «Лестница Иакова.Сами авторы указывают, что в своей книге они хотят восполнить пробел между текстологическими исследованиями псевдоэпиграфических текстов и ввести их в междисциплинарную дискуссию о межкультурном взаимодействии идей и мотивов.

Эта книга состоит из введения и восьми глав, каждая из которых построена по единому формату: краткое описание содержания псевдоэпиграфа; датировка и вопросы происхождения обсуждаются наряду с языковой и текстовой целостностью псевдоэпиграфов; показаны параллели с другими античными и средневековыми текстами; дается краткий обзор предшествующих текстов; выделяются рукописи, критические публикации, переводы на современные языки и второстепенная литература.

Когда славянские тексты даются с английским переводом, не всегда сохраняется единообразие — иногда переводы даются параллельно (1, 2, 2а, 3, 5), а другие даются последовательно (4, 6, 7, 8). Это первый английский перевод двух псевдоэпиграфов. Следует отметить, что авторы предлагают как комбинированные переводы для нескольких редакций, так и отдельные, если редакции сильно различаются. Авторы опирались на оригинальные рукописи для своих переводов.

Славянский текст дан в упрощенном виде, то есть с начертанием буквенных титла — надстрочных букв — в строчном тексте, а простых титла — знаков аббревиатуры — оставлен без изменений. Кроме того, оригинальные диакритические знаки и пунктуация рукописей не воспроизводятся. При необходимости авторы восстанавливают поврежденный текст либо по другим рукописям, либо по контексту. Вмешательство в исходный текст отмечается либо разного рода скобками, либо курсивом.Эти пометки делают это издание менее привлекательным для ученых-славистов, специализирующихся в области палеографии и истории славянского церковного языка, но делают его более доступным для более широкого круга читателей, интересующихся в первую очередь содержанием текстов.

Авторы дают подробный и обстоятельный комментарий, уделяя основное внимание истории отдельных мотивов каждого псевдоэпиграфа. В то же время они находят параллели в мотивах славянских псевдоэпиграфов в неожиданных местах — древнеирландской, скандинавской, средневековой латинской, арабской и армянской мифологии и текстах, а также в зороастрийских источниках, — что свидетельствует о чрезвычайно глубоком знакомстве авторов с их предметом. .Местами авторы также предполагают восточнославянское происхождение некоторых псевдоэпиграфических текстов.

Впечатляющая библиография с книгами на более чем десяти языках и тремя указателями.

Текст исследования автора местами несколько перегружен сведениями, с которыми, на мой взгляд, читатель подобного труда уже должен быть знаком, например, указание времени жизни Иоанна Златоуста (100). Кроме того, большинство читателей, вероятно, будут иметь под рукой Библию, поэтому необходимы только ссылки, а не полные цитаты.Цитаты из произведений древних авторов, пусть и объемные, вполне уместны, учитывая, что такие тексты до сих пор не переведены на английский язык. Впрочем, это дело вкуса.

Указатель имен и предметов неполный, например, отсутствует запись об Иоанне Златоусте, упомянутом на стр. 100, а некоторые имена полностью отсутствуют, например, Георгий Гумнос и Евфимий Зигабен.

Одним из ключевых моментов, вызывающих озабоченность, является версия B псевдоэпиграфа «Контракт Адама с сатаной.Хочу отметить, что параллелизм плача Адамова (стихи 3-5) с содержанием стихиры на «Славу» в Неделю Сырную «Адам сел пред вратами Едемскими…» Современные богослужебные тексты в византийском традиции в основном посвящены теме изгнания Адама из рая. Этот параллелизм сделан авторами без внимания как к соответствующей главе, так и к главе «Тивериадское море», где даются два дополнительных варианта легенды о «хейрографе» (договоре).

‎Новая Библия Короля Иакова в App Store

Новая версия Библии короля Иакова

Список глав (Ветхий Завет):
Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин, Судьи, Руфь, 1 Царств, 2 Царств, 1 Царств, 2 Царств, 1 Паралипоменон, 2 Паралипоменон , Ездра, Неемия, Товит, Юдифь, Есфирь, Иов, Псалтирь, 1 Маккавейская, 2 Маккавейская, Притчи, Екклесиаст, Песнь Соломона, Премудрость Соломона, Экклезиастик, Исайя, Иеремия, Плач, Варух, Иезекииль, Даниил, Осия, Иоиль , Амос, Авдия, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия

Список глав (Новый Завет):
Матфей, ​​Марк, Лука, Иоанн, Деяния, Римлянам, 1 Коринфянам, 2 Коринфянам, Галатам , Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, 1 Фессалоникийцам, 2 Фессалоникийцам, 1 Тимофею, 2 Тимофею, Титу, Филимону, Евреям, Иакову, 1 Петра, 2 Петра, 1 Иоанна, 2 Иоанна, 3 Иоанна, Иуды, Откровение
Версия короля Иакова (KJV), широко известная как Авторизованная версия (AV) или Библия короля Иакова (KJB), представляет собой английский перевод Хр. Христианская Библия для англиканской церкви, начатая в 1604 г. и завершенная в 1611 г.Впервые напечатанный Королевским печатником Робертом Баркером, это был третий перевод на английский язык, одобренный властями английской церкви. Первой была Большая Библия, заказанная во время правления короля Генриха VIII, а второй была Библия епископов 1568 года. проблемы более ранних переводов, обнаруженные пуританами, фракцией внутри англиканской церкви.
Джеймс дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии и отражать епископальную структуру англиканской церкви и ее веру в рукоположенное духовенство. Перевод был сделан 47 учеными, все из которых были членами англиканской церкви. Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого, Ветхий Завет был переведен с еврейского текста, а Апокрифы были переведены с греческого и латыни.В Книге общих молитв (1662 г.) текст Авторизованной версии заменил текст Великой Библии — для чтения Посланий и Евангелий — и как таковой был санкционирован Актом парламента. К первой половине 18 века Авторизованная версия фактически не вызывала возражений, поскольку английский перевод использовался в англиканских и протестантских церквях. В течение 18 века Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых.Сегодня наиболее используемое издание Библии короля Иакова, которое часто называют просто версией короля Иакова, особенно в Соединенных Штатах, точно следует стандартному тексту 1769 года, отредактированному Бенджамином Блейни в Оксфорде.

Годовой отчет Отдела славянской литературы за 1938 г. (Европейский читальный зал, Библиотека Конгресса)

(Из отчета начальника г-на Родионова)

Поступления

За 1937–1938 финансовый год фонды Отдела славянской письменности пополнились за счет приобретения путем обмена, покупки, передачи и дарения 1800 книг, 3140 выпусков периодических изданий и 514 брошюр, или всего 5454 экземпляра. печатного материала.В то время как Служба международных обменов продолжала снабжать Отдел главным образом текущими материалами из славянских стран, большая часть разошедшихся книг была произведена в Союзе Советских Социалистических Республик, а также новыми изданиями русских эмигрантов на Западе. Европа и Китай, были приобретены путем покупки. Хотя по количеству полученный за счет закупки материал составляет около семнадцати процентов всех образцов отдела прошлого года, его следует оценивать примерно в сорок пять процентов от общей стоимости указанных образцов.

Из 154 725 экземпляров, собранных до 1 июля 1937 г., на 30 июня 1938 г. в Отделе насчитывалось около 160 179 экземпляров. 10 092 тома). Таким образом, прирост фондов Отделения от первоначального собрания в 68 000 русских предметов, приобретенного в 1907 году у г. Юдина, 1 , можно оценить примерно в 92 179 предметов, или 135 процентов.(Многие тысячи томов славянских материалов, переданных другим отделам Библиотеки, при этом не учитываются).

В то время как неослабевающий интерес ученых, государственных деятелей, политиков, журналистов и широкой публики к различным русским темам по-прежнему требовал более обширного приобретения русского материала, чем тот, который суммирован выше, трудности с получением указанного материала оставались прежними. как и в предыдущем году. 2

Тем не менее, Отделу удалось приобрести множество публикаций значительной редкости и справочной ценности, из которых здесь упомянуты лишь некоторые из них:

Библиография

Институт литературы (он же «Пушкинский дом») Академии наук Союза Советских Социалистических Республик продолжает реализацию своих важнейших библиографических проектов по русской классике и копий трех последующих ее изданий 1937 г. приобретено для Дивизиона в течение года:

  • а) Пушкиниана.1911–1917 , с 2115 статьями, составлен А. Г. Фоминым; эта книга является продолжением его предыдущей работы под тем же названием, но охватывающей период 1900–1910 гг. и изданной в 1929 г. той же Академией (экземпляр ее также имеется в Отделе).
  • б) Рукописи Пушкина, Хранящиеся в Пушкинском Доме (Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме) — подробное описание 823 предметов, выполненное Л. Б. Модзалевским и Б. В. Томашевским, известными российскими пушкинианистами.
  •  в) Материалы для библиографии Лермонтова (Материалы для библиографии Лермонтова), том первый, в котором перечислены 2467 статей по изданиям произведений Лермонтова за период 1824–1935 гг., составленный К.Д. Александрова и Н.А. Кузьминой и под редакцией В.А. Мануйлов. Приближение первого столетия со дня смерти великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (1814–1841) побудило Институт литературы разработать проект сбора и издания материалов для его обширной библиографии; Предполагается, что собрание таких материалов будет состоять из нескольких томов, из которых до сих пор был опубликован только первый том, упомянутый выше.

Кроме библиографических работ о Пушкине и Лермонтове, в отдел был приобретен экземпляр палеографического издания Академии наук Союза Советских Социалистических Республик, который заслуживает внимания, а именно:

  • Каринский Н. М., изд. Образцы письма древнего периода истории русской книги . Л., 1925. В этом листе 68 фототипных репродукций древнерусских рукописей, в основном XI века, с пояснительной статьей редактора.

Из «Россики», изданной недавно за пределами России С.П. справочник, приобретенный для отдела в течение года. Записи для этой работы были сделаны из Каталога Библиотеки Российского Исторического Архива в Праге, Чехословакия, под редакцией директора Яна Славика и опубликованного этим учреждением, которое было основано в 1923 году русскими беженцами под руководством Министерство иностранных дел Чехословакии.Архиву удалось собрать большую коллекцию очень ценных и редких материалов в виде рукописей, документов, книг, периодических изданий и газет. В предисловии к упомянутому выше изданию редактор скромно расценивает его как предварительную работу для полной и научно составленной библиографии по той же тематике, которую, однако, считает едва ли осуществимой в ближайшем будущем. Тем не менее библиография, изданная Архивом, получила положительные отзывы прессы и студентов-историков России.

Богословие

В этом классе заслуживают внимания следующие публикации, приобретенные для Отдела в течение года:

  •   Библия сириеч Книги Ветхаго и Новаго Завета по словенскому языку. . .
    (Библия, т.е. книги Ветхого и Нового Заветов на славянском языке). Москва, Старообрядческая типография, 1914. Фолиант, около 700 листов, в том числе несколько гравюр на дереве. Полный кожаный переплёт.
    Факсимиле первой полной Библии на церковно-славянском языке, которая была издана в 1581 году Константином, князем Острожским, в одноименном польском городке и известна как «Острожская Библия».Соперничая по мастерству с европейской Библией того периода, «Острожская Библия» была искусно исполнена в собственной княжеской типографии Иваном Федоровым, знаменитым русским первопечатником. 3
    В истории славянского книгопечатания «Острожская Библия» всегда считалась выдающейся вехой и достижением как с технической, так и с просветительской точки зрения, и именно значение книги, ее редкость и трехсотпятидесятилетие официального начало русского книгопечатания (1564–1914 гг. ) обусловило издание его факсимиле, с предельной тщательностью имитировавшего все технические особенности оригинального издания.Однако, вставив в эту репродукцию «Библии Острожской» несколько иллюстраций, издатели несколько отошли от идеи факсимиле, хотя пластины, копирующие некоторые рисунки из церковно-славянских рукописей XVI в., значительно помогают книге в характеристике русского языка. духовная культура того времени.
  •   Благовестник (Вестник Благой Вести, или Евангелия). Москва, 1648 г. Первое издание, официальное, Московской и всея Руси Патриархии.На церковно-славянском. Фолио из 925 пронумерованных листов и четырех портретов евангелистов в гравюрах на дереве; напечатано черным цветом, с ярко-красным, широко используемым для заголовков, подзаголовков, заглавных букв и т. д.: в современных кожаных переплетах, с ручной обработкой, орнаментированными и позолоченными краями и медными зажимами.
    Копии этого издания крайне редки. Он представляет собой период интенсивной русской ревизии, переиздания и впервые печатания старых религиозных книг и рукописей на церковнославянском языке и показывает высокие стандарты русского типографского искусства, достигнутые к середине XVII века, когда русское книгопечатание еще не достигла своего столетнего юбилея. Сам труд представляет собой церковно-славянский перевод комментария к четырем Евангелиям, написанного первоначально на древнегреческом языке Феофилактом, выдающимся византийским писателем XI–XII веков и архиепископом Ахриды, Болгарии, тогдашней провинции Византии. [Сегодня Охрид находится в Республике Македония, ред.] В этой работе автор в основном собрал и систематизировал толкования четырех Евангелий св. Иоанна Златоуста, которые были разбросаны по его проповедям.Она была написана по просьбе царицы Марии Византийской.
    До 1648 года произведение циркулировало в России в церковнославянских рукописях древнего перевода с греческого, сделанного неизвестным переводчиком. В библиотеке хранится оригинальный текст сто двадцать третьего тома Ж.-П. Migne’s Patrologia Graeca , Париж, 1864 г.
  • Флоровский Г. Пути русского богословия . Париж, 1937 год.
    Это история русского богословия, охватывающая период с пятнадцатого по девятнадцатый век, с яркими характеристиками религиозных мыслителей. Книга дополнена обширной и ценной библиографией по теме.
  • Кожевников В. А. Буддизм в сравнении с христианством . В двух томах. Петроград, 1916.

История и вспомогательные науки

  •  Императорское московское археологическое общество (Императорское Московское археологическое общество). Материалы по археологии Кавказа (Археологические материалы Кавказа).В четырнадцати небольших томах-фолиантах. Москва, 1888–1916 гг. Полный набор, включающий более 2250 страниц текста, около 2000 рисунков и более 750 литографических и фототипных пластин, все художественно выполненные.
    Сборник представляет собой симпозиум статей о различных археологических материалах, как памятниках архитектуры, произведениях искусства, инвентаре, гончарных изделиях, украшениях, надписях, рукописях и т. д., найденных на Кавказе специальными экспедициями, организованными Императорским Московским археологическим обществом и финансируемыми императором Александром III.Издание незаменимо для изучающих историю, археологию и этнографию Кавказа, региона великих гор, где на протяжении многих столетий сталкивались и боролись за свое существование различные народы и племена, а древние христианские царства страдали от опустошения, причиненные варварскими и магометанскими захватчиками.
  • Императорское русское историческое общество. Санкт-Петербург–Петроград. Сборник материалов относящихся к архивной части в России .В двух томах. Петроград, 1916–1917 гг.
    Поучительный сборник официальных материалов (законов, постановлений, указов, инструкций и т. д.) за период более ста лет, относящихся к архивам различных государственных ведомств как в столицах России, Санкт-Петербурге, так и в Москве, и в ее провинциях.

Помимо упомянутых выше русских изданий в этой группе, заслуживают внимания некоторые исторические труды неславянской «Россики», вышедшие из печати и новые, приобретенные в течение года для справочного использования в Отделе, а именно.:

  •  Лукомски, Г. К. La vie et les moeurs en Russie de Pierre le Grand à Lénine . (Avec 107 Planches en phototypie). Париж, 1928 год. Ин-кварто.
  •  Нольде, Борис, барон. Французско-русский Альянс. Истоки дипломатической системы авангарда . Париж, 1936 год.
    Обширное исследование, проведенное известным европейским специалистом в области международного права и истории дипломатии, опубликовано в виде серийного выпуска Collection Historique de l’Institute d’Etudes de l’Université de Paris .
  •  Потоцкий, Жан, граф (1761–1815). История первобытных народов России с полным изложением всех понятий, местностей, национальностей и традиций, необходимых для разведки quatrième livre d’Herodote . Санкт-Петербург, imprimé à l’Académie Imperiale des Sciences, 1802 г. In quarto, из тряпичной бумаги и в современном красном сафьяновом переплете.
    Автор был талантливым историком, лингвистом, географом, этнографом, археологом, ученым и одним из первых глубоких исследователей славянских народов.Его монографии издавались ограниченным тиражом, а потому очень редки.
  •   La Russie ou moeurs, обычаи и костюмы жителей провинций большой империи. Ouvrage orné de cent-onze planches, представитель плюс deux cents sujets, gravés sur les dessins originaux et d’après nature, де М. Дамам-Демартре, французский художник, автор и редактор Maisons de Plaisance Impériales de Russie, и Роберт Кер -Портер, английский художник, изобретатель панорам.Extrait des ouvrages anglais et allemands les pluscents, par M. Breton , тома 1–6 (небольшого размера, в современном полностью зеленом сафьяновом переплете). Париж, 1813 год.
    Этот набор вполне можно было бы отнести к разряду изобразительного искусства благодаря изысканному изобразительному материалу, сопровождающему его текст.
  •  Weydemeyer, A. Таблицы истории, географии и статистики Российской империи, avec une carte généalogique . СПб., 1828. Фолиант из тряпичной бумаги с позолоченными краями.Он содержит шестнадцать таблиц, три из которых сопровождаются цветными картами. В современном полностью зеленом сафьяновом переплете с ручной обработкой и позолоченным орнаментом по краям досок.

    Автор, русский историк, был хорошим систематизатором различных данных, разбросанных по многочисленным источникам, малодоступным для широкого читателя. Опубликовав эту работу на французском языке, он рассчитывал, что она будет особенно полезна иностранным читателям, которые обычно были дезинформированы о России; ибо, как он заявил в своем предисловии:
    «. . . la plupart des ouvrages publiés dans l’étranger sur la Russie. . . contienne beaucoup d’erreurs». Именно положение России среди мировых держав побудило автора взяться за эту работу, и в том же предисловии он написал: «La puissance de la Russie et son effect dans le systeme politique la mettent au premier rang des états de l’Europe. Des notions requiredes sur cet Empire ne peuvent qu’intéresser tous les peuples. .»

География (физическая, политическая и экономическая)

  • Научно-издательский институт большого советского атласа мира (Научно-редакционный институт Большого советского атласа мира).Москва. Большой советский атлас мира. Том первый, в двух частях. М., 1937. Перекидной фолиант, содержащий сто шестьдесят восемь цветных карт, общей площадью около восемнадцати квадратных метров.

    Этот монументальный труд многих выдающихся русских специалистов в различных областях задуман в виде трех томов, второй и третий из которых еще не изданы.

    В первом томе две части, а именно.: одна посвящена миру вообще, содержащая восемьдесят три карты, а другая — Союзу Советских Социалистических Республик вообще, с восемьюдесятью пятью картами, каждая часть которых включает две группы: физико-географическую и политико-экономический. Каждой группе в каждой части отводится примерно равное количество мест. В физико-географических группах представлены новейшие данные по геологии, почвам, метеорологии, климату, географии животных и растений, океанографии и т. д., тогда как политико-экономические карты касаются самых разнообразных предметов, многие из которых, в по отношению к капиталистическим странам, являются новыми и оригинальными, как, например, империализм или политическая и экономическая экспансия и соперничество великих мировых держав, экономическая взаимозависимость политических тел, вывоз капитала и происхождение финансовых вложений в основные отрасли и транспортные системы, источники сырья и мировые рынки сбыта для него, внешние рынки для основных производств различных стран и т. д.

    Разумеется, новые политико-экономические темы, рассматриваемые в атласе в отношении капиталистических стран, не применялись в нем к Союзу Советских Социалистических Республик, который якобы свободен от капитализма и империализма и независим от иностранного капитала в финансирование своей промышленности. Поэтому господствующая идея политико-экономических карт Союза (а их в атласе сорок) состоит в том, чтобы показать его успехи в различных отраслях народного хозяйства.

    По техническому исполнению первый том Большого советского атласа мира соответствует стандартам, установленным лучшими современными мировыми атласами, издаваемыми в других странах.

    Второй и третий тома атласа задуманы его редакторами для включения отдельных карт частей Союза Советских Социалистических Республик (т. е. республик, областей, краев и т. д.) и капиталистических государств мира соответственно.

Общественные науки

  • Любомиров П.Б. Очерки по истории металлургической промышленности в России и. Ленинград, 1937.
  • Попов К. Экономика Японии (Экономическое положение Японии). Москва – Ленинград, 1936 год.
    Изданная Институтом мировой экономики и политики Академии наук Союза Советских Социалистических Республик, эта работа является переработанным и дополненным изданием более ранней работы автора по экономической географии Японии.
  • Посошков И. Т. Книга о скудости и богатстве (Книга о нищете и богатстве). М., 1937. Издание третье, с вводными статьями, факсимиле и указателем.
    Это новое, исправленное и хорошо прокомментированное издание знаменитого русского трактата, написанного около 1724 года, но впервые опубликованного более чем сто лет спустя, в 1842 году. Автор — Иван Тихонович Посошков (1652–1726), крестьянин-самоучка и самоучка. Крупный предприниматель, которого историки считают первым русским экономистом, был арестован за эту работу и умер в тюрьме.Ибо его трактат представляет собой не просто теоретический труд, а целостный план экономического и политического переустройства России, который, по-видимому, не соответствовал политике императора Петра Великого, тогдашнего правителя России; не соответствовало оно и представлениям русских современников автора.
  • Сигов С. П. Очерки по истории горнозаводской промышленности Урала .Свердловск, 1936.

Изобразительное искусство

В течение года Отдел добился особых успехов в приобретении многих ценных справочных публикаций в области изобразительного искусства, некоторые из которых были редкими и больше не издаются.

Пожалуй, наиболее примечательны следующие приобретения:

  • Грабарь, И. Репин Илья Ефимович , Москва, 1937. В двух томах-листах, в издательском переплете.
    Это монументальная монография видного российского историка изобразительного искусства о жизни и творчестве профессора Репина (1844–1930), одного из самых выдающихся и плодовитых русских художников девятнадцатого и двадцатого веков.Текст сопровождается многочисленными гравюрами (многие из них выполнены в цвете) и иллюстрациями, точно воспроизводящими работы художника.
  • Каллаш В.В., редактор, Портреты русских писателей в гелиогравюрах, по оригиналам известных русских художников (Портреты русских писателей в гелиогравюрах, по оригиналам известных русских художников). Москва, 1904–1905 гг. Большой фолиант, содержащий семьдесят пять портретов, с биографическими очерками писателей.
  •  Левитан, И. 26 гелиогравюр (Двадцать шесть гелиогравюр). Москва, н.д. Большое кварто.
    Лучшие произведения И. И. Левитана (1861–1900), известного русского пейзажиста, воспроизведены в этом прекрасном издании «Мира искусства » — одного из ведущих и прогрессивных русских журналов по изобразительному искусству за 1899 год. –1904.
  • Лукомски, Г.К. La ville Sainte de Russie. Киев. «La mère des villes russes». Son histoire, ses monastères, ses mosaïques et fresques, ses oeuvres d’art.С акварелью и авторскими рисунками. Париж, 1929 год.
    Большое кварто на французском языке с шестнадцатью цветными и шестьдесят четырьмя черными листами автора, известного русского художника и историка изобразительного искусства.
  • Некрасов А. И. Древнерусское изобразительное искусство . Москва, 1937 г. С четырьмя цветными табличками.
    Новая и оригинальная монография по теме, изобилующая данными, библиографическими ссылками и иллюстрациями.
  • Новицкий А. История русского искусства с древнейших времен . М., 1903. В двух томах, с множеством иллюстраций и иллюстраций.
  • Шишкин И. И. 60 офортов (Шестьдесят акватинт).
    СПб, 1894.
    Этот фолиант содержит изысканные репродукции акватинт профессора И. И. Шишкина, известного русского пейзажиста и акватинтера (1831–1898).
  • Стасов В.V. Славянский и восточный орнамент по рукописям древняго и нового времени . СПб, 1887.
    Большой фолиант, содержащий сто пятьдесят шесть цветных иллюстраций, с пояснительными текстами на русском и французском языках. Благодаря богатству материала и высокой справочной ценности это издание хорошо известно европейским историкам изобразительного искусства.
  • Верещагин В.В. Туркестан .СПб, 1874.
    В данном издании представлены репродукции ста шести офортов (на двадцати шести пластинах), снятых с натуры автором, известным русским живописцем (1842–1904), во время его участия в русском походе 1868 года в Туркестан.

Беллетристика. Самая маленькая русская книга в мире

  • Крылов Иван Андреевич (1768–1844). Басни (Басни).
    СПб., Экспедиция заготовления государственных бумаг, 1856. 4

    Размеры: а) креплений: 3 на 2,3 см; б) страницы: 2,9 на 2,2 сантиметра, или около 1:392 страницы New York Times ; в) наборного пространства без нумерации страниц: 2,1 на 1,4 сантиметра, состоящего из двадцати одной строки по двадцать пять знаков каждая, которая, однако, не используется полностью из-за разрывов строки и межсловные пробелы.
    Шрифт, специально отлитый для книги, классифицируется библиографами как «мельчайший бриллиант», но по современной классификации шрифтов он приближается к «бриллианту».»

    Знаки и слова проступают в книге с поразительной четкостью, и человек с хорошим зрением может прочитать их без увеличительного стекла. В книге нет ни одной ошибки.

    Фронтиспис книги литографирован портрет (бюст в профиль, в овале) автора, Ивана Андреевича Крылова, известного русского баснописца (1768–1844), гравированный орнаментированный титульный лист, восемьдесят четыре страницы текста, содержащие двадцать пять басен в стихах, две страницы оглавления и второй титульный лист, который печатается и не гравируется как передний титульный лист.

    Экземпляр, приобретенный Библиотекой по Бабинскому фонду, в отличном состоянии. Она переплетена, по-видимому, в издательские доски, причем заглавие снова появляется на лицевой доске, а орнаменты — на обоих, все выполненные трехцветной литографией, и орнамент по краям переплетов, выполненный светло-зеленым оттенком. Края книги позолочены, она заключена в современный черный сафьяновый футляр. Романтический стиль преобладает во всем орнаменте книги.

    Книга была оформлена Джеком Дж. Решелем, русским медальером, нумизматом и печатником (1780–1856), который в течение тридцати восьми лет (1818–1856) занимал должность директора технического отдела » Экспедиция Заготовления Государственных Бумаг» (Государственное Бюро Гравюры и Печати) в Санкт-Петербурге, Россия, в котором было выполнено издание книги. По преданию, на изготовление и оттачивание шрифта книги ушло около года, а весь тираж ограничился всего пятьюдесятью экземплярами, большая часть которых была передана императору Александру II для распространения по его усмотрению. .На самом деле в библиографической литературе нет данных ни о количестве отпечатанных экземпляров, ни о примерном количестве сохранившихся экземпляров.

    Целью г-на Ройхеля, изготовлявшего самую маленькую русскую книгу, было показать степень совершенства, достижимого для русского типографского искусства его времени. Хотя до 1856 года в Западной Европе было издано несколько книг меньшего размера, типографские шрифты, использовавшиеся для них, были гораздо крупнее тех, которые были отлиты для печати миниатюрного издания И.Крылова «Басни».

Пушкиниана

Среди многих других изданий, поступивших в течение года в фонд художественной литературы Отдела, насчитывается около пятидесяти экземпляров Пушкинианы 5 с несколькими иллюстрированными изданиями произведений А. С. Пушкина и иллюстративными изданиями о его жизни. Некоторые из них по великолепному художественному исполнению вполне могли бы принадлежать к разряду изящных искусств, и в этой группе выделяются следующие четыре французских варианта произведений поэта:

  • Пушкин А. Борис Годунов .
    Иллюстрации В. Чухаева. Перевод Дж. Шиффрина. Париж, Éditions de la Pléiade, 1925.
    Ин-кварто, с восемнадцатью цветными пластинами, выполненными в стиле русской иллюминации шестнадцатого и семнадцатого веков. Тираж был ограничен 445 экземплярами. Копия дивизии — нет. 414, отпечатано на мелованной бумаге.
  • Пушкин А. Борис Годунов .
    Иллюстрация и украшение Бориса Зворыкина. Французский перевод А.Баранофф. Париж, l’Édition d’art H. Piazza, 1927.
    В большом октаво, с пятнадцатью пластинами в цветах, выполненными в стиле русской миниатюры XVI-XVII веков. Каждая страница оформлена орнаментальной рамкой. Тираж был ограничен 995 экземплярами. Экземпляр, приобретенный для Отдела, — № 257, отпечатанный на пергаменте.
  • Пушкин, А. С. Le coq d’or et d’autres contes .
    Переводы Н. Андреева, иллюстрации Б. Зворыкина. Париж, l’Édition d’art H.Пьяцца, 1925 год.
    In quarto, с двадцатью пластинами в цветах, выполненными в стиле русской миниатюры XVI-XVII веков. Тираж был ограничен 995 экземплярами. Экземпляр, приобретенный для отдела в № 944, отпечатан на пергаменте.
  • Пушкин А. La dame de pique .
    Перевод Дж. Шиффрина, Б. де Шлезера и А. Жида. Avant propos de André Gide.
    Иллюстрации Василия Чухаева. Париж, Éditions de la Pléiade, 1923 г.
    В большом октаво, с восемью пластинами и двенадцатью цветными иллюстрациями.Тираж был ограничен 345 экземплярами. Экземпляр, приобретенный для Отдела, — № 307, отпечатанный на пергаменте.

Разная деятельность

Около тринадцати сотен новых авторских записей было написано от руки в течение года и внесено в каталог временных записей Отдела; классифицировано 1730 наименований; около 6000 книг были покрыты гальваническим покрытием, этикетками и телефонными номерами; Подготовлено к переплету 7 438 печатных материалов, объединенных в 1 376 томов; и около 11 300 были расставлены на полках.

Сводной каталог русского фонда американских библиотек, находящийся в ведении Отдела, потребовал значительного времени для заполнения и перерегистрации около 5000 карточек.

В течение года Отдел предоставил во временное пользование 1230 томов либо через систему межбиблиотечного абонемента, либо на правах личного и официального заимствования.

В течение года в Отделе было размещено около девятнадцати сотен читателей и посетителей, а его официальная корреспонденция ответила на около девятисот письменных запросов.

1 См. Отчет Библиотекаря Конгресса , 1907 г., с. 20.   Вернуться к тексту

2 См. Отчет Библиотекаря Конгресса , 1937, с. 221.   Вернуться к тексту

3 См. Отчет Библиотекаря Конгресса . 1933. с. 146.   Вернуться к тексту

4 Название типографии, место и дата издания в книге не указаны.Они даны Отчетом Императорской Публичной Библиотеки Санкт-Петербурга за 1856 год ( Отчёт Императорской Публичной Библиотеки за 1856 год ), на странице пятьдесят девятой, где экземпляр этой книги числится подарком г-на Рейхеля. (технический директор «Экспедиции»), «недавно ушедшего из жизни», говорится в отчете. «Экспедиция заготовления государственных бумаг» — Государственное бюро гравюры и печати. Вернуться к тексту

5 См.» Отчет Библиотекаря Конгресса «, 1937, страницы 219 и 224.   Вернуться к тексту

Наш славянский язык

Наш славянский язык

Наш славянский язык


Язык, используемый нашим народом в Литургии, называется Церковный — или
Старославянский . Он называется церковнославянский , так как его употребление
ограничивается церковью для богослужения.Его также называют
старославянский, так как в прежние времена это был общий язык славянских племен.
Некоторые слависты называют его « староболгарским языком», но
неправильно.

Славянский язык был введен в византийскую литургию
Апостолы славян, СС. Кирилл и Мефодий во время их миссионерской деятельности
в Великой Моравии. Братья-миссионеры были сыновьями высокопоставленного офицера.
(гр. « пьяный «) Лев, который был прикреплен к наместнику
Македонская провинция.В восьмом веке вся эта провинция стала
заняли славянские племена. Таким образом, СС. Кирилл и Мефодий были знакомы с
славянский диалект, на котором говорили в то время в Македонии.

Константин, известный в основном под религиозным именем Кирилл, был одним из лучших
лингвистов по всей Империи. Командующий достаточным знанием славянского
диалекте Македонии, он создал первый славянский алфавит, названный « глаголицей ».
(сл. « хлахолати » — говорить).Из свидетельства монаха
Храбра в десятом веке читаем:

«Будучи еще язычниками, славяне не имели своей грамоты, а читали
и сообщалось с помощью подсчетов и зарисовок. После крещения они были
вынуждены использовать латинские и греческие буквы в транскрипции своих славянских слов
но эти не подходили… Наконец, Бог в человеколюбии своем послал их
Святой Константин Философ, прозываемый Кирилл, человек ученый и праведный,
сочинил для них тридцать восемь букв, некоторые (из них 24) похожи на греческие,
но некоторые (из них 14) иные, подходящие для выражения славянских звуков» (ср. Е. Сабов, Христоматия , Унгвар 1893, с. 174-175).

Надпись Глаголица

«ДЖЕВА(Н)ХЕЛИЕ ОТ ЛУКИ»

Придумав славянскую азбуку, св. Кирилл, по которой его брат и
учеников, начал переводить Богослужебные книги и отрывки из Священного
Писания, которые он привез с собой в Моравию в 863 г. Литературное произведение
обоих братьев было действительно чудесным и далеко идущим событием в религиозной и
культурной жизни славянских народов, особенно сохранивших кириллицу
алфавит и византийско-славянский обряд.

Рассматриваем литературное творчество С.С. Кирилл и Мефодий священные ,
поскольку оно было мотивировано самым священным делом, а именно евангелизацией
славянских народов, великодушный ответ на священное поручение Христово: » проповедовать
Евангелие всякой твари
» (Мк. 16:15).

Это было сделано не без божьей помощи, как мы читаем в Константина
Житие
: «Философ (т.е. св. Кирилл) удалился и, по его
обычай, прибегал к горячей молитве со своими несколькими товарищами, которые разделяли
его идеи. Вскоре Бог, Который всегда слышит молитвы Своих служителей, открыл
ему то, что он хотел знать. Он сразу же составил буквы и продолжил.
написать слова Евангелия на славянском языке: «В начале было Слово»
(Ин. 1:1)». Папа Адриан II приписывал изобретение славянских букв
«благодать Божия и заступничество св. Климента» (ср. его краткое
«Gloria in Excelsis», 869 г.).

Изобретение славянских букв и введение славянского
языка в богослужение можно считать гениальной работой, настоящим чудом, поскольку
он превзошел все литературные попытки средневековья.Мы должны нести
в виду того, что литературное творчество братьев было революционным, за что они
подвергались унижениям, гонениям и даже тюремному заключению. Путем введения
славянский язык в богослужение, СС. Кирилл и Мефодий в ярости
могущественное и очень влиятельное франкское духовенство и потеряло поддержку
принц. И все же эти два посвященных миссионера, которые даже не принадлежали к
славянский народ, смогли вылепить для славян литературный язык, который
до сегодняшнего дня является нашим общим достоянием и гордостью.

Даже неславянские лингвисты, специалисты по сравнительной филологии. не могу найти
адекватные слова в восхвалении красоты и совершенства славянского, восхищение
его гибкость, нюансы и сила выражения. Они единогласно соглашаются с тем, что «
величие славянского языка даже с точки зрения филологического
мастерство. невозможно превзойти» (см.
Ван Вийк, Нахтигал, Брюкнер, и др.). Большой поклонник СС. Кирилл и
Мефодий, преп.Франсис Гривец, профессор университета в Загребе, Югославия,
написал целую книгу « Медитация » о превосходстве, святости
и гениальность славянского языка, заключая: «Вся старославянская
литература не только по своему происхождению, но и по своему содержанию совершенно
христианский и духовный. Поэтому не без основания лингвисты называют
это церковнославянский язык» (ср. Acta Academiae
Велеграденис,
Оломоуц 1947, стр. 75-84).

Старославянский язык, как его придумали Апостолы славян,
претерпела некоторые изменения и морфологические модификации в ходе
веков. Во-первых, сложная (глаголица была упрощена
один из выдающихся учеников св. Кирилла, вероятно, пресвитер Константин. Он
назвал этот новый алфавит кириллицей в честь своего вдохновенного учителя.
Таким образом, в течение десятого и одиннадцатого веков более практичным и простым
Кириллица вошла в обиход.Это тот самый алфавит, который используется в нашей
богослужебные книги даже сегодня.

В начале восемнадцатого века кириллица была
еще более упрощенный русскими и несколько видоизмененный в соответствии с
потребности разговорной речи. В 1713 году царь Петр Великий приказал использовать его
по всем « гражданским ( гражданским» ) делам, отсюда и было
именуется Гражданской азбукой Гражданка «). Гражданский
алфавит распространился из России на другие славянские народы.Таким образом, сегодня мы имеем, действительно,
два кириллических алфавита, один — церковно-кириллица , используемый в богослужебных книгах
и еще один — Civil-Cyrillic-Alphabet , используемый в нечестивых целях.

Старославянский язык также подвергся некоторой морфологической и лексической
изменения под влиянием различных разговорных диалектов. До десятого века
диалектические различия славянских языков были незначительны и
Старославянский язык использовался в качестве литературного языка всеми славянами.Но
в одиннадцатом и двенадцатом веках, когда эволюция различных славянских
языки прошли свой полный курс, старославянский несколько видоизменялся каждым
конкретной группы, вводя ее в свою литературу. В настоящее время
лингвисты различают различные типы старославянского языка, признавая
сербский, болгарский, хорватско-глаголица, русский и русинский (русин
и украинский) типы

В наших церквях используется русинский тип славянского языка, т.к.
развивалась в Киевской Руси.Определенные очертания он принял в 1619 г., когда Мелетий
Смотрицкий опубликовал свою знаменитую «Грамматику церковнославянского языка».

Разговорный язык вытеснил старославянский в светской литературе во времена
пятнадцатый, ограничивающий его использование только церковью. Отсюда и изменение названия
к церковнославянский . В Прикарпатье, где церковь была
единственным оплотом нашей национальной и культурной жизни, до середины прошлого
века церковнославянский считался нашим национальным литературным языком.В
1805 г., возвещая об издании старославянской Библии, наш просвещенный
Епископ Андрей Бачинский написал:

«Готова, наконец, Библия, а именно Книги Священного Писания,
издано на нашем русинском языке (фактически — на церковно-славянском )…
Если вы будете усердно читать его и объяснять людям, вы не только
направь их к познанию истины, но и сохранишь и
укрепить наш родной язык , литературу, национальность и
религия
» (ср.его Пастырское письмо , в Науковый Збирник ,
Свидник 1967, с. 213-241).

Из приведенной цитаты можно заключить, что наш великий епископ Андрей
Бачинский (+1809) еще отождествлял литургический язык с литературным языком,
называя церковнославянский родным и национальным языком.

Другой пример — « Grammatica» преподобного Михаила Лучкая.
Slavo-Ruthena
», написанная на латыни и изданная в Будапеште в 1830 году.В
Предисловие, Лучкай утверждает, что наш разговорный язык отличается от польского,
Богемский или русский, следовательно, мы должны принять в качестве нашего литературного языка церковнославянский ,
который «считается нашим родным языком, легко понятным другим
славян» (N.B.-Случайно я обнаружил «Грамматику» Лучкая 1810 г. в
Публичная библиотека Чикаго).

Только в период нашего пробуждения, после 1848 г.
писатели стали вводить в нашу литературу разговорный язык (для
различные образцы нашего языка ср.Сабова Христоматия ). Из-за
сверхконсерватизм нашего духовенства, которому не хватало образования на родном языке,
влияние церковнославянского языка на наш литературный язык остается сильно ощутимым
до этого дня. Как жаль, что такое великое сокровище, наша церковнославянская
язык, полностью игнорируется в наших церковно-приходских школах. Неудивительно, что с
язык, наш славянский обряд тоже становится забытым и устаревающим.


Вернуться к оглавлению

SMBS – Министерства SMBS

Сведения о программе

Вот разбивка пятимесячной программы:

В ТЕЧЕНИЕ СЕМЕСТРА:

  • Лекции с разными учителями с января по май
  • Хоровой тур по США в апреле
  • Миссионерская подготовка и снаряжение для миссий после окончания учебы
  • Выпускной

ПОСЛЕ СЕМЕСТРА, СТУДЕНТЫ:

  • Отправляйтесь в командировку
  • Вернуться домой и служить в местной церкви/сообществе
  • Волонтер в SMBS, TBS, IDT, лагерях

НАША МИССИЯ

Мы выбираем жить согласно ЕГО воле, сосредотачиваясь на следующих библейских принципах:

«Идите и подготавливайте учеников…»

Мф. 28:19

«Идите и подготавливайте учеников…»

Мэтт 28:19

«Идите и проповедуйте всем народам…»

Марка 16:15

«Идите и проповедуйте всем народам…»

Марк 16:15

О СМБС

Эта пятимесячная программа предназначена для молодежи славяно-американского происхождения. Миссия состоит в том, чтобы обучать фундаментальным библейским знаниям и вдохновлять студентов на участие в миссионерской работе. SMBS была основана в 2005 году и стала катализатором всех программ и школ министерств SMBS.

Это самая длинная и всеобъемлющая очная программа в США для славян, объединяющая студентов из многих церквей, штатов и стран.

Наша программа уделяет большое внимание миссионерской работе, готовя студентов к поездкам во многие страны.Мы служим людям разных национальностей, социально-экономического статуса и возрастных групп в Джексонвилле, а также в разных частях мира.

Мы учим и снаряжаем христиан, чтобы они были сильными, активными лидерами и строили образцовые семьи. Учебная программа SMBS дает учащимся возможность не только получить библейские знания и духовно расти, но и развить самодисциплину и христианский характер. Самое главное, наши выпускники приобретают опыт служения, который жизненно важен для служения людям.

Наша основная цель:

  • Обучение библейским основам
  • Помощь в определении звонка
  • Дать практический опыт служения
  • Подготовка миссионеров путем интенсивного обучения
  • Организация краткосрочных и долгосрочных командировок в разные страны
  • Поддерживайте миссионеров полного дня и основывайте церкви
  • Проведение лагерей для молодежи и подростков
  • Служить местному сообществу

Наше видение

Мы выбираем жить согласно ЕГО воле, сосредотачиваясь на этих библейских принципах:

Матфея 28:19 «Идите и научите…»
Марка 16:15 «Идите и проповедуйте всем народам…»

Поэтому мы учим и вооружаем наших студентов фундаментальными библейскими принципами, одновременно развивая их навыки служения. Мы стремимся воспитать сильных христианских лидеров, чтобы они могли основывать церкви и служить людям разных культур, социальных статусов и возрастных групп: как на местном, так и на глобальном уровне.

Прием

SMBS принимает заявки от будущих студентов, которым исполнилось 18 лет и которые согласны с нашим Заявлением о вере. Заявки должны быть заполнены заявителем.

Даты школьного семестра

: с 4 января 2023 г. (ориентация по средам) по 28 мая 2023 г. (выпускной).

  • Заполните онлайн-заявку на поступление.Очень важно, чтобы все поля были заполнены. Крайний срок подачи заявок 30 ноября года. Если вы подаете заявку после 30 ноября 2022 г., 23:59 по восточному поясному времени, будьте готовы заплатить сбор за позднюю регистрацию в размере 100 долларов США в дополнение к общей стоимости обучения.

Не забудьте ознакомиться с нашими Правилами и положениями.

*Обратите внимание: когда вы подадите заявку, ваш чек будет обналичен. Однако это не означает, что вас принимают в SMBS. В случае, если вы не приняты, вы получите полный возврат вашего депозита.

Стоимость программы

Стоимость программы составляет 910 долларов США в месяц, всего 4550 долларов США за пять месяцев.

В стоимость программы входит:

  • Стоимость обучения
  • Корпус
  • Коммунальные услуги
  • Двухразовое питание с понедельника по пятницу (завтрак и обед)

Депозит в размере 500 долларов США и невозмещаемый регистрационный сбор в размере 50 долларов США (всего 550 долларов США) должны быть представлены вместе с заявлением. Полные платежи по программе будут приниматься на нашем веб-сайте на веб-сайте SMBS с 1 по 16 декабря.Мы требуем, чтобы оставшаяся часть вашего обучения была полностью оплачена до 16 декабря 2022 года, 14:00 по восточному стандартному времени, если вы не договорились о плане оплаты. В противном случае будет взиматься плата за просрочку платежа в месяц. Если вы платите с помощью CC, взимается комиссия за обработку в размере 3%.

Если вы можете взять с собой автомобиль и готовы отвезти других учащихся в школу и обратно, вы получите скидку по программе в размере 200 долларов. Это не может быть объединено с вашей стипендией или другими скидками. Если вдруг ваши планы изменятся, сообщите в офис, что вы не приедете на машине.

После того, как вы были приняты в программу SMBS и передумали посещать занятия или изменились ваши обстоятельства, вы НЕ получите возмещение депозита. В случае, если ваша заявка будет отклонена по разным причинам, мы вернем ваш депозит в полном объеме.

Если вы подадите заявку после 30 ноября, к ней будет применен сбор за позднюю регистрацию в размере 100 долларов США.

В стоимость программы не включены расходы и сборы за миссионерскую поездку.

Варианты оплаты

Полная оплата
План платежей
Стоимость программы 4450 долларов США 4450 долларов США
Плата за подачу заявки $50 $50
Жилищный сбор $50 $50
Плата за план платежей н/д $445
Ежемесячный платеж н/д $889
Итого 4550 долларов 4995 долларов

* Депозит за обучение включен в общую стоимость программы.

* Мы принимаем наличные, чеки, кредитные карты и электронные банковские переводы. Плата за обработку платежей по кредитным и дебетовым картам составляет 3%. Если вы хотите сделать электронный перевод средств, пожалуйста, свяжитесь с нашим офисом для получения дополнительных инструкций.

Политика возврата:

Плата за подачу заявления: 50 долларов США – не возвращается.
Депозит за обучение после официального зачисления: $500 – невозвратный.
Плата за обработку кредитной карты – не возвращается.
Жилищный сбор: 50 долларов США – не возвращается.
Плата за просрочку подачи заявки или просроченный платеж: 100 долларов США за каждое — не подлежит возврату.
Плата за тарифный план – невозвратная.

Вариант 1: Полная оплата

Итого: 4550 долларов.
Внесите депозит в размере 500 долларов США и регистрационный взнос в размере 50 долларов США вместе с вашей заявкой. Остаток стоимости программы в размере 3950 долларов США и плата за жилье в размере 50 долларов США должны быть полностью оплачены до 15 декабря 15:00 по восточному стандартному времени. В случае неуплаты до 15 декабря взимается штраф в размере 100 долларов США.

Вариант 2: План платежей

Итого: 4995 долларов.
Внесите депозит в размере 500 долларов США и регистрационный взнос в размере 50 долларов США вместе с вашей заявкой. Остаток стоимости программы, плата за план платежей и плата за уборку дома будут разделены на пять платежей по 889 долларов США, которые должны быть произведены 1 числа каждого месяца, с января по май. Платеж будет автоматически сниматься с банковского счета 1-го числа каждого месяца. Ко всем платежам, полученным после 1 числа месяца, будет применяться пеня за просрочку платежа в размере 50 долларов США. Если вы выберете вариант оплаты, пожалуйста, свяжитесь с бухгалтером по адресу account@SMBS.орг.

Налоговая декларация:

Платежи по программе SMBS, поскольку образовательное учреждение не имеет права выдавать форму 1098-T для списания налогов.

Центр города Джексонвилл

Джексонвилл — крупнейший город Флориды по численности населения и крупнейший по площади город в континентальной части Соединенных Штатов. Он расположен на берегу Атлантического океана в северо-восточной части штата. Благодаря теплым температурам в течение всего года и десяткам пляжей поблизости Джексонвилл предлагает неограниченные возможности для отдыха.

Город разделен рекой Сент-Джонс, которая протекает через центральную часть города, вдоль которой расположены небоскребы и мосты.

Рыбацкий пирс на пляже Джексонвилля

Атлантическое побережье Северной Флориды является популярным местом для серфинга, плавания и катания на лодках. Рыболовный пирс Джексонвилл-Бич — это доступное место для рыбалки, лицензия не требуется.

Центр города Сент-Огастин, Флорида

Одним из ближайших к Джексонвиллю исторических городов является Сент-Луис.Августин. Он расположен в 45 минутах езды к югу от центра города Джексонвилл.

Этот город является старейшим постоянно населенным европейским поселением в континентальной части Соединенных Штатов. Джексонвилл также находится примерно в двух часах езды от Орландо, популярного тематического парка.

Учебная программа

Много мыслей и молитв было потрачено на разработку учебного плана, который позволил бы учащимся получать библейские знания, развивать личные отношения с Богом, учиться служить другим и готовиться к миссии.

Ниже приведены некоторые основные моменты:

  • Интенсивная 5-месячная программа с января по июнь.
  • Занятия проводятся с понедельника по пятницу с 9:00 до 16:00.
  • Методы обучения включают в себя: лекции, экзамены, работу в группах, презентации, чтение литературы и широкий спектр практических занятий, которые позволяют студентам получить опыт служения.

В ШКОЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Лекции в классе

Преподавание проводится в форме лекций с широким использованием мультимедиа, в общей сложности около 700 часов.Студенты имеют привилегию получать знания от нового преподавателя каждую неделю, что добавляет разнообразия и разнообразия.

Групповые презентации

Класс делится на малые группы и получает выбор темы для презентации. Презентация должна длиться 50 минут и следовать определенным правилам, при этом каждый учащийся должен играть активную роль в участии.

Видеошкола

Раз в неделю, наряду с аудиторными лекциями преподавателя, студенты получают дополнительные знания благодаря нашей уникальной программе видеошколы.Он включает в себя различные фильмы, документальные фильмы и ток-шоу. Этот ресурс готовит их к евангелизации, миссионерским поездкам и расширяет их общее мировоззрение.

Экзамены

Каждый понедельник учащиеся будут сдавать экзамен по материалам, представленным на предыдущей неделе. Вопросы будут доступны только на английском языке с множественным выбором, кратким ответом и заполнением пустых форматов.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ВНЕШКОЛЬНЫЕ ЗАНЯТИЯ

Добрые дела

Жизненно важной частью учебной программы SMBS является помощь учащимся в развитии чувствительности к нуждам других. Раз в месяц в течение семестра студенты должны найти нуждающихся людей и откликнуться на них, практически служа им. Студентам даются конкретные инструкции и рекомендации, необходимые для выполнения этого задания.

Тюремное министерство

Наша цель не только дать студентам библейские знания, необходимые для служения, но и предоставить возможность научиться свидетельствовать людям разного происхождения, социально-экономического статуса и возрастных групп. Мы установили тесные отношения с нашим местным центром содержания под стражей для несовершеннолетних, где содержатся местные молодые люди в возрасте до 19 лет.Наши студенты отправляются туда подготовленными с пародиями, песнями и сильными личными свидетельствами. Студенты учатся свидетельствовать молодым людям на личном уровне, молиться за них, строить отношения и призывать их к покаянию.

Приюты для бездомных

Еще один метод проповеди и служения обществу включает еженедельные посещения местных приютов для бездомных, где студенты помогают готовить и раздавать обеды. Кроме того, у студентов есть возможность петь, делиться свидетельствами, свидетельствовать и молиться за бездомных мужчин и женщин.

Дома престарелых

Часто пожилые люди чувствуют себя забытыми и одинокими. Помня об этом, студенты SMBS посещают местные дома престарелых, чтобы провести время с живущими там пожилыми людьми. Студенты находят время, чтобы говорить о Слове Божьем, петь, организовывать мероприятия, слушать и поддерживать.

Уличная евангелизация

Класс делится на команды, которые по очереди выходят на улицы Джексонвилля, чтобы свидетельствовать людям о Боге.Этот метод личной евангелизации дает им возможность не только рассказать неверующим о Христе, но и приобрести опыт и уверенность, необходимые для работы на миссионерском поприще.

Студенческая молитва

Студенты также проводят еженедельные групповые молитвы, на которых они поддерживают друг друга, молятся о нуждах и общаются. Более того, мы твердо верим в развитие крепких личных отношений с Богом; поэтому у студентов есть возможность участвовать в программе, которая требует от них ежедневно проводить не менее одного часа в личной молитве и преданности.

Студенческая церковь

Наряду с разнообразным практическим опытом, SMBS предлагает студентам возможность проводить еженедельные студенческие церковные службы. Они делятся на команды и несут ответственность за проведение службы от начала до конца.

Хор

Все учащиеся участвуют в хоре и посещают еженедельные репетиции, где они знакомятся с музыкальным искусством и обучаются вокалу. Хор будет участвовать в местных церковных мероприятиях и совершать поездки в разные церкви в разных штатах на протяжении всего семестра.

Домашнее задание

Ежедневное чтение Библии

Поскольку основой нашей школы является живое Слово Божье, всем учащимся рекомендуется изучать Библию на более глубоком и личном уровне. Каждый учащийся должен ежедневно читать не менее трех глав Библии.

Еженедельный стих из Библии

ключевых библейских стиха назначаются для еженедельного заучивания, что развивает способность произносить Слово Божье по памяти.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Викторина по Библии

Развитие дисциплины и страсти к чтению и изучению Слова Божьего является одной из основных целей SMBS.Для достижения этой цели администрация школы использует различные методы. Одним из таких методов является библейская викторина «Победа», которая ежегодно проводится в школьном городке. Викторина проводится в очень современном стиле игрового шоу с ведущим и аудиторией. Он основан на книге Библии, которую студентам дают для изучения заранее. Студенты имеют не только прекрасную возможность углубить и проверить свои знания, но и получить денежное вознаграждение за первые и вторые места, которые можно потратить на миссионерскую поездку.Библейская викторина — яркий и запоминающийся проект, который производит впечатление как на участников, так и на зрителей.

Курс подготовки к миссии

Этот уникальный курс был разработан SMBS, чтобы предоставить учащимся как можно больше ресурсов для миссий. Он включает в себя одну неделю обучения в классе и одну неделю обучения на открытом воздухе, где моделируются условия миссии. Содержание этого курса включает в себя описание условий жизни на миссионерском поле, культурных различий, местных обычаев, большое разнообразие практических методов евангелизации, командную динамику, личные свидетельства нынешних и предыдущих миссионеров и многие другие советы, необходимые для эффективного проведения миссионерской работы. работа на миссионерском поле.

Автобусный тур хора

Студенты совершают поездки в другие церкви в разных городах и штатах, чтобы служить и вдохновлять других христиан участвовать в миссиях и служении. Они путешествуют на чартерном автобусе, участвуют в церковных службах, общаются с местной молодежью, встречают много новых друзей и получают возможность осмотреть достопримечательности США. В семестр проводится одна 2-3-недельная поездка по стране.

Автомойка

Основной целью этого проекта является помощь в сборе средств для миссионерского отдела.Автомойки в SMBS – это уникальные и увлекательные мероприятия. Одетые в футболки SMBS, с табличками в руках, студенты призывают людей помыть машину. Во время мытья машин мы предлагаем освежающие напитки, рассказываем о миссионерской поездке и делимся своими личными свидетельствами. Это один из лучших способов свидетельствовать людям и собирать средства.

Церковные службы

Обязательной частью школьной программы является посещение местной церкви «Живой поток» для личного ободрения и общения с местными христианами.Студенты принимают участие как в церковных, так и в молодежных службах, проповедуя, поя и делясь свидетельством.

Шоу талантов

Один вечер в семестре посвящен тому, чтобы студенты могли проявить свои таланты и уникальные способности в области искусства, музыки и драмы.

Спорт

Из-за насыщенности школьной программы трудно найти много свободного времени; однако, когда появляется возможность, учащимся нравится играть в футбол, волейбол и баскетбол. Корты и поля расположены на территории кампуса.

Выпускной

При успешном завершении программы и выполнении всех необходимых требований слушателям выдается Диплом об окончании. Выпускной – волнительное и большое событие в SMBS. Он знаменует собой начало новой главы в жизни каждого из выпускников. Многие гости и родители со всех концов Соединенных Штатов присоединяются к нам в это особое время.

СПИСОК КУРСОВ

Библейские исследования

  • Библиология
  • Обзор Нового Завета
  • Обзор Ветхого Завета
  • Герменевтика

Доктринальное и историческое богословие

  • Библейское богословие
  • Апологетика
  • Ангелология и демонология
  • Пневматология
  • История церкви
  • Экклезиология
  • Эсхатология
  • Христианская этика
  • Христианская психология

Миссии и евангелизация

  • Методы евангелизации
  • Личный евангелизм
  • Курс подготовки к практическим миссиям
  • Всемирные миссии и основание церквей
  • Мировые религии

Министерские исследования

  • Основы лидерства
  • Гомилетика
  • Духовная формация
  • Подготовка к служению
  • Христианское консультирование
  • Эффективное служение в постмодернистском обществе
  • Молитва и пост

Факультативы

  • Детское министерство
  • Министерство молодежи/подростков
  • Брак и семья
  • Министерство драмы
  • Хор
  • Методы сбора средств

Курсы практического служения

  • Уличная евангелизация
  • Министерство приюта для бездомных
  • Тюремное министерство
  • Министерство добрых дел
  • Стажировка в детском/подростковом лагере
  • Миссионерская поездка

* Курсы могут быть недоступны в зависимости от наличия инструкторов.

Служба поддержки студентов

Наша цель — помочь вам расти духовно, обрести прочный фундамент и развить сильную любовь к Богу и людям. Проходя этот процесс роста и адаптируясь к новой среде вдали от вашей семьи, мы искренне желаем, чтобы вы чувствовали поддержку и поддержку.

Консультирование/Советование

В процессе обучения может наступить момент, когда вам понадобится совет, поддержка или совет духовного лидера.Мы хотели бы, чтобы вы знали, что есть заслуживающие доверия люди, готовые выслушать, предложить поддержку и помолиться за вас индивидуально.

Занятия по сбору средств

Часто вы задаетесь вопросом, где взять деньги на миссионерскую поездку. Помимо молитвы о Божьем обеспечении, вы сможете посещать занятия, которые покажут вам многочисленные эффективные методы, которые позволят вам собрать деньги для вашей миссионерской поездки, вашей группы и конкретных миссионерских проектов.

Финансовая помощь

Отличный способ получить индивидуальную финансовую помощь в размере до 2000 долларов — это изучать Слово Божье и участвовать в Библейской викторине «Победа». Победители, занявшие первое место, получают 1300 долларов, а занявшие второе место получают 700 долларов, которые можно потратить на миссионерскую поездку.

Второй вариант — подать заявку на стипендию. Если у вас есть сильное желание посещать SMBS, но у вас нет для этого ресурсов, мы хотели бы предложить вам возможность подать заявку на стипендию, заполнив заявку на получение стипендии. Доступно ограниченное количество стипендий, и они будут основываться на финансовых потребностях, ваших целях, рекомендациях и информации о заявке.

Прямая трансляция

Не забудьте сообщить своей семье и друзьям, что они могут еженедельно видеть вас онлайн, наблюдая за нашими церковными службами и специальными мероприятиями SMBS. Веб-сайт церкви «Живой поток»: www.lscjax.org

.

Ориентация

Ориентация обязательна для всех зачисленных студентов. Цель инструктажа – подробно ознакомить студентов с программой, нашими правилами, расписанием, внеклассными мероприятиями, специальными мероприятиями и персоналом. Ориентация состоится Среда, 6 января 2021 г., в 17:00 .Продолжительность: 3 часа.

Студенческая жизнь

Студенческая жизнь — незабываемое время! Мы хотели бы, чтобы вы чувствовали себя желанными и удобными в новом городе, государстве, церкви и жилищных условиях. Ниже вы найдете важную информацию о вашем пребывании в Джексонвилле.

Корпус

SMBS арендует дома, которые мы используем как общежития, где вместе живут группы студентов. Дома специально подготовлены, меблированы и оборудованы для обеспечения комфортного проживания.

Вы можете предоставить нам предпочтение, но в конечном итоге ваше место будет определяться администрацией. По прибытии вам будет предоставлена ​​информация о вашем жилье, включая адрес и соседей по комнате.

Транспорт

Мы настоятельно рекомендуем вам взять с собой автомобиль, чтобы вы могли быть более независимыми и иметь возможность служить другим. Вы все равно можете приехать в SMBS, даже если у вас нет машины, и мы прикрепим вас к соседу по комнате, у которого она есть, или предоставим вам транспорт на учебный семестр. Если вы можете взять с собой автомобиль и готовы отвезти других учащихся в школу и обратно, вы получите скидку в размере 200 долларов США, которая распространяется на ваше обучение.

Однако, если вы указали, что будете приезжать на своей машине, но ваши обстоятельства изменились, и вы больше не можете это сделать, вы ДОЛЖНЫ немедленно уведомить об этом администрацию школы.

Питание

В стоимость обучения включено двухразовое питание, завтрак и обед, которые будут предоставляться в школе с понедельника по пятницу.Студенты несут ответственность за свой обед и питание в выходные дни. В каждом общежитии есть вся необходимая посуда и кухонное оборудование для приготовления пищи.

Информация о прибытии

Мы просим вас прибыть за 2-3 дня до инструктажа; однако не раньше, чем через 3 дня, потому что ваше жилье может быть еще не готово. Независимо от того, как вы прибудете в Джексонвилл, вас будет ждать представитель SMBS.

  • Если вы прибываете самолетом, вы должны сообщить нам свой маршрут по электронной почте. Мы не принимаем никакой устной информации о прибытии. Пожалуйста, убедитесь, что указаны дата, время, авиакомпания и номер рейса. Представитель школы с табличкой «SMBS» встретит вас в международном аэропорту Джексонвилля (JAX) и отвезет вас к месту проживания.
  • Если вы прибываете на машине, свяжитесь с представителем SMBS, и вам дадут адрес общежития.

Правила и положения

Следующие правила были составлены таким образом, чтобы каждый учащийся знал о тех ожиданиях, которые мы возлагаем на него при подготовке к христианскому служению.

Персонал SMBS заботится не только об успеваемости, но и о развитии христианского характера каждого учащегося. Пожалуйста, внимательно прочитайте и ознакомьтесь с каждым правилом перед подачей заявки на SMBS.

Общий

1. Все учащиеся обязаны соблюдать школьные правила, положения и администрацию.

2. Как христиане учащиеся должны уважать воспитание, взгляды и мнения других.

3. Учащиеся должны предоставить администрации письменное объяснение отсутствия на занятиях, в котором должна быть указана конкретная и приемлемая причина.

4. Все учащиеся должны быть пунктуальными и приходить вовремя на все школьные и внешкольные занятия и мероприятия.

5. Студенты должны посещать:

       а. ВСЕ школьные и внешкольные мероприятия

       б. Посещение запланированной поместной церкви, либо церкви «Живой поток», либо церкви «Видение»

.

6. Учащиеся будут нести ответственность за каждую жалобу, поданную против них за пределами школы, например, за неподобающее поведение, неуместные разговоры, нарушение дресс-кода или любую форму ущерба.

7.  В течение учебного семестра учащимся не разрешается работать. Это включает в себя работу полный рабочий день, неполный рабочий день или удаленно. Студентам не разрешается посещать онлайн-занятия без разрешения администрации.

Класс

8. Студенты не должны нарушать дисциплину, установленную инструктором или администрацией.

9. Студенты должны выполнить и сдать все задания, данные преподавателем или администрацией, к установленному сроку. Баллы будут вычтены за все опоздавшие представления.

10. Использование мобильного телефона/умных часов во время уроков и церковных служб запрещено.

11. Учащиеся не могут менять назначенные им места в классе без разрешения.

12. Выход из аудитории во время занятий не допускается.У студентов будут 10-минутные перерывы между уроками и часовой перерыв на обед.

13. Категорически запрещается есть в аудитории во время лекции.

14. Запрещенные нарушения занятий:

       а. Говорить и мешать другим во время лекций.

       б. Сон во время лекций.

       c. Прослушивание музыки во время урока.

       d. Использование ЛЮБЫХ электронных устройств во время лекций.

15. Учащиеся несут ответственность за чистоту и содержание школьного здания. Дежурные несут ответственность за общую чистоту в классе, на кухне и в туалетах.

Дресс-код

16. Учащиеся должны соблюдать следующий дресс-код в школе и церкви:

(1 Тимофею 2:9)

Дамы

       а. Должен носить повседневную одежду, уместную в профессиональном офисе или в церкви.

       б. Рубашки должны быть достаточно длинными, чтобы полностью закрывать ягодицы.

       c. Длина юбки и платья должна быть ниже колена и не иметь высокого разреза.

       d. Рубашки должны иметь рукава. Абсолютно никаких майок, топов с открытыми плечами, тонких бретелей или топов без рукавов для любых мероприятий и в церкви.

       e. Вырез любой блузки или платья не должен показывать декольте.

       ф. Волосы должны быть опрятными, чистыми и ухоженными.

Женщинам не разрешается носить:

      г. Испорченные брюки или джинсы (без разрывов, разрезов или порванных)

       ч. Без леггинсов

       i. Без джеггинсов

       к. Без кожаных штанов

       к. Экстравагантные серьги или украшения, все украшения должны быть изящными

       л. Никаких шорт, шлепанцев, тапочек.

Господа:

       м. Должен носить повседневную одежду, уместную в профессиональном офисе или в церкви.

       н. Волосы должны быть опрятными, чистыми и ухоженными, не длиннее плеч. Никаких хвостиков, мужских пучков или косичек.

       о. Должен быть в джинсах, брюках цвета хаки или классических брюках. Абсолютно никаких спортивных штанов или рваных джинсов.

Мужчинам не разрешается носить:

       стр. Абсолютно никаких рубашек без рукавов.

       к. Шорты, Вьетнамки, Тапочки.

       р. Абсолютно никаких сережек

Оба пола:

В течение всего семестра, который включает в себя школу, школьные мероприятия, церковь, дома или в общежитии, студенты не допускаются:

       с.Иметь пирсинг на лице и/или теле

       т. Иметь неестественные прически и цвета

       у. Шляпы и головные уборы запрещены в помещении.

Студенты должны соблюдать следующий дресс-код для всех церковных служб.

Дамы:

       v. Должен носить юбку или платье. Длина должна быть ниже колена и не иметь высокого разреза

       с. Рубашки должны иметь рукава. Категорически запрещается носить майки, топы с открытыми плечами, тонкие бретельки или топы без бретелек 

       х.Никаких украшений на сцене

Господа:

       г. Обязательно носить классические брюки

       з. Необходимо носить рубашку поло или классическую рубашку с воротником

.

17. Каждую пятницу учащиеся должны носить школьную футболку, которая будет предоставлена.

18. Учащиеся должны каждый день во время занятий носить свои собственные таблички с именами и НЕ могут писать на них.

Жилье и транспорт

19. Каждый студент несет ответственность за содержание и чистоту комнаты или общежития, в котором он проживает.Если они живут в принимающей семье, они должны уважительно относиться к принимающей семье.

20. Все учащиеся должны приходить домой не позднее 23:30 и не уходить раньше 5:00. Тихий час действует в 00:00 (полночь)

21. Студент должен ночевать только в закрепленном за ним жилище. Ночевка в другом месте допускается только с согласия администрации.

22. Организация собраний или вечеринок без согласования с администрацией строго запрещена.

23. Максимальное количество гостей, которые могут проживать в общежитии, составляет 10. Они не должны оставаться после 22:00 в любой день.

24. Безответственное/незаконное управление транспортным средством строго запрещено. Это угрожает не только вашей жизни, но и окружающим.

Христианская мораль

25. В течение учебного семестра учащимся не разрешается начинать свидания. Это только отвлекает от учебы и цели пребывания здесь.

26. Строго запрещенное поведение между дамами и джентльменами:

       а. Держась за руки.

       б. Сидя друг у друга на коленях.

       c. В обнимку.

       d. поцелуи.

       e. Проведение массажей.

       ф. Плавание вместе.

      г. Ехать вдвоем в автомобиле в одиночку.

       ч. Наличие сексуальных отношений.

27. Строго запрещенное поведение:

       а.Использование нецензурных слов или выражений.

       б. Применение физической силы при разрешении споров.

       c. Кража.

       d. Употребление или продажа алкоголя.

       e. Использование или продажа табака.

       ф. Употребление или продажа рекреационных наркотиков, вейпинга, электронных сигарет или наркотиков

      г. Получение татуировки.

       ч. Делать любой пирсинг.

28. Студентам не разрешается:

       а.Слушайте музыку или смотрите фильмы, содержащие грубые или нецензурные выражения, сцены сексуального и жестокого содержания.

       б. Посещайте порнографические сайты или неприемлемые страницы.

       c. Практикуйте колдовство.

       d. Играть в видеоигры.

       e. Вывезти автомобиль SMBS из Джексонвилля.

я. Приведение питомца в общежитие.

29. Списывание на экзаменах и любых других классных или внеклассных заданиях строго запрещено. Ложь недопустима.

30. Во время школьного семестра или миссионерской поездки запрещено размещать неприемлемые фотографии в Интернете.

Финансовые обязательства

31. Учащиеся несут финансовые обязательства за любой ущерб школьному инвентарю, школьному или церковному имуществу, месту проживания или школьному транспорту.

32. Школа не несет никакой ответственности за медицинские расходы, связанные с болезнью, состоянием здоровья, травмой или дорожно-транспортным происшествием.

33. Если учащийся уходит из школы по какой-либо причине или если учащийся исключен, ему/ей не будет возмещена плата за обучение.

Дисциплинарные взыскания

34. При неподобающем поведении учащегося администрация школы оставляет за собой право отказать ему в членстве в миссионерской команде SMBS и не несет ответственности за финансовые убытки, которые могут возникнуть в результате этого.

35. За каждое нарушение правил или постановлений учащийся будет подвергаться соответствующим дисциплинарным взысканиям. Как только учащийся получит письменное предупреждение, родители будут уведомлены об этом. Письменное предупреждение будет навсегда помещено в личное дело учащегося. После получения трех письменных предупреждений школа оставляет за собой право отчислить учащегося без возврата стоимости обучения. Администрация имеет право связаться с руководителями домашней церкви студента.

36. Помните, что в случае прямого нарушения христианской морали и библейских принципов с поведением в виде блуда, обмана, воровства, употребления алкоголя, табака и наркотиков администрация оставляет за собой право отчислить нарушителей немедленно, без предупреждения и обучения возвращать деньги.

Условия получения диплома об окончании

1. Средний балл по окончании программы должен быть не ниже С (70% из 100%).

2. Должны быть представлены ВСЕ задания, экзамены, проекты, практический опыт и формы.

3. Школа имеет право отказать в выдаче аттестата любому учащемуся, который трижды нарушил правила в письменной форме или был уличен в списывании на экзаменах или заданиях.

4. Стоимость обучения оплачена полностью.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ВЫПУСКНИКИ!

Каждый год мы молимся об успешном выполнении нашей миссии, когда наши студенты заканчивают учебу и становятся выпускниками, которые верно служат Господу на миссионерских полях или в своих поместных церквях. Сотрудники SMBS хотели бы продолжать служить вам, учиться у вас и служить вашим нуждам, пока вы продолжаете возрастать в Господе. По этой причине мы стремимся оставаться на связи, предоставляя ресурсы, которые могут укрепить наши отношения.

ВОССОЕДИНЕНИЕ:

Было время, когда ваша жизнь изменилась больше, чем вы могли себе представить. Время, когда вы впервые встретились, учились, молились, пели, подружились, закончили учебу и отправились на миссии! Пожалуйста, планируйте заранее, чтобы присоединиться к нам для нашего следующего воссоединения, которое состоится в 2024 году!
Вы не хотите пропустить особые выходные, наполненные множеством возможностей восстановить связь с одноклассниками, администрацией и друзьями!

https://smbs. org/programs/btc/

истории выпускников:

Мы хотели бы услышать от вас! Пожалуйста, отправьте нам свою историю по электронной почте, рассказав нам, где вы в настоящее время обосновались и как вы используете свои таланты и увлечения, данные вам Богом! Пожалуйста, отправьте свою историю по адресу info@smbs.орг.

Давид Тимошенко

Брокен Эрроу, Оклахома

Студент SMBS 2008

Александр Шевченко

Сакраменто, Калифорния

Инструктор SMBS

Билли Грэм однажды сказал: «Если бы мне оставалось жить всего три года, два из них я бы посвятил образованию!» Я считаю, что образование – это большая привилегия. Мне всегда нравилось учиться, и я до сих пор продолжаю учиться, проводя много времени за чтением. Поэтому я настоятельно рекомендую всегда быть частью процесса обучения, особенно русскоязычным парням и девушкам, братьям и сестрам, тем более, когда есть такая замечательная школа, с такой исключительной атмосферой и с выдающимися учителями из разных стран. и состояния.

Учителя целеустремленны и посвящают свое время объяснению библейских учений, принципов и взглядов. Полученные знания, расширят ваше мировоззрение и кругозор. Вы получите огромное количество увлекательной и ценной информации, которую не смогли бы получить, оставшись в одной неизменной атмосфере. В моем видении Славянская миссионерская библейская школа в Джексонвилле, штат Флорида, является определенным ответом от Бога для нашей молодежи в Соединенных Штатах. За это я благодарю Бога, а также тех, кто участвует в этом служении с послушанием Богу.

Натали Глобак

Портленд, Орегон

СМБШ Студент 2007

Роман Шеремета

Парма, Огайо

Инструктор SMBS

Молодые люди должны быть готовы к последним дням.
Мы живем в последние дни. Это дни, когда умножилось зло (2 Тимофею 3:1-5), и мы видим, как трудно молодым людям оставаться верными Господу. Это также дни, когда Бог обещал излить Свой Дух на молодежь (Деяния 2:17).Вопрос в том, как мы можем воспитать молодое поколение, наполненное Его Духом, когда в последние дни так много зла? Ответ содержится в Библии: «Как молодому человеку оставаться на пути чистоты? Живя по Слову Твоему» (Псалом 118:9). Знание Слова Божьего необходимо для молодых людей, живущих в последние дни. Однако обучать молодых людей очень сложно, особенно в современном мире технологий и постоянных отвлекающих факторов. Тем не менее, уже несколько лет Подростковая библейская школа (ТБШ) успешно работает с подростками из славянской общины и учит их жить по библейским принципам.
TBS предоставляет подросткам уникальную возможность изучать Библию в безопасной обстановке под присмотром отличных инструкторов и руководителей. Я лично был свидетелем того, как Бог использует TBS, чтобы воспитать новое поколение, которое будет готово встретить испытания последних дней. Работать с подростками непросто. Однако, читая курс апологетики в TBS, меня вдохновляли другие инструкторы и лидеры, потому что я видел их страсть к Господу и полную приверженность делу обучения славянской молодежи повиновению Слову Божьему.В то же время я видел жажду молодых людей узнать о Боге и узнать Его лично. Отличные преподаватели и энергичные студенты создают в TBS уникальную среду для отличного обучения. Я считаю, что студенты, решившие поступить в TBS, будут хорошо подготовлены к вызовам этого меняющегося мира.

Светлана Гульчук

Прохоры, Украина

Студент SMBS 2010 / миссионер полного дня

Виктор Коротеев

Ванкувер, Вашингтон

Инструктор SMBS

Обязан ли каждый студент отправиться в миссионерскую поездку?Администратор сайта2019-09-23T18:01:58-04:00Смогу ли я отправиться в миссионерскую поездку после завершения программы?Администратор сайта2019-02-07T11:48: 54-05:00Сколько денег мне понадобится на личные расходы во время учебы в школе?Администратор сайта2019-02-07T11:46:41-05:00Как я могу собрать деньги на оплату обучения в министерстве SMBS или миссионерской поездки?Администратор сайта2019-02 -07T11:43:00-05:00На каком языке ведутся лекции?Администратор сайта2019-02-07T11:39:36-05:00Будет ли дресс-код?Администратор сайта2019-02-07T11:36:12-05: 00Какой минимальный возраст для посещения наших программ?Администратор сайта2019-02-07T11:33:51-05:00Будут ли перерывы в школьной программе?Администратор сайта2019-02-07T11:30:11-05:00Кто меня встретит, когда Я прихожу?Администратор сайта2019-11-24T09:59:54-05:00Что взять с собой?Администратор сайта2019-02-07T11:17:28-05:00Во сколько мне нужно прибыть до первого дня занятий?Медиа Департамент2020-06-2 4T19:53:34-04:00Когда начинается и заканчивается учебный семестр?Администратор сайта2021-01-23T10:45:54-05:00

Четыре вопроса, которые мешают прийти к консенсусу

Современный русский перевод Библии: четыре вопроса, которые мешают прийти к консенсусу

Том. 7, № 2, весна 1999 г., о странах бывшего Советского Союза и Центральной и Восточной Европы .


Современный перевод Библии на русский язык: четыре вопроса, препятствующие достижению консенсуса

Стивен К. Батальден

Вопрос власти

Современный русский библейский перевод вызывал и продолжает вызывать острые споры именно потому, что фундаментальные вопросы авторитета, возникающие в процессе библейского перевода, оставались нерешенными.Более того, сама постановка вопросов и сложность их решения отражают высокоструктурированность и политизированность современной российской культуры, а также официальную позицию Православной Церкви в этой культуре. При выяснении более широких культурных параметров, в рамках которых происходил перевод Библии на русский язык, может быть полезно с самого начала определить две особенности, влияющие на использование русской Библии. Прежде всего, русская Библия очень редко использовалась в качестве богослужебного текста. Скорее, библейский текст, используемый в православном богослужении, продолжал оставаться старославянским или церковнославянским изданием. Попытки ввести современную русскую Библию в литургическое богослужение предпринимались как во время русской революции и Российского общецерковного собора 1917-1918 годов, так и в церковно-обновленческом движении 1920-х и начала 1930-х годов. Тем не менее, славянская Библия осталась текстом богослужения для русских православных.

Второй особенностью использования русской Библии является относительно позднее развитие чтения Библии как элемента православного благочестия или духовности.В отличие от протестантизма с его Лютеровской Библией начала шестнадцатого века и его обращением к читающему Библию «священству верующих», русское православие традиционно находит наиболее яркое выражение своей духовности в ежедневном соблюдении церковного календаря с его постами, его святыми. жития, его иконопочитание и, самое главное, его литургическое совершение Евхаристии. До XIX века большинство россиян, в том числе некоторые сельские приходские священники и их крестьянская паства, были неграмотны, и грамотность не требовалась для исполнения православных религиозных обрядов.Только с ростом грамотности и народного образования в конце девятнадцатого века чтение Библии стало важным элементом русской религиозной жизни, и то только благодаря развитию разветвленной сети книгопечатания для распространения библейской литературы. Тем не менее, тот факт, что такое чтение Библии стало наиболее распространенным среди русских сектантов, или протестантов, подтвердил для некоторых из наиболее осторожных православных иерархов их подозрения в том, что чтение Библии и широкое распространение Писания на простонародном языке были чисто протестантской практикой.

Первый и самый фундаментальный из наших авторитетных вопросов в политике современного русского библейского перевода [это], а именно, кто имеет право переводить и издавать русское писание? Жгучая актуальность этого вопроса для российского общества по сей день остается за кадром щекотливой, нерешенной проблемой религиозной и политической культуры, которая в прошлом была обусловлена ​​ожиданием решения подобных вопросов власти сверху вниз.

Вопрос об исходных текстах

Другой фундаментальный вопрос об авторитетности [заключается] в том, какие библейские тексты [должны] считаться авторитетными? Вопрос о библейских текстах возник уже в эпоху Библейского общества [девятнадцатого века], когда было принято решение использовать еврейский массоретский текст, а не греческую Септуагинту, в качестве основы для перевода Псалтири.Почувствовав возможную полемику по этому вопросу, подкомитет по переводам Русского библейского общества подготовил предисловие к Русской Псалтири, защищая прочтения и нумерацию, отличающиеся от устоявшегося славянского текста — текста, во многом опиравшегося на Септуагинту.

Во всяком случае, политика современной русской текстологии Нового Завета была более тернистой, чем политика Ветхого Завета. Здесь проблема заключалась не в конфликте между соперничающими сторонниками греческих и еврейских текстов, а скорее в конфликте по поводу введения современной новозаветной текстологии в русский перевод. В основе как Нового Завета Русского Библейского Общества [1821 г.], так и Синодального Нового Завета 1862 г. покоился, по существу, один и тот же textus receptus , базовый греческий текст, который с изменениями восходит к работе ученого эпохи Возрождения Дезидериуса Эразма. (См. примечание редактора в конце статьи.)

К вопросу определения «современного» русского языка

В то время как право на перевод и авторитет текстов подняли фундаментальные политические вопросы для Русской Церкви в современном обществе, третий вопрос вызывает еще большее затруднение из-за неспособности самого общества определить какое-либо решение.Этот третий фундаментальный вопрос касается основного авторитета языковой среды. Была сделана ссылка на политику современной русской Библии. Русская православная церковь в девятнадцатом веке разработала свой собственный официальный язык, вариант современного русского языка, который отражал ее бюрократическую природу и ее долг перед старыми славянизмами. Таким образом, в некотором смысле язык Синодального Нового Завета представляет собой регрессию по сравнению с более распространенным языком раннего Нового Завета Библейского общества.Проблема, стоящая перед современным русским библейским переводом, в этом отношении состоит в бесчисленном множестве литературных голосов в современной России — от разговорной уличной болтовни некоторых русских писателей до высококультурного русского языка некоторых поэтов. Можно утверждать, что единого авторитетного современного русского литературного языка не существует; Есть много. И в отсутствие такой нормы синодальный текст обладал замечательной живучестью, несмотря на временную ограниченность его текстовой базы.

Вопрос распределения

Наконец, проблемы авторитета в современном русском библейском переводе включали также глубоко противоречивый вопрос о распространении.Кто, спрашивается, имел право распространять русское писание? В отличие от своих гегемонистских [исключительных] притязаний в области перевода и публикации, Священному Синоду [Русского Православия] так и не удалось закрепить в девятнадцатом веке монопольные права на распространение Священного Писания. Вместо этого была разработана беспрецедентная система колпортирования во главе с петербургским агентством Британского и зарубежного библейского общества. Подобные подтасовки неизбежно вызывали озабоченность синодальных чиновников.Опасения, и не совсем беспочвенные, заключались в том, что колпортация становится прикрытием для прозелитизма и вербовки в сектантские, протестантские ряды.

В советский период, особенно после сталинских соглашений с Православной Церковью во время Второй мировой войны, официальное право на распространение Русского Писания было закреплено непосредственно за Московским Патриархатом и его издательством. Единственным серьезным исключением из этого правила были русские писания, предоставленные Британским и зарубежным библейским обществом, а теперь и Объединенными библейскими обществами, Всесоюзному совету евангельских христиан-баптистов.

Современный перевод Библии на русский язык неизбежно оказывается вовлеченным в политически противоречивые вопросы власти в высоко структурированной российской и советской политизированной среде. Авторитет текстов, авторитет самого языка и авторитет распространения Писания — все это часть этого политического контекста.

Примечание редактора: Генри Р. Купер-младший, профессор русского языка в Университете Индианы, полагает, что синодальные переводчики могли обращаться к греческим текстам, но он также утверждает, что синодальная версия по сути является переводом со старославянского языка. Письмо Марку Эллиотту от 15 января 1999 г. . Ответ д-ра Батальдена: «Что касается комментария Генри Купера, все основные переводчики, участвовавшие в синодальном переводе, владели греческим языком, и в переводе использовалась древнегреческая текстология. Если Купер, с другой стороны, пытается утверждать, что переводчики стремились сделать окончательный текст как можно более соответствующим славянской текстологии, тогда он, вероятно, прав. Я должен полагаться на него как на лингвиста». Электронное письмо Марку Эллиотту от 28 января 1999 г. .

Выдержка перепечатана с разрешения из «Политики современного русского библейского перевода» в Перевод Библии и распространение Церкви , изд. Филип С. Стайн (Лейден: EJ Brill, 1990), 68–80.

Стивен К. Батальден, профессор истории Аризонского государственного университета, Темпе, Аризона, является автором книги Греческий прелат Екатерины II: Евгений Вулгарис в России, 1771-1806 (1982) и Новые независимые государства Евразии : Справочник бывших советских республик , 2-е изд.(1997).


Стивен К. Баталден, «Современный перевод Библии на русский язык: четыре вопроса, препятствующие достижению консенсуса», East-West Church & Ministry Report 7 (весна 1999 г.), 9-10.

Для перепечатки или электронного распространения любой части отчета East-West Church & Ministry требуется письменное разрешение.

© Отчет церкви и служения Восток-Запад, 1999 г.

ISSN 1069-5664


Отчет EWC&M | Содержание | Искать Назад Проблемы | От наших читателей | Подписаться

Обратная связь

Введение в старославянский язык

Введение в серию

Тодд Б.Краузе и Джонатан Слокум

Старославянский — это название, данное языку, который сохранился в нескольких рукописях и нескольких надписях, происходящих из регионов Моравской империи, расположенных между рекой Вислой и самой восточной границей каролингского влияния, и Болгарской империи, простирающейся от низовья Македонии на юге и за Дунаем на севере. Это районы первой миссионерской деятельности среди славян монахов Кирилла и Мефодия, изобретших в IX веке н.э. первую полноценную письменность, представляющую коренной язык.Сохранившиеся документы носят преимущественно церковный характер. Они были созданы в соответствии с религиозной традицией, в которой старославянский язык использовался в качестве литургического средства во многом так же, как латынь использовалась в Римско-католической церкви.

Лингвистическая наследственность

Хотя старославянский (OCS) является старейшим задокументированным славянским языком, он не является языком, от которого произошли другие славянские языки, так же как санскрит не является языком, от которого произошли другие индоевропейские языки.Скорее, OCS теперь считается диалектом одной из ветвей славянских языков.

Мы можем представить себе, что сообщество, которое позже стало говорящим на славянских языках, когда-то было диалектной группой праиндоевропейского языка (ПИЕ). Когда языковое сообщество стало достаточно отделенным от других носителей PIE, чтобы обеспечить независимую языковую эволюцию, со временем их диалект превратился в то, что мы можем назвать общеславянским (CS) или праславянским (PSl). В дальнейшем повторился тот же процесс, когда в ходе миграции и соперничества за власть различных соседних и внутренних царств или империй части общеславянской языковой общности изолировались друг от друга.Ко времени позднеобщеславянского языка (LCS) возникли три различных диалекта: восточный, западный и южнославянский. Современными примерами этого диалектного разделения могут быть русские на востоке, чешские и польские на западе, сербско-хорватские и болгарские на юге.

Некоторые лингвистические особенности указывают на то, что старославянский язык является членом южнославянской группы языков. Например, передний носовой ę LCS сохраняет свое переднее качество в южнославянском языке, тогда как оно развивает заднее качество как в восточном, так и в западном диалектах.Таким образом, в OCS есть męso, а в чешском, например, maso. Точно так же в южнославянском языке сохраняется носовое ę в винительном падеже множественного числа существительных с основой ja, тогда как в восточно- и западнославянском назальность теряется. Отсюда OCS konję в отличие от древнерусского koně (восточнославянского) и польского konie (западнославянского).

Предполагается, однако, что в IX веке диалектные различия были еще достаточно незначительными, чтобы взаимопонимание было возможно на широком пространстве славяноязычного сообщества. Это мнение подтверждается тем фактом, что усилия Кирилла и Мефодия велись только через ОКС; предположительно они выбрали этот язык, чтобы их переводы подходили для обращения панславянской общины.Не совсем ясно, в какой степени язык рукописей OCS похож на реальный разговорный язык региона. Часто предполагается, что это тот же язык, на котором говорили в века, предшествовавшие работе Кирилла и Мефодия; но к тому времени, когда были написаны сохранившиеся рукописи, фактический разговорный язык начал расходиться с письменным языком. Тем не менее письменный язык продолжал оказывать свое влияние даже за пределами регионов своего происхождения.Например, в XI веке в древнерусском языке, на географической окраине славянской общности, по мере развития собственной литературы обнаруживаются постоянные стилистические и лексические заимствования из ОКС.

Географическое положение

Точное местонахождение архаичной родины славян не более чем предположение. Большинство оценок сосредоточено на регионе, ограниченном рекой Буг на западе, Припятью на севере, Доном на востоке и Днепром на юге. Но единого мнения нет, и эти предварительные границы смещаются в зависимости от конкретных обсуждаемых языковых или культурных атрибутов.Часто в защиту географических догадок приводятся лингвистические свидетельства. Например, слова «тис» и «плющ» являются родными для LCS (русский тис, плющ), но термин «бук» является заимствованным словом (русский бук, ср. немецкий Buche ). Следовательно, предполагается, что бук не может быть родным для исконной славяноязычной области, и поскольку крайняя восточная граница красного бука проходит вдоль линии, простирающейся от современного Калининграда (Кенигсберга) до устья Дуная, славяне не могли жили к западу от этой линии.

Несколько племен, упоминаемых в греческих и латинских письменах первых веков нашей эры, считаются славянскими. Самые ранние упоминания относятся к первому веку нашей эры, где термины венеды или венеты предположительно относятся к славянам. Эти термины появляются в Naturalis Historia Плиния Старшего и Germania Тацита и сохраняются в немецком Wendisch как термин для лужицкого языка. Во втором веке Клавдий Птолемей использует греческое Ouenedai в своей работе De geographia и называет Балтийское море Венедским заливом.Он утверждает, что венеды жили к северу от готов, к западу от балтийских племен и к югу от финнов. Позже термин венеты используется в шестом веке Иорданом, а затем Прокопием для обозначения как антов, так и склавенов. Принято считать, что они говорили на одном языке на обширной территории между реками Днестр и Днепр; они, по-видимому, мигрировали в этот район после того, как гунны вытеснили готов в пятом веке.

Отсюда, по-видимому, отделились различные группы и мигрировали на юг и запад.Предки восточных славян оставались по большей части оседлыми, в то время как западные славяне продвинулись дальше в Германию, хотя в последующие столетия они были вынуждены отступить. Предки южных славян двинулись на юг, на Балканы, и далее в Грецию, но были изгнаны из Греции в следующем столетии. Южные славяне и западные славяне поддерживали контакт в районе Паннонии, но он был прерван с приходом венгров в 9 веке нашей эры и экспансией германцев на восток.Южные славяне были изолированы от восточных славян с ростом румын.

Языковой контакт

LCS включает лексические заимствования из того, что, должно быть, было соседними речевыми сообществами. Элементы политической и военной лексики были заимствованы у германских народов на западе, например, Gmc. *kuningaz ‘король’ ~ LCS *kŭnędzĭ ‘принц’, Gmc. *doms ‘суждение’ ~ LCS *дума ‘мысль’, Gmc. *helmaz ~ LCS *selmĭ ‘шлем’. Несколько духовных элементов были заимствованы из индоиранского языкового сообщества: в частности, LCS *bogŭ «бог» и *bogatŭ «богатый» соответствуют авестийскому baga «бог», санскритскому bhagas «распространитель» и bhagavant- ‘ благородный’, и фригийский (Зевс) Bagaios ‘господин’.Сходства с балтийскими языками настолько велики, что некоторые предполагают общую балто-славянскую ветвь ПИЕ. Контакты носителей славянского языка с этими тремя различными языковыми сообществами дают еще один набор ключей к их первоначальному местонахождению.

Словарь OCS, со своей стороны, свидетельствует о предыдущей миссионерской работе, которая обратила многих славян в христианскую доктрину, поддерживаемую Западной церковью. Это было достигнуто в первую очередь благодаря работе немецких священников, так что основной церковный словарь в OCS происходит от латыни или немецкого языка.Следовательно, OCS olŭtarĭ «алтарь» происходит от древневерхненемецкого altari <лат. altare , а OCS crĭky ‘церковь’ происходит от OHG chirihha < греч. куриакон . Другие термины были дословными переводами или кальками их немецких аналогов, например. OCS ne-priěznĭ for OHG un-holdo ‘дьявол’.

История и документы

Несмотря на диалектные вариации разговорных славянских языков, язык церковный оставался вполне последовательным.Он также оставался основным средством литургии на протяжении веков, хотя с течением времени претерпел некоторые изменения. Отсюда и терминология церковнославянский или церковнославянский и, для древнейших документов, старославянский или старославянский . Помимо использования в церковной среде, церковнославянский язык также оставался в течение нескольких столетий литературным языком в различных частях восточно- и западнославянских территорий. Из-за балканского происхождения самых ранних рукописей OCS иногда называют древнеболгарским , хотя эта номенклатура вышла из моды.

Нет четких событий или находок, идентифицирующих период Старославянский . Однако лингвисты и историки по большей части остановились на условности. Самая ранняя дата периода OCS дается нашей оценкой миссий Кирилла и Мефодия в середине IX века. Последняя дата OCS указана примерно как 1100 год, после чего кажется, что рукописи имеют больше языковых вариаций, чем раньше. Таким образом, можно говорить о периоде OCS как о простирающемся от ок.850 — 1100 гг. н.э. Это, безусловно, чрезмерное упрощение, поскольку язык, на котором говорили Кирилл и Мефодий, должен был использоваться в течение достаточно долгого времени до их работы, и есть более поздние тексты, которые обнаруживают определенное сходство с ОКС, обсуждаемым в грамматиках.

Корпус OCS, ограниченный этим временным интервалом, на самом деле довольно мал. Есть пять рукописей, содержащих различные части Евангелия. Рядом с ними стоят еще три рукописи, в которых содержится молитвенник, часть миссала, гимны, проповеди и жития святых.Самый древний славянский текст , датированный годом, — это надгробная надпись, воздвигнутая в 993 году Самуилом — армянского происхождения, согласно одному первоисточнику, — который позже стал царем и основал так называемую Западно-Болгарскую империю с центром вокруг Охрида на территории нынешней Македонии. (Примечание. Мы не занимаем никакой позиции в отношении какой-либо этнической/культурной ассоциации Самуила с современными группами/организациями.) Несколько рукописей из русскоязычных регионов датированы до 1100 г., но они имеют настолько восточнославянские характеристики, что исключены из обсуждения корпуса OCS. правильный.

Курсы родственных языков в UT

Большинство, но не все языковые курсы, преподаваемые в Техасском университете, посвящены современным языкам; иногда предлагаются курсы на древних языках, хотя чаще на уровне выпускников.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Related Posts