Слово евангелие переводится как: «Как переводится слово — евангелие?» – Яндекс.Кью

Разное

Содержание

Евангелие или Ивангелие, Вангелие: odin_dvoitch — LiveJournal

Приведу отрывок из публикации Антона Благина публикации http://blagin-anton.livejournal.com/944038.html

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!
Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):
Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.
Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?
Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.
Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.
А что значит слово или имя Ева?
Поиск в толковом словаре дал следующий результат:
Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».
Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα  не имеет.
При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.
Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!
Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.
Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?
Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».
Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.
Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).
В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д. И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» — Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).
Чувствуете, как всё запутано?!
Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.
Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел» — «сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».
И что мы имеем в итоге?
Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть». .
Так я мыслил ещё пять лет назад.
Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.
Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!
Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф 卍 (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.
Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

http://blagin-anton. livejournal.com/944176.html

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

«Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов»??? (В ряде восточных языков Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках вращающая по часовой стрелке свастика 卍называется ИВАН (ВАН) и является буквой алфавита).

Иван (Ван).
Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.
 А теперь малость своего, больше из комментов в ЖЖ Благина:
В начале от себя.
…Я честно говоря тоже вначале подумал о ветхозаветной Еве и культе плодородия…Даже откоментировался в таком духе:
«…Ева.. земля…небо… змей..
Это всё из культа плодородия..
Много распространяться не буду, иначе пойдёт уже . .. сами знаете. Архаика древнего языка, общения жрецов культа с небесными и земными структурами. Да этот язык сохранился в словах которые знает каждый русский. И Ева как ключевое слово. Непонято, зачем писаки Торы включили эти персоны. Да ещё главная книга христиан названа именем земной Евы… Хотя изначально всё же это были или была богиня плодородия.. И наверное для привлечения в иудейскую религию бывших почитателей богов плодородия. Это из той же серии, когда строят храмы новой религии, на священных камнях или в местах поклонения. В данных случаях это места — души людей. Шло привлечение народов в новое религиозное течение. И видимо символы прежней веры, самые главные персоны и были затем привлечены в ТОРУ, и вообще в библию и зажили уже другой жизнью, и в других местах

Хотя само слово ТОРА — явно несёт в себе имя языческого Тура, ЯКА,ВОЛА…
Вспомните как недовольно высказывается наш летописец о бесовском ВОЛХВЕ.. Хотя..хотя вол-хов… ХОВ — это двор… Ну а ВОЛ — БЫК. .. То есть Двор БЫКА… Как читал многие асы носили имя-титул ТОР(ТУР). Ну а у славян они естественно были ВОЛ… Да ещё плюс голова быка на голове правителя…
А теперь спустимся к ИЕГОВЕ. ИЕ (‘ — божественная частица иудеев) и ХОВ — Божественный Двор… Это божественная частица везде и всюду. В общем суть такая дии ушедшие в иудаизм и получившие эту божественную частицу и стали ИЕДИИ или ИУДЕИ… А отбор, и закрытость и создало иудеев в нынешнем понятии евреев….» По Еве и Адаму, и Змею это я думаю верно.
Хотя по трактовке слова «ЕВАНГЕЛИЕ» Благин ближе к истине, и с этим не поспоришь

И, как-то всё же, я попал в тему, после коммента
dadavata
12 дек, 2016 19:26 (местное)
Иван Гелиос — Иван Солнечный — такое настоящее имя Иисуса.
Мусульмане до сих пор молятся на Солнце. ( в направлении)
То есть христиане и мусульмане в корне остались солнцепоклонниками, но очень много наносного еврейского.

Я ответил:
odin_dvoitch
17 дек, 2016 04:58 (местное)
А если ВАН РУС или один из его потомков СОЛО-ВАН. ..
Или ОАН тот же ВАН… Или ОАН библейский НАО=НОЙ..
Или ВАН породивший в том числе и народ АСОВ, которые были ещё и СУР…
Или вражда ВАНОВ и АСОВ… Хотя тюрки, угры… это уже дальнейший и поздний продукт взаимодействия асов и ванов.

Далее ответил на
one_versus_all
12 дек, 2016 20:02 (местное)
Аминь? Амон (Ра)? А как же Атон?

odin_dvoitch
17 дек, 2016 05:49 (местное)
Омм…АММ…АММ-ОАН=АМОАН=АМОН=АМИНЬ
Соединились два начала… Один народ пришёл со свои АММ с тер-и Индии, другие пришли со своим ВАНОМ=ОАНОМ… И где-то потом и появились все вначале Амон…потом Аминь

Интересный коммент
Луанда
13 дек, 2016 02:12 (местное)
Думаю, что тут намного проще объяснение. Не будем углубляться в греческий, латынь, или, не дай бог, английский. :))
Всё вытекает из русского, поэтому посмотрим на древнесловенскую азбуку

Была такая буквица  Эдо (ие- краткое). Прикосновение к Цѣлому для получения информации о Нём, процесс подключения к Единому, устойчивая свѧзь с Божественным Потоком, самопознание.
Буквицы (https://obraz-slova.ru/index.php/bukvica?bkv=39)
При удалении из нашей азбуки очередной буквы, наши образы обрезались, отсюда и пошли разночтения. Например с буквицей Оук, раньше слово «русь» начинались с этой буквы, теперь разночтения «Рось» и «Русь».
Почти уверена, что слова иерарх, иезуит, иена, иероглиф, Иерусалим, Иерихон, иерей, иевангелие, Иегова, Иезекииль, Иешуа, Иеремия, писались через буквицу «Ие».
Возможно, что словосочетание «Internet Explorer» тоже с претензией на высшую связь…?

По этой заметке, я как бы хочу ответить. В еврейском алфавите есть такая божественная буква как «ЙОД». Она пишется как » ‘ » — вот такая запятая только вверху. И она читается как «ие». Ну в общем при добавлении этой божественной частицы само слово как бы становится божественным-иудейским. Жили-были жрецы «дии», пришёл новый культ, и новая божественная частица «йод». И происходит чудо «дии» становятся «иудеями(иудии или иедии), Русалим превращается в Иерусалим. И ещё много чудес происходит со словами
 Да ещё «…Была такая буквица  Эдо (ие- краткое)…», так вот приставляем к этой «эдо» еврейскую божественную частицу «ИЕ» (конечно как и положено впереди), и получаем ИЕЭД=ЙОД. В общем всё как-то так. Вот так АСЫ-АКИ вначале ставшие САКАМИ, а в библии превратились в ИСААКА… Да и похоже АС, примерно так стал вначале просто ИСА, а потом, чтобы уже понятно было, что он всё же АС стали добавлять к ИСА-АС. Который превратился в ИСУСА из племени ХОРуС-диев. А потом просто в иудея ХРиСТа…
 

Правильный перевод слова «Евангелие»: i_mar_a — LiveJournal

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα  не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел»«сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть»..

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

1. «Мировая сенсация, которую уже целый век замалчивают СМИ!».

2. «От свастики к голубю. Как в Христианстве эволюционировал образ Духа Святого…».

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Комментарий:

Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: «Отче наш, сущий на небесах…» Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит «дух Святой»?!

«Спасибо, Солнце!»:

Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова «ЕВАНГЕЛИЕ» есть «ДУХ СВЯТОЙ»!

Тарассий Орлушин:

1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) — «ев-» здесь означает то же самое, что в слове «евангелие».

2. «Ангел» — как ни крути, это «вестник». Почему это слово не переведено в Библии — не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))

3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.

AntonBlagin » Тарассий Орлушин:

Касательно пункта 2: «Ангел» — как ни крути, это «вестник».

Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие — Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и «тёмный дух». Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о «тёмных духах». Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие — это «Светлый Дух» или «Дух Святой», производящий в людях многие таланты.

4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).

Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

в начале было Слово – Православный журнал «Фома»

Приблизительное время чтения: 4 мин.

«В начале было Слово» — фраза, с которой начинается «Евангелие от Иоанна», является одной из самых популярных библейских цитат. И, к сожалению — одной из самых неверно понимаемых.

Чаще всего в ней слышат некое подтверждение важности литературного труда. «В начале было слово», — веско и значительно говорит какой-нибудь писатель, имея в виду свое драгоценное творчество. Также, эту фразу цитируют еще и для того, чтобы утвердить преимущество гуманитарных наук перед науками естественными и математикой, подразумевая при этом, что слово гораздо важнее и лучше чем число.

Однако, совсем не это хотел сказать Иоанн Богослов. Полностью первый стих его Евангелия звучит так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». И главный вопрос заключается в том, Что (или Кто) тут — Слово.

В оригинальном тексте Нового Завета на месте русского — «Слово» стоит древнегреческое ὁ Λόγος (logos), которое можно переводить не только как «слово», но еще и как «ум», «основа», «утверждение», «разумение», «значение», «доказательство», «пропорция» и т.д. Всего у него, ни много ни мало — около ста значений. Переводчики Евангелия взяли самое первое значение из словаря — «слово». Но с таким же успехом они могли перевести logos и как «мысль», и как «разум». И это не было бы ошибкой, хотя, наверное, тогда перевод потерял бы в поэтичности и выразительности, а смысл этого текста по-прежнему остался бы непонятным.

Дело в том, что начальная фраза «Евангелия от Иоанна» была обращена, отнюдь не к нам. Тут нужно знать культурно-исторические реалии той эпохи. Слова — Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος («В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог») — апостол Иоанн адресует прежде всего к интеллигенции Римской империи. Понятие Логоса играло очень важную роль в античной философии. Еще живший в шестом веке до Рождества Христова знаменитый древнегреческий философ Гераклит говорил, что в основании мира лежит Логос, который «люди не в силах постичь». Он понимал его как мировой разум, существующий в виде метафизического огня, периодически вспыхивающего и потухающего. А во времена пришествия Христа среди образованных слоев Римской империи была очень популярна философская школа стоиков. От Гераклита стоики почерпнули мысль о происхождении мира из огня и о периодически повторяющемся возвращении мира в огонь, а также учение о мироправящем Логосе, или законе, определяющем все происходящее.

Когда Иоанн Богослов писал Евангелие, он, конечно, знал об этом значении слова Логос в эллинской философии и о том, какую важную роль это понятие в ней играло. Однако он не просто заимствует актуальный термин с почтенной историей, но — преображает его, дает ему совершенно иное значение. Теперь Логос это уже не безликий закон — это Личный Бог. То есть — не что, а Кто.

Кстати, в процессе исторического распространения христианства по всей Земле возникла необходимость перевода Священного Писания на языки других народов. И тут начальная строка «Евангелия от Иоанна», задала очень непростую задачку филологам и философам. Например, китайские переводчики Нового Завета решили что в китайской философии античному Логосу соответствует Дао, и перевели слова апостола Иоанна так: «В начале был Путь (Дао)».

В русском же переводе эта фраза прозвучала, как всем сегодня известное — «В начале было Слово». Однако вовсе не о литературном слове говорит здесь Апостол, но — о Христе, Боге-Слове воплотившемся, жившем среди людей, умершем на Кресте за наши грехи и Своим воскресением открывшем человечеству путь к Жизни Вечной.

Вся евангельская история была радикальным ударом по мыслительным привычкам того времени. Недаром другой апостол, апостол Павел говорил, что «мы проповедуем Христа распятого — иудеям соблазн, эллинам безумие». Действительно, история о распятом Боге казалась многим культурным эллинам, взращенным на античной философии, верхом безумия. Они не могли понять, как умерший и воскресший Бог, Бог-личность, а не безличный универсальный разум, может быть Логосом, Принципом и Словом мира, по Которому и Которым он сотворен. Бог должен быть свободен от любых границ и определений, считал какой-нибудь философ. Это мировой разум, но не Личность. Безличное универсальное Что, а не Кто. Однако такой философ не замечает, что в данном случае он просто-напросто ставит пределы Божию могуществу. Ведь он на самом деле говорит о том, что Бог чего-то не может. Но Бог может все, в том числе и быть Личностью, рожденным и несотворенным, стать Богочеловеком. Бог всемогущ. Он не ограничивается никакой логикой, сколь угодно глубокой и утонченной.

На заставке фрагмент фото Kansas Poetry (Patrick)

Нам нагло лгут относительно перевода слова «Евангелие»!

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα  не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел»«сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть»..

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

1. «Мировая сенсация, которую уже целый век замалчивают СМИ!».

2. «От свастики к голубю. Как в Христианстве эволюционировал образ Духа Святого…».

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Комментарий:

Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: «Отче наш, сущий на небесах…» Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит «дух Святой»?!

«Спасибо, Солнце!»:

Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова «ЕВАНГЕЛИЕ» есть «ДУХ СВЯТОЙ»!

Тарассий Орлушин:

1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) — «ев-» здесь означает то же самое, что в слове «евангелие».

2. «Ангел» — как ни крути, это «вестник». Почему это слово не переведено в Библии — не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))

3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.

AntonBlagin » Тарассий Орлушин:

Касательно пункта 2: «Ангел» — как ни крути, это «вестник».

Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие — Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и «тёмный дух». Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о «тёмных духах». Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие — это «Светлый Дух» или «Дух Святой», производящий в людях многие таланты.

4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).

Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

Симфония для Библии. Синодальный перевод

Мф 4:23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

Мф 9:35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

Мф 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец .

Мф 26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала .

Мк 1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Мк 1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие .

Мк 13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие .

Мк 14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала .

Мк 16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари .

Деян 8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

Деян 14:21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Деян 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

1Кор 9:14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

1Кор 9:18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

1Кор 15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

2Кор 10:16 так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.

2Кор 11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

Гал 1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Откр 14:6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;

Что значит Евангелие и кто на самом деле написал библейские Евангелия

Слово Евангелие многие понимают формально – как жизнеописание Иисуса Христа, представленное в четырех библейских книгах под таким названием – от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Но на самом деле это понятие с широким смыслом и богатым историческим контекстом.

Евангелие (греч. «еванге́лион») означает буквально «благая весть». Как сказано у Матфея (4:23) и Марка (1:14), Христос «проповедовал Евангелие» – то есть благую весть о Царстве Божьем, которое наступило с его приходом, и о спасении, которое Бог даровал через него человеку.

Поскольку вся эта религиозная концепция строится вокруг личности Иисуса, а творимые им чудеса доказывают в глазах верующих наступление этого Царства, то и повествование о самом Христе называют Евангелием (т.е. «Благовестием»).

Евангелие XIII века в золотом окладе XVII века

РИА Новости / Руслан Кривобок

Не только религия

Слово «евангелие» мы воспринимаем исключительно в религиозном контексте. Но до распространения христианства в Средиземноморье евангелием могло быть радостное известие о военной победе, о восхождении правителя на престол, о рождении наследника или другом политическом и общественном событии. Даже указы, исходившие от «обожествляемой» власти, назывались евангелиями.

Сегодня о той древности напоминают популярные греческие имена. Ева́нгелос (кратко Ванге́лис) означает буквально «благовестник». Оно состоит из хорошо знакомого нам слова «ангел» («а́нгелос» по-гречески – вестник, гонец, посланник, глашатай) и приставки «ев-» (благой). Женский вариант имени – Евангели́я.

Знаменитый греческий композитор Вангелис (полное имя Ева́нгелос Одиссе́ус Папатанаси́у) аккомпанирует на рояле оперной певице Монтсеррат Кабалье (1997 г.).

Reuters

Между тем в Италии распространена фамилия Евангелиста (произносится Эванджелиста), которая переводится как «евангелист, -ка / миссионер, -ка». Слово пришло в итальянский язык из греческого через позднюю латынь.

Эту фамилию прославила на весь мир канадская топ-модель 90-х Линда Евангелиста – дочь итальянских иммигрантов.

Reuters

Кто написал библейские Евангелия? Сомнения ученых

Новый Завет содержит четыре канонических повествования о жизни и деяниях Христа. Церковь считает их авторами Матфея и Иоанна из 12 апостолов – избранных учеников Иисуса, а также Луку и Марка, которые, по преданию, тоже видели Спасителя своими глазами и были в числе самых первых христианских проповедников.

Изображения четырех евангелистов и Вознесения Христова (в центре) на окладе Евангелия из Рождественского монастыря в Москве

РИА Новости / Дмитрий Коробейников

Однако большинство ученых заключают, что все четыре Евангелия были написаны анонимами I века, не знавшими и не видевшими Христа лично. Авторство позже приписали апостолам и друзьям апостолов, отчасти чтобы убедить читателей в достоверности событий.

При исследовании текстов находится очень мало признаков, которые подтверждали бы указанное авторство, и наоборот, всплывает много фактов, которые заставляют в нем усомниться.

Самое очевидное: если Матфей и Иоанн вместе были подле Христа и внимали его учению, то почему их рассказы фундаментально расходятся в ключевых вещах? Даже если допустить, что у них было разное восприятие, как нередко бывает у свидетелей одних и тех же событий, то это все равно не объясняет, почему само его учение они представили настолько противоречиво.

У Матфея Иисус – человек, который проповедует о Царстве Небесном, не говорит о себе и своем божественном происхождении и отказывается творить чудеса только ради того, чтобы доказать, кто он такой. У Иоанна ровно наоборот: Иисус – Бог, который в проповедях постоянно говорит о себе и своем божественном происхождении и творит много чудес, чтобы в него поверили.

«Неверие апостола Фомы», Караваджо (1600-1602)

Wikimedia

Церковные богословы, конечно, объясняют эти противоречия по-своему: что Матфей просто излагал события, а Иоанн был «движим Духом» и в своем повествовании разъяснял их глубинный смысл, погружая читателей в тайну Христовой сути.

Евангелие от Марии Магдалины, Евангелие Иуды и другие

Помимо канонических, существует еще не менее 20 текстов, известных как «Евангелия», но не признанных церковью. Многие из них даже не являются жизнеописаниями Христа, а представляют собой сборники цитат, приписываемых Иисусу, или философско-религиозные рассуждения. Они содержат много сомнительных и противоречивых положений.

В Евангелии от Петра, например, Христа приговаривает к распятию не Понтий Пилат, а царь Ирод (сын другого Ирода, который, согласно Евангелию от Матфея, велел убить всех младенцев в Вифлееме).

Иисус перед Иродом, часть алтаря итальянского художника Дуччо, XIV век

Wikimedia

Евангелие от Фомы – это сборник высказываний и притчей, которые лишь частично совпадают с теми, что есть в Новом Завете. В одной из притчей суть Царства Божьего объясняется через убийство: «Иисус сказал: Царствие Отца подобно человеку, который хочет убить сильного человека. Он извлек меч в своем доме, он вонзил его в стену, дабы узнать, будет ли рука его крепка. Тогда он убил сильного». В манускрипте есть возможный намек на смерть Христа, но не сказано ни слова о распятии, воскрешении или Страшном суде, а также не упоминается, что Иисус был Божьим помазанником.

Евангелие от Марии – это в основном диалоги между Магдалиной и другими учениками Христа, которым она рассказывает свои видения о Спасителе и пересказывает разговоры с ним. Некоторые апостолы ей не верят и сомневаются, почему он поведал о чем-то секретно этой женщине, а не своим ученикам. Но один заступается за нее, говоря, что Иисус любил ее больше всех апостолов. Т.е. это «Евангелие» наделяет Магдалину самым высоким статусом.

Папирус с Евангелием от Марии, II век

Wikimedia

«Кающаяся Мария Магдалина», репродукция картины Тициана

РИА Новости / Юрий Каплун

В Евангелии от евреев Святой Дух представлен как Божественная мать Христа.

Также существует Евангелие Иуды (без предлога «от») – повествование не о Христе, а об Иуде Искариоте из числа его апостолов. В нем Иуда показан не предателем, как в Новом Завете, а послушным и жертвенным учеником Иисуса, который один был достоин того, чтобы быть посвященным в тайные знания.

Служба «12-ти Евангелий»

В последнюю неделю Великого поста перед Пасхой, вечером Страстного Четверга, в православных храмах совершается служба «Двенадцати Евангелий». Но речь, конечно, не идет о 12 разных текстах.

Во время богослужения читаются отрывки из 4-х канонических Евангелий, где описаны страдания и смерть Христа. Всего этих чтений 12 – по числу часов ночи. Как поясняет церковь, это символизирует, что верующие должны провести всю ночь в слушании «Благовестия», подобно апостолам, которые сопровождали Иисуса в Гефсиманский сад перед тем, как он понес свою жертву ради спасения человечества.

С сайта Петро-Павловского кафедрального собора Симферополя

Что почитать о Евангелиях

Тексты Евангелий часто требуют толкований даже для верующих. В православной традиции в этом смысле ценится «Руководство» профессора-богослова Александра Васильевича Иванова. Оно было впервые издано в конце XIX века, а в наши дни дополнено в соответствии с современными исследованиями. В книге рассказано об истории Евангелий и четырех канонических евангелистов, о различиях в текстах и дано толкование (с церковной точки зрения) всего, что в них описано.

В книге современного доктора богословия Барта Эрмана представлен познавательный взгляд на Евангелия на основе исследований ученых за последние 200 лет.

«СОЕДИНЕНИЕ, ПЕРЕВОД И ИССЛЕДОВАНИЕ ЧЕТЫРЕХ ЕВАНГЕЛИЙ». 1882 / Лев Толстой

Период работы над переводом и исследованием Евангелий для Толстого был временем напряженного умственного труда и высокого духовного подъема. «Это сочинение – обзор богословия и разбор Евангелий – есть лучшее произведение моей мысли, есть та одна книга, которую (как говорят) человек пишет во всю свою жизнь» (из письма Черткову).

Н. Н. Страхов 19 июля 1883 г. писал Н. Я. Данилевскому из Ясной Поляны:

«Л. Н. Толстой (может быть, вы слышали) выучился в эту зиму по-еврейски, и это уже помогает ему в понимании Писания, главном его занятии. Иные из его открытий в этом деле и поразительны своею верностию и приводят к важным, глубоким результатам».

Толстой изучал историю создания, перевода Евангелий церковью, чтобы доказать истинную сущность христианского учения и веры. «Я искал ответа на вопрос жизни, а не на богословский и исторический». Причем, посоветовав своему корреспонденту, студенту Московского университета М. Новоселову, «не углубляться в эти занятия», ибо «кто в Евангелии не сумеет отделить сердцем основного, тот никаким изучением критики не узнает этого». Толстой кратко, афористично формулирует важнейшую для него мысль: «Умеет же отличать тот, кому нужно руководство Евангелия для жизни, а не для мудрствования». Возможно, поэтому, как признавался Толстой (Дневник 12 февраля 1889 г.), «я не боялся, что меня осудят за ошибки. Я знал, что больше доброго, чем злого, что от сердца доброго исходят слова добрые, и потому не боялся зла и не боялся осуждения, и теперь в хорошие минуты не боюсь».

Толстой сравнивал греческий текст, канонический (церковный) перевод, мнения видных богословов, ученых, философов, лингвистов. Толстой тщательно перерабатывал свой перевод и исследование Евангелия. «Что я нашел в этом (церковном) учении ложного, что я нашел истинного и к каким выводам я пришел – составляет следующие части сочинения, которое, если оно того стоит и нужно кому-нибудь, вероятно, будет когда-нибудь и где-нибудь напечатано», – так завершил Толстой черновой вариант «Исповеди», подразумевая свои работы «Исследование догматического богословия» и «Соединение и перевод четырех Евангелий». Свое понимания истины учения Христа Толстой дает в работах «В чем моя вера?», «Что такое религия и в чем сущность ее?», «Учение Христа, изложенное для детей», «О жизни». Он занимался тщательным изучением греческого текста Евангелий и его вариантов. Отвергнув некоторые богословские толкования, Толстой потерял доверие и к точности переводов Евангелий, сделанных церковью. Он стал заново переводить и особенное внимание обращал на варианты евангельских текстов в поисках подтверждения того смысла, который представлялся ему наиболее соответствующим общему духу христианского учения.

Толстой излагает все четыре Евангелия – особенно те места их, которые представлялись ему имеющими понятное поучительное значение.

Вслед за последовательным изложением всех Евангелий Толстой дает свое понимание смысла евангельского учения. Сочинение заканчивается критикой с точки зрения христианского учения насильнического общественного строя и учения церкви. Он утверждал, что сущность учения необходимо изложить в одном Евангелии, и называет его по-русски «Возвещение о благе». «Возвещение истинного блага, сделанное Иисусом Христом, Сыном Божиим», – пишет он во Введении. Начало первого стиха должно быть: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой призывает: «Для жизни духа нет времени. Смотрите за собой, чтобы не отягчать себя и не отуманивать пьянством, объедением, заботами, чтобы всегда дух Божий властвовал над вашим телом». Для Толстого важны прежде всего проповедуемые в Евангелии идеи любви и ненасилия.

В разгар работы над «Соединением и переводом четырех Евангелий» в письме к Н. Н. Страхову, написанном по возвращении писателя из Оптиной пустыни в начале июля, Толстой писал: «Из большого сочинения, которое я после вас и кончил и еще раз все прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей».

В 1895 г. в Лондоне вышел в английском переводе первый том «Соединения и перевода четырех Евангелий». Однако была предпринята попытка издания в России. В 1885 г. московский священник A. M. Иванцов-Платонов предложил процензуровать для напечатания в двенадцатом томе собрания сочинений Толстого запрещенные статьи – «Исповедь», «В чем моя вера?» и «Так что же нам делать?», написав к ним примечания и «выдержки из исследования подробного Евангелий». Но последовало запрещение духовной цензурой.

Вновь вопрос о печатании труда Толстого встает лишь в 1890 г., когда об этом попросили студенты из Праги А. Шкарван и Д. П. Маковицкий, впоследствии ставшие близкими друзьями Толстого. Затем, в 1891 г., сын сибирского золотопромышленника К. М. Сибиряков, сочувствовавший взглядам Толстого, дал средства на издание книги за границей. Первый том вышел в 1892 г. под названием «Соединение и перевод четырех Евангелий графа Л. Н. Толстого», издание М. К. Элпидина; второй том – в 1893 г., третий – в 1894 г., но в этом издании множество опечаток.

В. Г. Чертков, основавший в Англии издательство «Свободное слово», в 1901 г. выпустил «Изложение Евангелия» Толстого – сводный текст «Краткого изложения Евангелия» и «Соединение и перевод четырех Евангелий». В 1906 г. в тексте устранили грубые искажения предыдущих изданий, и книга появилась в приложении к журналу «Всемирный вестник».

ПСС, т. 24.

Что означает Евангелие?

  • gospelnoun

    Первый раздел христианского Священного Писания Нового Завета, включающий книги Матфея, Марка, Луки и Иоанна, посвященный жизни, смерти, воскресению и учениям Иисуса.

    Этимология: От слова godspel (соответствующего, то есть «благой вести»), используемого для перевода с церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом слова evangelium / древнегреческого, буквально «хорошие новости». Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • gospelnoun

    Отчет о жизни, смерти, воскресении и учениях Иисуса, обычно написанный в течение первых нескольких столетий нашей эры.

    Этимология: От слова godspel (соответствующего, то есть «благой вести»), используемого для перевода с церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом слова evangelium / древнегреческого, буквально «хорошие новости». Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • gospelnoun

    Сообщение, которое должно иметь положительный прием или эффект.

    Этимология: От слова godspel (соответствующего, то есть «благой вести»), используемого для перевода с церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом слова evangelium / древнегреческого, буквально «хорошие новости». Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • евангельское

    учение о Божественной благодати в отличие от Закона или Божественных заповедей

    Этимология: От божьего вестника (соответствующего, то есть «благой вести»), используется для перевода церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом евангелия / Древнегреческий, буквально «хорошие новости».Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • gospelnoun

    gospel music

    Этимология: От godspel (соответствует, т. е. «благая весть»), используется для перевода церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом слова evangelium / древнегреческого, буквально «хорошие новости» . Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • евангельское

    Абсолютно авторитетное.

    Этимология: От Godspel (соответствует, i.е. «хорошая весть»), используемый для перевода с церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом слова evangelium / древнегреческого, буквально «добрые вести». Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • Евангелие

    Одна из первых четырех книг Нового Завета, Матфей, ​​Марк, Лука или Иоанн.

    Этимология: От слова godspel (соответствующего, то есть «благой вести»), используемого для перевода с церковной латыни bona annuntiatio, что само по себе является переводом слова evangelium / древнегреческого, буквально «хорошие новости».Сравните древнескандинавский и исландский guðspjall.

  • Евангелие | Слова Христа

    Значение слова «евангелие» резко изменилось со времен Иисуса. Сегодня это означает библейские книги о жизни Иисуса, и это метафора «истины». Многие также знают, что это слово происходит от греческого слова «хорошие новости». Но во времена Иисуса это относилось конкретно к награде, которую получали посланники за доставку благой вести.

    Греческое слово euaggelion (εὐαγγέλιον), что в первую очередь означает «награда за хорошие вести.«Это существительное используется в Новом Завете сорок раз. Это слово встречается и в другой греческой литературе, но, как ни странно, в основном упоминаются греки и римляне, а не христиане. Это слово явно не пользовалось популярностью среди ранних христианских богословов. Только после второго века это слово стало использоваться для описания четырех книг Библии, описывающих жизнь Иисуса. К тому времени латинский язык стал более распространенным, чем греческий язык в религиозных письменах.

    Префикс eu означает «хорошо». «Корневое слово — aggelos , что означает« посланник ». Оно стало означать« полубожественные существа », то есть« ангелы »в более позднем употреблении. Однако во времена Иисуса aggelos не означало« ангелы », хотя его часто переводят именно так. Это означало только посланник. Окончание слова euaggelion, «ιον», является уменьшительным, превращая это слово в нейтральную вещь. Буквальный смысл — «кое-что для хороших посланников». Евангелие »происходит из древнеанглийского. На древнеанглийском греческое слово было переведено как gōdspel ( gōd « хорошо »+ спл. « новости »).Конечно, к тому времени это слово потеряло смысл награды.

    Использование Иисусом «Евангелия»

    Греческое слово используется Иисусом всего восемь раз. В его употреблении его использование связано как с «новостями», так и с «наградами».

    Иисус использует этот термин для описания принесения «вести» в этих стихах:

    Он использует это слово для обозначения «награды» в этих стихах:

    Этот стих связывает это с «доверием», которое может относиться либо к сообщению, либо к награде:

    Существует также глагольная форма этого слова от того же корня, euaggelizo. (εὐαγγελίσασθαί). Иисус использовал его пять раз. Обычно это переводится как «проповедовать» или «проповедовать Евангелие». Однако окончание этого слова означает «быть». Таким образом, буквальное значение этого слова — «быть хорошим посланником». Это меньше связано с идеей награды. Он используется в этих стихах:

    Обратите внимание, что первый из этих стихов является цитатой из Ветхого Завета, где греческое слово впервые используется в Септуагинте.

    Общение в эпоху Христа

    В мире Христа «СМИ» были физическим транспортом информации и ее передачей в устных словах.Хотя передавались письменные сообщения, это не было обычным средством общения.

    Личное сообщение часто доставлялось устно предполагаемому получателю. Публичное сообщение было объявлено публично в центре города. Письменные сообщения носили, но большинство людей не умели ни читать, ни писать. Их записывали и читали. Не было понятия «публикация» информации. Как мы это знаем сейчас.

    Слово, переведенное как «Евангелие», — это не просто греческое слово, означающее «благая весть», как его обычно представляют. Это более длинное слово, обозначающее награду , которую получает за хорошие новости. Он объединяет две идеи: идею хороших новостей и награду, которую получает посланник.

    Интересно, как изменилось вознаграждение за «новости» в современном обществе. Исторически хорошие новости были наградой для посланников. Плохие новости не вознаграждались, а посыльных можно было наказать. В современном обществе СМИ награждаются рейтингами за сообщение плохих новостей. Следовательно, в их интересах находить плохие новости и даже создавать их.

    Итак, в этом утверждении есть смысл, что все разные типы людей и наций будут включать послание Христа в свои законы и в качестве оправдания законов. Мы видим это, например, в религиозном законе Средневековья и в других формах этатизма в более современное время. Все эти философии основывают свое обращение на идее всеобщего милосердия и справедливости, которые были неизвестны до Иисуса, но, сделав их обязательными под воздействием принуждения со стороны государства, сделали их бессмысленными с точки зрения личной добродетели и показали, что они очень разрушительны. с точки зрения социального прогресса.

    Евангелие | Encyclopedia.com

    GOSPEL . Как слово в английском языке gōspel представляет собой среднеанглийскую терминологию, заимствованную из древнеанглийского словосочетания godspel (от gōd , «хороший», и spel , «рассказ»). «Евангелие» — это общий перевод позднелатинского evangelium , который представляет собой виртуальную транслитерацию греческого euaggelion. В классическом греческом языке euaggelion обозначало все, что связано с euaggelos , носителем благой вести (от eu «хорошо» и aggelos «вестник, возвещающий»).Первоначально еваггелион обозначал награду, даваемую посланнику, который принес счастливые новости (см. Гомер, Odyssey 14.152–153). Во множественном числе термин euaggelia использовался для обозначения подношений богам, сделанных в благодарность за получение благой вести (например, Xenophon, Historia Graeca 4. 13.14). Позже euaggelion стал использоваться для содержания сообщения, самой хорошей новости, обычно объявления военной победы.

    Euaggelion иногда входил в религиозный обиход, где его значение было получено из оракульного употребления. В этом контексте euaggelion означало божественное высказывание, но этот термин также использовался в культе императоров. Там он обладал мифическим качеством. Все, что связано с императором, можно квалифицировать как euaggelion , особенно объявления о рождении императора и новости о восхождении императора на престол, но даже императорские указы.Важным отрывком в этом отношении является календарная надпись (9 г. до н. Э.) Из Приены в Малой Азии, в которой говорится о рождении императора Августа. Этот отрывок обычно переводят: «Для всего мира день рождения [императора] бога начал радостную весть [ euaggeliōn , родительный падеж множественного числа] в отношении него», но отрывок искажен, и греческое euaggeliōn может просто также обращайтесь к «радостным жертвам» вместо «радостных новостей».

    Греческие еврейские авторы, такие как Филон Александрийский (ум.45–50 г. н. Э.) И Иосиф Флавий (37 – ок. 100 г. н. Э.) Использовали euaggelion со светским оттенком. Этот термин также использовался переводчиками греческой Библии (Септуагинта), которые использовали euaggelion для перевода еврейского bsr. В Священных Писаниях на иврите bsr используется только в светском смысле. Euaggelion также имеет в Септуагинте лишь профанное значение. Здесь еваггелион используется из награды, данной посланнику в 2 Царств 18:22 и радостной вести в 2 Царств 18:20 (аналогично 2 См. 4:10, 18:25, 18:27; 2 кг. 7: 9).

    Септуагинта

    В Септуагинте (греческий перевод еврейских священных писаний) глагол euaggelizein , родственный с euaggelion , обычно используется в профанном смысле со значением «объявлять». Однако во «Втором Исайе» ( Ис. 40: 9, 52: 7, 60: 6, 61: 1) и в некоторых текстах, зависящих от него ( На. 1:15; Пс. 68 : 11, 96: 2), euaggelizein специально означает провозглашение благой вести о спасении.Вестник благой вести ( euaggelizomenos ) объявляет, что время спасения близко, что Ягве будет царствовать, что скоро наступит новый век. В этом контексте употребление глагола приобретает эсхатологический оттенок. Эра спасения представлена ​​возвещением о ней. Ни «Второй Исайя», ни соответствующие тексты не используют существительное euaggelion в этом эсхатологическом, спасительном смысле.

    Понятие носителя благой вести о спасении сохранялось как в эллинистическом, так и в палестинском иудаизме (см. Таргум на Исайя 40: 9, а также 1QM 18:14 из Свитков Мертвого моря).В псалмах Соломона середины I века (11: 1-2) используется euaggelizein в эсхатологическом смысле, тогда как в постбиблейском иудаизме bsr и родственный ему глагол относятся не только к конкретным историческим новостям, но и к пророческим посланиям. о радости и горе, ангельских посланиях и божественных объявлениях утешения и благословения.

    В Новом Завете, euaggelion используется Павлом гораздо чаще, чем любым другим автором (сорок восемь раз в бесспорных писаниях Павла).Его сочинения являются первым литературным свидетельством христианского использования этого термина. Для Павла характерно то, что он использует этот термин в абсолютном смысле и без каких-либо квалифицирующих прилагательных. Некоторым авторам это говорит о том, что Павел сначала дал христианский оттенок термину euaggelion , в то время как для других это означает, что Павел перенял более раннее христианское употребление. В любом случае нет никаких сомнений в том, что этот термин приобрел свое христианское значение в эллинистической среде.В то время как некоторые ученые утверждают, что раннее христианское употребление произошло от поклонения императору, более распространенное мнение находит корни христианского использования euaggelion во «Второй Исайи».

    Павел

    В письмах Павла два отрывка подтверждают тезис о том, что Павел взял на себя абсолютное использование euaggelion из раннехристианского употребления. Это отрывки, о которых идет речь: 1 Коринфянам 15: 1–4 и Римлянам 1: 1–4. В своем первом письме к коринфянам Павел использует классический язык для описания передачи традиционного учения и использует euaggelion для определения содержания этого учения.Павел объясняет содержание еваггелион , цитируя формулу веры, вероятно, заимствованную из палестинских христианских кругов, которая фокусируется на смерти и воскресении Иисуса. В первых стихах послания к римлянам содержание Евангелия состоит в раскрытии Иисуса как Сына Божьего и Господа через Его воскресение из мертвых. Таким образом, для Павла основным содержанием Евангелия является воскресение, посредством которого Иисус становится Господом. Это понимается как исполнение библейского обещания.Иногда Павел (например, 1 Кор. 9:12, 2 Кор. 2:12) называет это Евангелием Христа ( euaggelion tou Christou ), потому что в благой вести о спасении Христос является центральным объектом.

    В писаниях Павла еваггелион также определяет устное воззвание миссионера (например, 2 Кор. 8:19, Фил. 4:15). В 1 Коринфянам 9:14 Павел использует это слово в двух смыслах, то есть как его послание и как акт провозглашения.Акт провозглашения включает в себя нечто большее, чем просто повторение формулы веры или чтение традиционной керигмы о смерти и воскресении Иисуса. В этом вовлечена вся личность Павла (см. 1 Фес. 1: 5, 2: 8). Его провозглашение — это работа апостола, «одобренного Богом для того, чтобы ему было доверено Евангелие» ( 1 Фес. 2: 4). Павел лаконично пишет о «Моем Евангелии» ( Рим. 2:16) или «нашем Евангелии» (2 Кор. 4: 3). Те, кто получают его послание, воспринимают его «не как слово человеческое, а как действительное слово Божье» ( 1 Фес. 1:13). Для Павла Евангелие — это «Евангелие Божье» (например, 1 Фес. 1: 9, 2 Кор. 11: 7), потому что оно исходит от Бога и касается работы Бога. Евангелие, исходящее от Бога, имеет силу. Его провозглашение приводит к эсхатологической эре спасения; он подразумевает конец одного мирового порядка и начало нового.

    Марк

    Как в понимании термина euaggelion , так и в частоте его употребления (семь раз) Марк похож на Павла.Это не подразумевает прямой зависимости Марка от Павла, потому что оба они отражают более раннее христианское миссионерское использование. Марк, однако, использует только существительное euaggelion , а не связанный с ним глагол. Для Марка euaggelion — это техническое выражение, используемое для обозначения керигматического объявления о спасении. Иисус является субъектом Евангелия, поскольку он провозгласил пришествие Царства Божьего ( Мк. 1:15). Когда происходит провозглашение, то, что провозглашается, становится реальностью. Соответственно, деятельность Иисуса стала предметом Евангелия. Марк редактирует традицию, которую он включил в свою работу, чтобы подтвердить, что Евангелие относится к тому, что было сделано в Иисусе и через него. Марк подчеркивает это понятие, открывая свое произведение «Началом Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего» ( Мк. 1: 1). Это поразительное заявление привлекает внимание к какой-то точке зрения, даже если, строго говоря, оно не служит заголовком для всей работы.

    Матфей и Лука

    Ни Матфей, ​​ни Лука не используют euaggelion так часто, как Марк, а в Иоанновой литературе этот термин вообще не используется. Матфей использует этот термин четыре раза, но без дополнительных уточнений. Он пишет о «Евангелии Царства» ( Матф. 4:23, 9:35), об «этом Евангелии» ( Матф. 26:13) и «этом Евангелии Царства» ( Мф 24:14). Во всех четырех случаях Матфей использует euaggelion по отношению к речевому комплексу.Для него Иисус больше не является содержанием Евангелия; вместо этого он является проповедником Евангелия. Речи Иисуса — это «евангелия». Матфей делает акцент на проповеди и учении Иисуса как на образце христианского образа жизни.

    Лука вообще не использует euaggelion в первой части своего письменного труда, но он дважды встречается в Деяниях (15: 7, 20:24). Тем не менее, Лука часто использует глагол euaggelizomai («Я несу благую весть») как в своем Евангелии (десять раз), так и в Деяниях (пятнадцать раз).Таким образом, Лука подчеркивает акт проповеди, который затем объясняется прямым объектом, сопровождающим глагол. Он резко отличает проповедь апостолов от проповеди самого Иисуса. Вилли Марксен предположил, что Лука сознательно избегал использования euaggelion в первой части своей работы, потому что вместо записи церковного воззвания он писал прообраз «жизни Иисуса».

    Письменное Евангелие

    Общее использование Павлом слова euaggelion для обозначения провозглашения спасения, конкретизированного в смерти и воскресении Иисуса, продолжалось во втором веке как писания Поликарпа Смирнского ( Письмо к Филиппийцам 9). .2) и Didache (12.3.1). Аристид Афинский, первый из христианских апологетов, однажды упомянул «евангелическое письмо» ( euaggelikē graphē ), а Игнатий Антиохийский намекает, что Евангелие было письменным текстом, когда он писал церкви Смирны, что ни «пророческое письмо» предсказания, ни закон Моисея, ни Евангелие »убедили его оппонентов ( Письмо к Смирнеянам 5.1).

    Даже когда euaggelion стало применяться к письменному тексту, это слово продолжало использоваться в единственном числе, и это использование единственного числа все еще было широко распространено в третьем веке.Это употребление свидетельствует об убеждении в том, что Евангелие тождественно учению Господа. Это использование отражено в формульном выражении «Господь говорит в Евангелии» (например, 2 Clem. 8: 5), но оно также отражено в заголовках Евангелий. Самые ранние пергаментные рукописи Нового Завета, а именно Синайский и Ватиканский кодексы четвертого века, озаглавили Евангелия «по Матфею», «по Марку» и так далее. Такой способ снабжения каждого из письменных евангелий названием предполагает, что euaggelion относился ко всей коллекции четырех канонических евангелий.Тем не менее, три из ранних папирусов Нового Завета использовали более полные названия: Евангелие от Матфея, (P 4 ) и Евангелие от Иоанна (P 66 , P 75 ). Даже это странный оборот, если единственное намерение — указать авторство. Эти заголовки, кажется, предполагают, что единое Евангелие было передано в соответствии с видением конкретного евангелиста. Была только одна весть об окончательном, эсхатологическом спасении, а именно, спасение, совершенное через смерть и воскресение Иисуса, но весть могла быть передана по-разному.

    В середине второго века Иустин Мученик (ок. 100–163 / 5), писавший в Риме, был первым христианским автором, написавшим Евангелия во множественном числе ( euaggelia ). В своем «Первом извинении » (ок. 155) и «Диалоге с евреем Трифоном » он примерно пятнадцать раз ссылается на «мемуары апостолов». В первый раз, когда он упоминает мемуары, он добавляет в качестве пояснения «которые называются евангелиями» ( hatina kaleitai euaggelia; Apol. 1.66,3). Однако в двух других местах он сохраняет исключительное использование euaggelion ( Dial. 10.2, 100.1). Во времена Климента Александрийского (150? –215?) еваггелион понимался как книга о системе христианской морали. Впоследствии этот термин стал применяться и к так называемым апокрифическим евангелиям, самые старые из которых относятся ко второму веку.

    Перенос euaggelion из обозначения устного воззвания в письменный текст — использование, которое, скорее всего, происходит из первого стиха Марка — свидетельствует о том, что эти тексты имели то же содержание и цель, что и устное воззвание.И устное провозглашение Евангелия, и письменное Евангелие говорят об эсхатологическом спасении, совершенном в жизни и смерти Иисуса из Назарета. Четыре канонических Евангелия не являются биографиями Иисуса, они свидетельствуют о его проповеди и его деятельности в свете его смерти и воскресения. Содержащиеся в них исторические традиции подчинены их религиозному и керигматическому назначению. Они были написаны, чтобы пробудить и / или подтвердить веру в Иисуса как Христа и Господа (см. Иоанна 20:31).Центральное содержание Евангелия одно, даже если оно подтверждено документами, написанными разными авторами.

    Последующее употребление термина

    Во времена континентальной Реформации Мартин Лютер (1483–1546) проводил четкое различие между законом и Евангелием. Закон требует и вызывает беспокойство; Евангелие дает благодать и приносит утешение. Из своего исследования Послание к Римлянам 1: 16–17, где Павел пишет о Евангелии как о «силе Божьей для спасения … ибо в нем открывается праведность Божья через веру за веру», Лютер пришел к выводу, что оправдание не зависит от о внешнем подчинении закону.Хотя содержание закона — неизменная воля Бога, закон приводит людей к престолу суда. Первое использование закона удерживает людей от греха страхом наказания; второе использование заставляет даже верующих осознать свой грех. Напротив, Евангелие, усваиваемое через веру, открывает спасительную любовь Бога, заверяет верующих в оправдывающей благодати и предлагает обещание о прощении грехов.

    В наше время проповедь Евангелия характерна для христианских миссионерских усилий во всем мире.Евангельская вера обычно ассоциируется с евангельской проповедью и представлением о том, что Иисус является личным спасителем. Чтение отрывка из одного из четырех канонических евангелий ( Матфей, ​​Марк, Лука, Иоанн ) — ключевая особенность богослужений в христианских церквях, более ориентированных на литургию. Часто прочитанный отрывок называют просто «Евангелием».

    Библиография

    Наиболее полным исследованием термина euaggelion остается статья «Euaggelion», написанная Герхардом Фридрихом для Богословского словаря Нового Завета под редакцией Gerhard Kittel, vol.2 (Гранд-Рапидс, Мичиган, 1964), стр. 721–736. Оригинальный немецкий текст был впервые опубликован в 1935 году. Значительный вклад в понимание того, как Павел понимает Евангелие, — это книга Питера Штульмахера Das paulinischer Evangelium из серии «Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testament, vol. 95 (Göttingen, 1968), и комментарий Эрнста Кеземанна к Посланию к римлянам (Гранд-Рапидс, штат Мичиган, 1980), стр. 6–10. Аналитическое исследование понимания Марка euaggelion — это работа Вилли Марксена Mark the Evangelist (Nashville, 1969), стр.117–150. В этом исследовании Марксен также сравнивает использование этого термина Матфеем и Лукой с употреблением этого слова Марком. В своем исследовании Евангелие от Марка (Лондон, 1985) Мартин Хенгель исследует использование Марканом (стр. 53–58), а также названия Евангелий (стр. 64–84). Полезными исследованиями Евангелия как эллинистического литературного жанра являются « Иисус из Назарета» Дж. Жанр канонических Евангелий (Филадельфия, 1977).Хорошее введение в понимание Лютера разницы между законом и Евангелием было дано Герхардом Эбелингом в главе 7 его книги Лютер: Введение в его мысли (Филадельфия, 1970).

    Новые источники

    Дарт, Джон. Расшифровка метки. Харрисберг, Пенсильвания, 2003.

    Фанк, Роберт Уолтер и Рой В. Гувер. Пять Евангелий. Нью-Йорк, 1993.

    Кинг, Карен Л. Евангелие от Марии Магдалы. Санта-Роза, Калифорния., 2003.

    Koester, Helmut. Древние христианские Евангелия: их история и развитие . Филадельфия, 1990.

    Раймонд Ф. Коллинз (1987)

    Пересмотренная библиография

    Библия в переводе — Евангельская коалиция

    Как христиане мы люди Книги. Мы верим, что Бог говорил с нами через Свое Слово. Христианская вера и практика не должны в конечном итоге основываться на церковных авторитетах, советах или символах веры, но на записанном Слове Божьем.

    Тем не менее, подавляющее большинство читателей Библии получают доступ к Слову Бога не на языках оригинала (иврит, греческий, арамейский), а через перевод на свой родной язык. Это делает задачу перевода Библии критически важной для церкви. Чтобы услышать голос Бога в Священном Писании, необходимо точно передать Слово Бога на различные языки мира.

    Философия перевода: формальная или функциональная?

    Цель перевода — воспроизвести значение текста на одном языке (исходном языке или языке-доноре) на другом (языке-адресате или языке-получателе).Как лучше всего это сделать? Главный вопрос заключается в том, следует ли переводить по форме текста или по его значению (функции). Формальная эквивалентность , также известная как дословный или дословный перевод, стремится максимально соответствовать форме исходного текста. Это относится как к словам, так и к грамматическим структурам. Например, греческое слово logos чаще всего переводится как «слово». Формальная эквивалентная версия будет стремиться последовательно отображать это таким образом.С точки зрения грамматики, формальная эквивалентная версия будет стремиться воспроизвести грамматические формы оригинала. Например, греческая предложная фраза en tē oikia будет переведена как предложная фраза на английском языке «в доме»; и греческий инфинитив elthein как английский инфинитив, «грядущий».

    В то время как формальные версии стремятся оставаться последовательными, в действительности ни один перевод не является последовательным буквальным, поскольку языки различны как по значениям слов, так и по грамматическим структурам.Например, даже очень дословный перевод, такой как Новая американская стандартная Библия (NASB), переводит логотипов самыми разными способами: словом, утверждением, высказыванием, рассказом, историей, новостью, вещью, вопросом, увещеванием и т. Д. То же самое и с грамматическими формами. Последовательно формальная версия Иоанна 3:16 будет примерно такой: «Так для возлюбленного Бога мир, так сын единственный дал, чтобы все верующие в него не были уничтожены, но имели жизнь вечную». Слова и грамматические конструкции в иврите и греческом языке не работают так же, как в английском языке.Даже самые буквальные версии по умолчанию используют идиоматический рендеринг.

    Функциональная эквивалентность, , также известная как динамическая эквивалентность, идиоматический или основанный на значении перевод, стремится воспроизвести , означающее текста. Форма должна быть сохранена только в том случае, если она позволяет достичь поставленной цели. Поскольку нет двух одинаковых языков, необходимо изменить форму, чтобы уловить смысл. Любой, кто выучил второй язык, скоро поймет это. Испанская фраза ¿Cómo se llama? можно было бы «буквально» перевести как «Как себя называете?» (модальное наречие + возвратное местоимение + глагол), но лучше передается: «Как тебя зовут?» (вопросительное местоимение + совокупительный глагол + притяжательное местоимение + существительное).Форма должна быть изменена, чтобы уловить смысл. Немецкое предложение Ich habe Hunger было бы формально переведено как «Я голоден» (местоимение + глагол + существительное), но на английском языке мы бы сказали «Я голоден» (местоимение + совокупный глагол + прилагательное).

    Перевод с иврита или греческого языка на английский ничем не отличается. В Евангелии от Матфея 1:18 по-гречески сказано, что Мария была en gastri echousa, буквально , «имеющая во чреве». Эта греческая идиома означает, что она была «беременна». Буквальный перевод сделал бы текст, понятный и естественным для его читателей-греков, в текст, который был бы странным и непонятным для английского уха.Сравните следующие библейские идиомы, переведенные формально в одной версии и идиоматически в другой:

    Иисуса Навина 10: 6

    RSV (формальный) Не отпускайте руку от ваших слуг

    NIV (функциональный) Не бросайте ваших слуг

    2 Сам. 18:25

    NRSV (формально) Царь сказал: «Если он один, в устах его ».

    NET (функционирует) Царь сказал: «Если он один, , он принесет хорошие новости .”

    Амос 4: 6

    NKJV (формально) «Также Я дал вам чистоту зубов во всех ваших городах»

    NLT (функциональный) « Я принес голод в каждый город»

    Марка 1: 2

    ESV (формально) Вот, я отправляю своего посыльного , прежде чем вы столкнетесь с

    CSB (функциональный) Смотри, отправляю Мой мессенджер впереди тебя

    В каждом из этих примеров перевод идиомы буквально приводит к неудобному, неясному или неточному английскому. Форма должна быть изменена, чтобы уловить смысл. Поскольку конечной целью перевода является передача , означающего , функциональная эквивалентность представляет собой лучший метод перевода.

    В то же время как формальная, так и функциональная версии имеют свои сильные и слабые стороны. При механическом воспроизведении форм формальные эквивалентные версии рискуют неверно передать исходное значение. Тем не менее, они могут быть полезными инструментами для отслеживания формальных особенностей текста, таких как повторяющиеся слова и словесные намеки.Хотя функциональные версии более четко передают значение текста, они более понятны и, следовательно, имеют больший риск неправильной интерпретации. Студентов следует поощрять к использованию различных версий из всего спектра переводов. В следующей таблице показано примерное расположение наиболее популярных английских версий.

    Континуум переводов

    Ключ

    Американская стандартная версия (ASV)

    Буквально Янгса

    Пересмотренная версия (RV)

    Версия короля Якова (KJV)

    Новая версия короля Якова (NKJV)

    Новая американская стандартная Библия (NASB)

    Пересмотренная стандартная версия (RSV)

    Английская стандартная версия (ESV)

    Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV)

    (Холман) Christian Standard (HCSB; CSB)

    Новый английский перевод (NET)

    Новая американская Библия (NAB)

    Новая международная версия (NIV)

    Общая английская Библия (CEB)

    Новая английская Библия (NEB)

    Пересмотренная английская Библия (REB)

    Иерусалимская Библия (JB)

    Библия Нового Иерусалима (NJB)

    Перевод хороших новостей (GNT; TEV)

    Новый живой перевод (NLT)

    Версия New Century (NCV)

    Слово Божье (GW)

    Современная английская версия (CEV)

    Живая Библия (LB)

    Современный английский Филиппа (PME)

    Сообщение (M)

    Откуда взялись все эти версии? Краткая история перевода Библии поможет поместить эти различные версии в контекст.

    Переводы из древности

    Исчерпывающий обзор истории переводов Библии будет включать тысячи версий на многие языки мира (Библия была переведена, полностью или частично, на 3350 языков; дополнительную информацию см. На веб-сайте Уиклифа) — задача далеко за пределами наших возможностей. Вместо этого мы отметим два великих перевода из древности, за которыми последуют очень краткая история Библии на английском языке и обзор современных английских версий.

    Септуагинта

    Перевод Библии впервые стал необходим евреям после завоеваний Александра Македонского (323 г. до н.э.), когда греческий язык стал обычным торговым языком в регионе Восточного Средиземноморья. Евреи, жившие в Египте и других местах, постепенно утратили способность говорить и читать на иврите, и поэтому нуждались в переводе Священных Писаний на греческий язык. Результатом стала Септуагинта. Септуагинта (от латинского septuaginta, «семьдесят»; сокращенно LXX) получила свое название от легенды, найденной в Письме Аристея (2 в. До н.э.) , , где рассказывается, как 72 ученых, по шесть от каждого из 12 колен Израиля, завершили работу по переводу за 72 дня. Хотя специфика этой легенды вызывает сомнения, ученые утверждают, что Пятикнижие, вероятно, было переведено на греческий язык в Александрии, Египте, в третьем веке до нашей эры, и за ним последовали остальные еврейские Писания. Септуагинта стала стандартной Библией для грекоязычных евреев диаспоры («рассеяние» — евреи, живущие за пределами Израиля), а также для первых христиан.Большинство цитат из Ветхого Завета в Новом Завете взяты из Септуагинты.

    Вульгата

    Второй великий перевод из древности — латинская Вульгата. Как миссионерская религия христианство стремилось преодолеть культурные границы, чтобы нести Евангелие до концов земли. Поэтому переводы Библии были произведены в первые века христианской эры на таких языках, как латинский, сирийский, коптский, армянский, эфиопский, грузинский и славянский. В 382 году нашей эры Папа Дамас I поручил отцу церкви Иерониму произвести новый перевод, который заменит версию Евангелий Vetus Latina («Старая латынь»). Иероним пошел дальше и перевел почти всю Библию. Хотя большинство версий Ветхого Завета в то время были созданы на основе греческой Септуагинты, Иероним отправился в Палестину и выучил иврит у еврейских раввинов. Результатом стала латинская Вульгата ( versio vulgate, , , «общая версия»). Заменив старую латынь, Вульгата вскоре стала стандартной Библией католической церкви.

    Библия на английском языке

    Джон Уиклиф

    Первый английский перевод полной Библии был завершен около 1382 года под руководством оксфордского теолога Джона Виклифа . Уиклиф провел большую часть своей карьеры, бросая вызов авторитету Папы и иерархии Римско-католической церкви. Его мотивацией к переводу была его вера в то, что Библия является высшим авторитетом христианина и что каждый должен уметь читать и слышать Слово Божье. Хотя Уиклиф руководил переводческой работой, большую часть работы, вероятно, выполняли его соратники. Довольно деревянное буквальное первое издание было впоследствии отредактировано соратником Уиклифа Джоном Пурви в 1388 году. Издание Пурви стало стандартной Библией Уиклифа.

    Пламенное обличение Уиклифом церковных догм вызвало резкое противодействие церковной иерархии. В 1408 году синод духовенства в Оксфорде запретил выпуск и публичное чтение местных версий Библии.

    Уильям Тиндейл

    Спустя полтора века после Уиклифа Уильям Тиндейл выпустил первый печатный английский Новый Завет, переведенный непосредственно с греческого (работа Уиклифа была переведена с латинской Вульгаты). Однако запрет на использование местных версий все еще оставался в силе, и Тиндейл столкнулся с серьезным сопротивлением.Преследуемый своими врагами, он бежал из Англии в континентальную Европу, где его Новый Завет был опубликован в 1526 году и контрабандным путем переправлен обратно в Англию. Людям это понравилось; он был точным и читаемым. И все же враги Тиндала безжалостно преследовали его. Живя в изгнании в Бельгии, Тиндаль был похищен, заключен в тюрьму и впоследствии казнен. Его тело было сожжено. Самые известные слова Тиндала прозвучали в ответ на обвинение в том, что он выступает против указов Папы. Тиндейл ответил: «Я бросаю вызов Папе и всем его законам… если Бог пощадит мою жизнь на протяжении многих лет, я заставлю мальчика с фермы, который водит плуг, знать Писание больше, чем сам Папа» (см. John Foxe, Book of Мучеников , гл.12). Его видение состояло в том, чтобы дать каждому доступ к Слову Божьему.

    Версия короля Джеймса

    Мощный идиоматический перевод

    Тиндала оказал глубокое влияние на следующие английские версии, включая Библию Ковердейла (1535), Библию Матфея (1537), Великую Библию (1539) и Авторизованный, или King Джеймс Версия (KJV), самая влиятельная английская версия всех времен. KJV возникла в контексте двух конкурирующих версий: Библии епископа (1568), официальной Библии англиканской церкви и Женевской Библии (1560), любимой пуританами.Король Яков I, недавно взошедший на престол Британии, презирал Женевскую Библию из-за ее антимонархических примечаний. Когда пуритане предложили новый перевод Библии — без богословских примечаний, — Джеймс с энтузиазмом поддержал эту идею. С его точки зрения, новый перевод, одобренный как пуританами, так и англиканами, скорее всего, приведет к упадку Женевской Библии года.

    KJV был введен в эксплуатацию в 1604 году и изготовлен за семь лет 47 исследователями Библии.Впервые он был опубликован в 1611 году. Несмотря на то, что он был быстро принят многими и призван стать самой устойчивой английской версией всех времен, KJV поначалу встретил неоднозначный прием. Например, паломники отказались взять его на Mayflower, отдав предпочтение Женевской Библии. Хью Броутон, ведущий библеист своего времени, писал: «Скажите Его Величеству, что я лучше буду растерзан дикими лошадьми, чем любой такой перевод с моего согласия должен быть рекомендован бедным церквям» (см. Брюс, History of Английская Библия , стр.107).

    Переводчики KJV не были удивлены такой критикой, признав в своем предисловии, что их работа была лишь одним звеном в длинной цепочке переводов и исправлений Библии: «Мы никогда не думали с самого начала, что нам нужно делать новый перевод или но чтобы сделать из плохого хорошего… но чтобы сделать хорошее лучше »(см. « Переводчики к читателю, Предисловие к версии короля Якова »).

    В то время как KJV стал доминирующей английской версией среди протестантов, версия Douai-Rheims 1582 года (NT; OT с 1609 года) была фаворитом Римско-католической церкви.Хотя она переведена с латыни, ее формулировка очень похожа на Библия епископов и Короля Якова версия — возможно, из-за некоторой зависимости от работ Тиндала.

    Пересмотр KJV

    KJV оставался самой популярной английской версией почти 400 лет. Однако со временем возникла необходимость в пересмотре как из-за архаичного языка, так и из-за неполноценности греческого текста. В 1870 году англиканская церковь заказала пересмотр, в результате чего была выпущена пересмотренная версия Revised Version (RV), опубликованная в период с 1881 по 1885 год.Его американский аналог, American Standard Version (ASV), был опубликован в 1901 году. Однако ни одна из версий не оспаривала превосходство KJV. Оба были слишком буквальными и не соответствовали литературной красоте KJV.

    Следующим крупным пересмотром в традиции KJV была пересмотренная версия стандарта (RSV; 1952), пересмотр американской стандартной версии , , опубликованной Национальным советом церквей. Хотя RSV получил высокую оценку многих ученых и духовенства, он подвергся серьезной критике со стороны некоторых консерваторов.Особенно неприятным для фундаменталистов был перевод слова «девственница» ( ʿalmāh ) как «молодая женщина» в Исаии 7:14 и перевод традиционного «умилостивления» как «искупление», предположительно для того, чтобы заглушить идею гневного Бога, Который нужно было умилостивить жертвой. RSV (как RV и ASV) также перенял методы текстовой критики, разработанные B.F. Wescott и F.J.A. Хорта, считавшего более надежными более древние (александрийские) рукописи. В результате появился текст Нового Завета, существенно отличающийся от версии короля Якова, что вызвало возражение со стороны тех, кто считал KJV единственной «настоящей Библией».

    В 1989 г. RSV был снова пересмотрен Национальным советом церквей как новая пересмотренная версия стандарта (NRSV). NRSV, которая особенно популярна в академических кругах, была первой Библией, в которой последовательно использовался язык, учитывающий гендерные аспекты. Другие модификации линейки KJV производились в более консервативных кругах. Новая американская стандартная Библия (NASB; 1971; ред. 1995), финансируемая Фондом Локмана, была еще одной редакцией ASV. Это, пожалуй, самая буквальная из последних версий. New King James Version (NKJV; 1982) была прямой переработкой KJV. NKJV уникален среди современных версий тем, что следует за Textus Receptus , греческим текстом, лежащим в основе King James Version . Поскольку подавляющее большинство ученых считают этот греческий текст поздним и неполноценным, NKJV предоставляет в своих сносках варианты прочтения Критического текста. Критический текст — это греческий текст, полученный в результате соблюдения правил и методов текстовой критики. Существует два основных издания «Критического текста»: «Нестле-Аланд» (28, -е, -е изд.) И Объединенного библейского общества (UBS; 5, -е, -е изд.). Наконец, версия English Standard (ESV; 2001) — это евангелическая версия RSV. Это особенно популярно в реформатских кругах.

    Новые версии

    Помимо исправлений в линейке KJV, существует множество новых версий, произведенных непосредственно на иврите и греческом языке. На рубеже 20–90–341–90–342 годов начало появляться ряд общеязыковых версий.Большинство из них были подготовлены отдельными учеными: Новый Завет в современной речи (RF Weymouth; 1903), Новый Завет: новый перевод (Джеймс Моффатт; 1913) и Новый Завет: американский перевод (Э. Дж. Гудспид; 1923). Другой важной версией для общего языка, созданной комитетом мирян, был Новый Завет Двадцатого века (1901).

    Функциональные эквиваленты версий

    Производство общеязыковых (или функциональных эквивалентов) версий продолжалось на протяжении 20 и 21 веков. Чрезвычайно популярная Живая Библия (1971), созданная Кеннетом Тейлором, была перефразированием (или упрощением) американской стандартной версии . Его редакция, New Living Translation (NLT; 1996; ред. 2004), была разработана комитетом и является самой продаваемой из функционально эквивалентных версий. New Century Version (NCV) и International Children’s Bible (ICB; 1986) — два названия для одного и того же перевода — были пересмотром Библии на простом языке, изначально разработанным для глухих. Слово Божье (1995), еще одна общеязыковая версия, была выпущена организацией, связанной с Синодом Лютеранской церкви Миссури. Другие общеязыковые версии конца 20-го века возникли в контексте новаторской работы Юджина Ниды и других международных переводчиков Библии, которые применили принципы лингвистики в процессе перевода. Good News Translation (GNT; также называется Today’s English Version и Good News Bibl e; 1976; rev. 1992) и Contemporary English Version (CEV; 1995) были созданы под влиянием Объединенного библейского общества и других международных переводческих групп.

    Версии-посредники

    Было выполнено несколько переводов, занимающих промежуточное положение между формальной и функциональной версиями. К ним относятся римско-католические версии, такие как Иерусалимская Библия (1966), Ново-Иерусалимская Библия (1985) и Новая американская Библия (1970; ред.1991), а также версии, выпущенные специально для британской публики, Новая английская Библия (1970) и ее редакция Revised English Bible (1989).

    Самая популярная английская версия сегодня в мире — это New International Version (NIV; 1978; rev. 1984; 2011). NIV был новым переводом (не пересмотром), результатом межконфессиональных усилий примерно 100 ученых, спонсируемых Нью-Йоркским Библейским обществом (переименованным в Международное библейское общество; теперь Библика). Популярность NIV, вероятно, была обусловлена ​​двумя ключевыми факторами. Первым был баланс между формальной и функциональной эквивалентностью, в результате чего Библия была удобочитаемой, но также звучала как «настоящая Библия» (= KJV). Во-вторых, из-за своей консервативной репутации и научной основы NIV приветствовался широким кругом евангельских лидеров со всего богословского спектра.

    За последние годы появился ряд других версий посредничества. Новый английский перевод (NET; 2005) отличается своими обширными примечаниями (более 60 000), обеспечивающими толкование, альтернативные варианты визуализации и текстовые варианты.Христианская стандартная библия Холмана (2004) была выпущена Советом воскресной школы Южного баптистского конвента (SBC) и задумывалась как альтернатива NIV для учебных программ и служения южных баптистов. Недавно она была пересмотрена как Христианская стандартная библия (2017) с учетом многовеконфессиональной комиссии по пересмотру и более разнообразной аудитории. Наконец, Общеанглийская Библия (CEB; 2011) — это еще одна версия, похожая на NIV, созданная 120 учеными из 24 различных конфессий и ориентированная на более экуменическую аудиторию.

    Заключение

    Задача перевода никогда не заканчивается. Это потому, что языки меняются со временем, и библейские исследования постоянно совершенствуются. Кроме того, неточность и двусмысленность самого языка означает, что всегда есть возможность улучшить перевод с точки зрения его точности, точности и ясности. В англоязычном мире мы избалованы обилием доступных переводов. Давайте отметим это богатство, воспользовавшись преимуществами нескольких версий для личного изучения и публичного чтения Слова.И давайте вложим наши ресурсы в завершение задачи перевода Слова Божьего на все языки мира.

    В вашем Евангелии от Иоанна сказано, что «Слово было Бог», но этот перевод действительно довольно странный

    На протяжении всей истории церкви почти все исследователи Нового Завета (NT) настаивали на том, что есть два основных отрывка, которые идентифицируют Иисуса как «Бога». Это Иоанна 1.1c («и Слово было Бог») и Иоанна 20.28 («Господь мой и Бог мой») *

    В этой статье мы рассмотрим только Иоанна 1.1c. (Щелкните здесь, чтобы увидеть сообщение о Иоанна 20.28.) Этот краткий третий пункт в Иоанна 1.1 побудил христиан поверить в то, что Иисус есть Бог, больше, чем любой другой текст Библии. Но это потому, что в традиционном переводе речь идет о единственном известном, и большинство читателей Библии не знают библейского греческого языка, поэтому они не знают о важных грамматических вопросах, которые позволяют делать другие переводы.

    Евангелие от Иоанна начинается с пролога, состоящего из восемнадцати стихов. Он служит наброском для этого Евангелия.Итак, многие предложения пролога связаны с частями текста.

    Большинство современных английских версий Библии переводят Иоанна 1.1 в том виде, в котором он представлен в версии Короля Иакова (KJV). Он гласит: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Первая проблема, которая возникает из этого прочтения, заключается в том, что «Слово», являющееся и Богом, кажется несовместимым с «Словом», на самом деле — это Бог.

    Традиционалисты (те, кто верит, что Иисус есть Бог) утверждают, что этот пролог называет Иисуса «Богом», сравнивая Иоанна 1.1c со стихом 14, в котором говорится: «И Слово стало плотью и обитало между нами», имея в виду человека Иисуса Христа. Итак, традиционалисты рассуждают следующим образом: (1) Слово было Богом, (2) Слово стало Иисусом Христом, (3) поэтому Иисус Христос есть Бог. Но третье предложение в первом предложении Иоанна 1.1 в греческом тексте содержит сложные грамматические проблемы, которые влияют на то, как его следует переводить, и, следовательно, на то, что оно означает.

    Во-первых, греческий текст Иоанна 1.1c читается как kai theos en ho logos .Это буквально переводится как «и Бог было словом». Это потому, что греческое слово theos (бог) стоит перед словом logos (слово). Из-за такого порядка слов и до KJV, переведенного в 1611 году, несколько предшествующих важных переводчиков, включая Уиклифа, Ковердейла, Бишопа и Лютера, перевели Иоанна 1. 1c, «и Бог был словом (е)». (Между прочим, в первые века христианства в греческом языке были только унциалы (заглавные буквы), без верхнего и нижнего регистра, как у нас.Итак, заглавные буквы в английских Библиях — это толкование.)

    Но основная грамматическая проблема в Евангелии от Иоанна 1.1c состоит в том, что theos является анартрозным (без артикля; гр. ho = англ. «The»), тогда как theos является суставным ( ton theon , с артиклем) в предыдущем пункте, то есть Иоанна 1.1b. Существительное с артиклем обычно делает его определенным, например «бог / Бог», тогда как существительное без артикля обычно делает его неопределенным, например «бог». Вот почему Свидетели Иеговы настаивают на том, что Иоанна 1.1c можно перевести как «и Слово было богом».

    Из-за этой грамматической трудности в Евангелии от Иоанна 1.1c несколько выдающихся греческих ученых рассматривают его анартрозный theos как качественный. Обычно они передают эту фразу как прилагательное следующим образом: «и Слово было Божественно». Но этот перевод кажется необоснованным, поскольку, если бы автор захотел так описать логотип , он, вероятно, использовал бы греческое слово для обозначения божественного, то есть theios . Таким образом, не похоже, что «божественный» является подходящим переводом в 1-й главе Евангелия от Иоанна.1c.

    В двадцатом веке среди ученых Нового Завета возникла острая дискуссия по поводу анартрозных существительных в греческом Новом Завете, особенно в Иоанна 1.1c. Эти дебаты были сосредоточены на двух журнальных статьях, опубликованных в самом престижном богословском журнале мира — Journal of Biblical Literature (JBL) — но с разницей в поколении.

    Эта дискуссия впервые возникла в статье 1933 года JBL , написанной профессором Эрнестом Колвеллом из Чикагского университета, в которой он попытался установить новое греческое правило грамматики.Он утверждал, что «в определенном именительном падеже предиката есть артикль, когда он следует за глаголом; в нем нет артикля, когда он стоит перед глаголом ». Говоря это, он пытался поддержать традиционный перевод Иоанна 1.1c. С тех пор традиционалисты цитировали его предложение, называя его «правилом Колвелла». Однако сам Колвелл признал, что исключением из его правила было то, что контекст мог требовать иного.

    В статье 1973 года JBL Филип Б. Харнер писал: «Колуэлла почти полностью интересовал вопрос о том, являются ли безымные предикатные существительные определенными или неопределенными, и он не обсуждал подробно вопрос об их качественном значении.В этой статье Харнер показывает, что, когда перед глаголом предшествует безрозненное предикатное существительное, как в Иоанна 1.1c, оно имеет отчетливо качественную силу, которая более заметна, чем его определенность или неопределенность. Поэтому Харнер заключает: «Я думаю, что в Иоанна 1.1 качественная сила сказуемого настолько заметна, что существительное не может рассматриваться как определенное». Таким образом, он интерпретирует theos в Иоанна 1.1c как качественное.

    Итак, согласно анализу Харнера, традиционный перевод Иоанна 1.1c («и Слово было Бог») неверно. На сегодняшний день, несмотря на возражения греческого грамматика Дэниела Б. Уоллеса, определения Харнера не были опровергнуты учеными в целом. Скорее, все большее число ученых поддерживают его убедительные аргументы и, следовательно, отказываются от традиционного перевода Иоанна 1.1c.

    Харнер заканчивает свою статью одобрением перевода Иоанна 1.1c в переводе Новой английской Библии (NEB). Он гласит: «И чем был Бог, то было Слово». Это означает Слово, которое позже стало Иисусом из Назарета согласно ст.14, был в точности как Бог, но не был Богом. Этот перевод трактует анартрозный theos как прилагательное, то есть качественное, не переводя его как «божественный». Этот перевод хорошо соответствует последнему пункту в Послании к Евреям 1.3. В нем говорится: «Он [Иисус] есть сияние Его [Божьей] славы и точное представление Его [Бога] природы».

    Наконец, этот перевод NEB Иоанна 1. 1c — «и что Бог был, Слово было» — ссылается на следующие высказывания Иисуса в Евангелии от Иоанна:

    • «Отец во Мне, и Я в Отце» (Иоанна 10.38, ср. 30).
    • «И видящий Меня видит Пославшего Меня» (Иоанна 12.45).
    • «Видевший Меня видел Отца» (Иоанна 14.9).
    • «Я в Отце, и Отец во Мне» (2x в Иоанна 14.10-11; ср. Ст. 20).
    • «Фома сказал Ему в ответ:« Господь мой и Бог мой »» (Иоанна 20,28).

    Наконец, слова Иисуса в Иоанна 14.9: «Видевший Меня видел Отца» лучше всего объясняют Иоанна 1.1c.

    Что говорят об этом некоторые ведущие исследователи Нового Завета? Маринус де Йонге объясняет: «Автор этого Пролога явно хочет идентифицировать« Слово »и Бога как можно точнее, не нарушая веру в Единого Бога.И Уильям Барклай так хорошо резюмирует это: «Когда Иоанн сказал , слово было Бог , он не имел в виду, что Иисус был тождественен Богу; он говорил, что Иисус был таким же совершенно таким же, как Бог в уме, в сердце, в том, что в нем мы прекрасно видим, каков Бог ».

    В моей книге Реституция Иисуса Христа (2008) я посвящаю двенадцать страниц полному исследованию Иоанна 1.1c. При этом я цитирую двадцать шесть выдающихся библеистов и их работы.

    * Все цитаты из Священных Писаний взяты из Новой пересмотренной стандартной версии (NRSV) Библии, если не указано иное.

    …………….

    Чтобы увидеть список заголовков из более чем 130 сообщений (2-3 страницы) о том, что Иисус не является Богом в Библии, а некоторые о том, что Бог не является Троицей, в блоге Kermit Zarley нажмите «Chistology» в строке заголовка. . Большинство из них являются сокращениями моей книги «Реституция Иисуса Христа». См. Мой веб-сайт servetustheevangelical.com, посвященный этой книге, с обзорами и т. Д.Узнайте о моих книгах и купите их на kermitzarley.com. Я был тринитарием 22 года, прежде чем вычитал это из Библии.

    3 греческих слова для обозначения жизни в Новом Завете и их применимость к нам

    Слово жизнь неоднократно встречается в Новом Завете. Но задумывались ли вы, что означает это слово? Например, когда Иисус сказал в Иоанна 10:10: «Я пришел для того, чтобы имели жизней и имели с избытком», Он сказал, что поможет нам жить лучше, или что Он обогатит или улучшит нашу жизнь. жизнь?

    Новый Завет изначально был написан на греческом языке, который богаче английского по разнообразию и сложности своего словарного запаса.Например, в Новом Завете используются три греческих слова для обозначения life : bios , psuche , и zoe . У этих слов разные значения, но все они переводятся на английский как life. Итак, если мы хотим знать, какое значение имеет значение жизнь в конкретном стихе, нам нужно знать, какое греческое слово используется.

    В этом посте мы исследуем значение каждого из этих трех греческих слов для обозначения life , используя стихи и заметки из Новой версии восстановления, уделяя особое внимание zoe .

    Bios , psuche и zoe

    Давайте посмотрим на несколько примеров, когда bios , psuche и zoe встречаются в Новом Завете.

    1.

    Биос

    Греческое слово, переведенное как жизнь в Луки 8:14, — это bios :

    .

    «А то, что упало в терновник, — это те, кто слышал и, уходя, совершенно задушен тревогами, богатством и удовольствиями этой жизни и не приносят никакого плода к зрелости.”

    Bios здесь относится к жизни физического тела. Английское слово biology происходит от bios .

    2.

    Psuche

    Греческое слово, переведенное как душа-жизнь в Матфея 16:25, это psuche :

    .

    «Ибо всякий, кто хочет спасти свою душевную жизнь , потеряет ее; но тот, кто потеряет свою душевную жизнь ради Меня, обретет ее.

    В большинстве английских версий Нового Завета в этом стихе просто используется слово «жизнь». Но в версии для восстановления это слово переводится как душа-жизнь , что означает, в частности, psuche , греческое слово, используемое здесь. Psuche относится к психологической жизни человеческой души, то есть к разуму, эмоциям и воле. Английское слово психология происходит от psuche .

    3.

    Зои

    Греческое слово, переведенное как жизнь в Иоанна 1: 4, — это zoe :

    .

    «В Нем было жизни , и жизни было светом человеков.”

    Зоя относится к нетварной, вечной жизни Бога, божественной жизни, уникальной которой обладает Бог.

    Подробнее

    zoe

    Чтобы ближе познакомиться с zoe , прочтем 1 Иоанна 1: 1-2:

    .

    «То, что было от начала, что мы слышали, что мы видели нашими глазами, что мы видели и что наши руки держали в руках, относительно Слова жизни жизнь была явлена, и мы видели, свидетельствуем и сообщаем вам о вечной жизни , которая была с Отцом и была явлена ​​нам).”

    Примечания к этим стихам в Версии для восстановления Нового Завета очень помогают в понимании zoe . Мы прочитаем здесь лишь некоторые из них. Примечание 5 к стиху 1 объясняет фразу Слово жизни :

    «Это Слово, упомянутое в Иоанна 1: 1-4, 14, Который был с Богом и был Богом в вечности до творения, Который во времени стал плотью и в Котором есть жизнь. Это Слово — божественная личность Христа как отчет, определение и выражение всего, что есть Бог. В Нем жизнь, и Он жизнь (Иоанна 11:25; 14: 6). Фраза Слово жизни на греческом языке указывает на то, что Слово есть жизнь. Человек — это божественная жизнь, вечная жизнь, к которой мы можем прикоснуться. Упоминание Слова здесь указывает на то, что это Послание является продолжением и развитием Евангелия от Иоанна (ср. Иоанна 1: 1-2, 14) ».

    Затем примечание 1 к стиху 2 объясняет связь между «Слово жизни » в стихе 1 и «жизнь» в стихе 2:

    «Это указывает на то, что жизнь является синонимом Слова жизни в предыдущем стихе. Оба обозначают божественную личность Христа, Который был с Отцом в вечности и проявился во времени через воплощение, и которого апостолы видели, свидетельствовали и сообщали верующим ».

    И, наконец, примечание 3 к , вечная жизнь в стихе 2 говорит:

    «Букв., Жизнь вечная. Эта жизнь означает божественную духовную жизнь, а не человеческую душевную или физическую жизнь (см. Примечание 17 4 в Рим.5). Eternal обозначает не только продолжительность времени, которое вечно, без конца, но и качество, которое абсолютно безупречно и полно, без каких-либо недостатков или дефектов. Такое выражение подчеркивает вечную природу божественной жизни, жизни вечного Бога. Апостолы видели эту вечную жизнь, свидетельствовали о ней и рассказывали о ней людям. Их опыт был связан не с каким-либо учением, а с Христом, Сыном Божьим, как с вечной жизнью, , и их свидетельство и проповедь были не из теологии или библейского знания, а из такой прочной жизни.”

    С помощью этих стихов и примечаний мы можем увидеть, что zoe — это божественная личность Христа. Христос воплотился как человек Иисус, которого апостолы могли видеть своими глазами и даже обращаться с ними руками. Zoe — это не что-то неопределенное; это замечательный человек нашего дорогого Господа Иисуса!

    Имея, наслаждаясь и живя божественной жизнью

    А теперь вернемся к Иоанна 10:10, о котором говорилось в начале этого поста. Здесь греческое слово zoe используется для обозначения жизни . Давайте прочитаем это еще раз, заменив life на zoe :

    «Я [Христос] пришел для того, чтобы они имели zoe и могли иметь zoe в изобилии».

    Христос как вечная жизнь пришел, поэтому мы могли иметь вечную божественную жизнь. Это сильно отличается от того, чтобы думать, что Христос пришел для того, чтобы у нас была лучшая или улучшенная человеческая жизнь.Он пришел, чтобы мы могли иметь Его, божественную жизнь.

    Благодаря нашему физическому рождению мы обладаем только физической жизнью ( bios ) и душевной жизнью ( psuche ). Ни у кого нет божественной жизни ( zoe ), когда они рождаются. Но когда мы уверовали в Господа Иисуса Христа как в нашего Спасителя, мы приняли Христа в себя. Мы родились свыше с божественной жизнью!

    Итак, теперь, когда мы приняли Христа, божественную жизнь, наша христианская жизнь должна быть полностью связана с Ним. Христос хочет, чтобы мы наслаждались Его жизнью, жили Его жизнью и позволяли этой жизни расти в нас. Тогда богатство Его божественной вечной жизни будет выражено через нас, и Он будет явлен всем людям вокруг нас.

    В фокусе

    zoe daily

    Когда мы осознаем, что Христос желает, чтобы мы имели Его божественную, вечную жизнь, и даже имели ее в изобилии, мы сосредоточимся на Нем, наслаждаясь Им в нашем духе. Мы можем сделать это, питаясь богатством Слова Божьего, проводя время со Христом в молитве и испытывая Его изо дня в день.Наслаждаясь полученной нами вечной жизнью, эта жизнь будет возрастать в нас, и мало-помалу мы будем выражать Христа в нашей повседневной жизни на Земле.

    Надеемся, вы узнали больше о zoe . Мы не смогли включить все примечания к стихам, упомянутым в этом посте. Но если вы живете в США, вы можете заказать бесплатную копию Восстановленной версии Нового Завета, чтобы прочитать стихи со всеми поучительными комментариями.

    Подпишитесь, чтобы получать последние сообщения

    Обзор

    : «Новый Завет: перевод», Дэвид Бентли Харт.

    Вначале было… ну и что? Хлопок божественных рук и поэтическая ударная волна? Или зудящий узел небытия, непостижимо царапающийся во что-то? Вначале было Слово, гласит Евангелие от Иоанна — прекрасное изложение случая, как мне всегда казалось.Предвисочный слог, переходящий в изречение в устах вселенной, произнесенное однажды и услышанное навсегда: аккорд силы Бога, если хотите. Однако для Дэвида Бентли Харта, чей умопомрачительный перевод Нового Завета был опубликован в октябре, Слово — одним словом — недостаточно: он считает его «на удивление мягким и непонятным обозначением» для пьянящего. Концепция выражена в греческом оригинале Евангелий как Логос . Китайское слово Дао могло бы понять это, говорит нам Харт, но в английском нет ничего с метафизическим привкусом Логоса , особого смысла формирующей моральной энергии, распространяющейся без уменьшения в пространстве и времени. Поэтому он вскидывает руки и оставляет его на месте: «В начале был логотип…»

    Из нашего выпуска за январь / февраль 2018 года

    Ознакомьтесь с полным содержанием и найдите свой следующий рассказ, который стоит прочитать.

    Узнать больше

    Этот акт лексической сдачи очень знаменателен, потому что если вы поставите на кого-нибудь, кто придумает модное английское слово для логотипа , то это будет Дэвид Бентли Харт. Словарный запас — не его проблема, если только вы не думаете, что у него его слишком много. Ученый, теолог и культуролог, Харт также является стилистом; или, скорее, колючая и слегка прихорашивающаяся полемическая демонстрация, которая является его стилем, неотделима от его роли научного и богословского комментатора культуры.Как и Дж. К. Честертон, у него есть один существенный аргумент: что Бог является основой нашего существа и что каждая человеческая жизнь, следовательно, имеет свое начало и конец в вечности. Он репетирует этот аргумент в бесчисленных остроумных вариациях против той небожьей идеологии, которая оказывается под его пером: материализм, сциентизм, консьюмеризм, порнографизм . .. И он может сказать честертоновскую ноту. «Моя главная цель, — писал он в журнале The Experience of God за 2013 год, — состоит не в том, чтобы давать атеистам советы относительно того, во что, по моему мнению, они должны верить; Я просто хочу убедиться, что у них есть четкое представление о том, во что они утверждают, что не верят.

    «Если автор написал на плохом греческом … Я написал на плохом английском».

    В отличие от Честертона — а именно поэтому вы знаете, что он парень начала 21-го века, обладающий Wi-Fi, — Харт чрезвычайно груб. Ричард Докинз, «зоолог и неутомимый трактатор», имеет «досадную неспособность к философским рассуждениям»; Книга Сэма Харриса «Конец веры » — «экстравагантно глупая»; и еретик Дэна Брауна «Код да Винчи » — «несомненно, самый прибыльный роман, когда-либо написанный погранично неграмотным».(Все это с первых полутора страниц журнала Atheist Delusions 2009 года.) Однажды он предложил в качестве мысленного эксперимента, чтобы биоэтики, такие как покойный Джозеф Флетчер («почти комично мерзкий») были очищены от генофонда. : «Специалисты по академической этике… составляют, пожалуй, самый бесполезный элемент общества. Если размножение — это не право, а социальная функция, может ли любая женщина иметь право приводить таких мужчин в мир? »

    Yale University Press

    Так что же он сделал с Новым Заветом, этой щетинистой единоличной группой христианских литераторов? Удивительная цель, как сообщает нам Харт во введении, заключалась в том, чтобы быть максимально простой и — где это уместно — беспристрастно прозаической.В конце концов, Новый Завет — это не кладезь древних чудес, как еврейская Библия. Это мешок репортажей, слухов, народной памяти и непонятного мистицизма, созданный обычными людьми, обычными болтунами и дурачками под давлением в высшей степени необычного события, а именно жизни, смерти и воскресения Иисуса Христа. Итак, , что , — говорит Харт, — вот как это должно звучать. «Снова и снова, — настаивает он, — я решил сделать почти безжалостный буквальный перевод; Многие из моих отклонений от общепринятых практик — это просто мои попытки сделать исходный текст как можно более видимым через палимпсест его перевода . .. Если автор написал на плохом греческом … Я написал на плохом английском.В этом и заключается очарование этой вещи: ее нарочитая, можно сказать дерзкая, грубоватая и низкопробная, порожденная явно переваренной высоколобой.

    Давайте посмотрим на Марка, самое грубое и краткое из Евангелий. (Ипполит Римский в третьем веке называл Марка «обрубленным пальцем» — возможно, это физический дескриптор, но более вероятно, я думаю, комментарий к его прозе.) Вот как монсеньор Рональд Нокс отреагировал на Марка 1: 40–41 в своей книге 1945 года. перевод: «Тогда к нему подошел прокаженный и просил его о помощи; он преклонил колени к его ногам и сказал: если будет твоя воля, ты имеешь власть очистить меня.Иисус был тронут жалостью; он протянул руку, коснулся его и сказал: это моя воля; очистись ». Версия Харта: «И прокаженный подходит к нему, умоляя его, падает на колени и говорит ему:« Если хочешь, можешь очистить меня ». И, внутренне проникнувшись состраданием, он протянул руку и прикоснулся к нему и сказал ему: «Я хочу, будь чистым» ». В этом есть спотыкающаяся, почти грубоватая срочность, глагольные времена спотыкаются друг о друга; кроме того, перевод Нокса кажется сглаженным, ложно архаичным, слишком риторическим.В Харте мы более отчетливо слышим как вызов прокаженного: , исцели меня! — и быстрота и интимность ответа Иисуса.

    Тогда Марка более суровая, но не совсем «плохой английский». Для этого мы должны обратиться к версии Харта Откровения, книги, которая, по его мнению, «если оценивать чисто по нормальным стандартам литературного стиля и хорошего вкуса, то почти безжалостно ужасно». Действительно, его перевод первой строки — «Откровение Иисуса Помазанника, которое дал ему Бог, чтобы показать его рабам, что должно произойти очень скоро» — весьма агрессивно неадекватно. Что должно произойти очень скоро. Книга в целом, свежая и безграмотная, кажется больше похожей на шизоидную нагромождение, чем когда-либо. Но даже среди множества образов Revelation Харт сохраняет свои художественные намерения или, по крайней мере, радикально вдохновленный педантизм. Посмотрите, что он делает с металлической саранчой из Откровения 9, с длинной женственной саранчой и крыльями, которые гудят и грохочут, как нападающая армия. «У них были нагрудники, как железные нагрудники», — говорится в версии короля Якова.Харт, как ни странно, вместо этого дает им «грудную клетку, как железные кирасы». Гораздо более чудовищно, гораздо более странно. Это невнятный полустишок грудной клетки и кирас ; это хруст древнегреческого против чопорного средневекового француза; это полнейшая странность.

    На самом деле странность могла быть подписью — прорывом, даже прорывом — перевода Харта. Здесь нет комитетной прозы, никаких компромиссов или разводов: это один человек, который мрачно подчиняется изгибам и причудам авторов Нового Завета — как бы неврологии стиля каждой книги — и принимает свои собственные решения.На свадебном пиру в Кане Иисус Харта обращается к Марии, своей матери, как к «мадам», возможно, впервые в жизни. «Возлюбленные, — гласит 1 Петра 2:11 в версии короля Иакова, — умоляю вас, как пришельцев и паломников…» Харт больше заботится об иммиграции: «Возлюбленные, я увещеваю вас, как пришельцев и пришельцев…»

    «Единственное литературное заявление, которое я делаю в пользу своей версии, — пишет Харт, — это то, что мое упрямое упрямство в отношении идиосинкразии текста позволило мне, так сказать,« действовать в полицию разными голосами ». На самом деле это немалое требование, и его нужно немного распаковать. Идея «разыгрывать полицию разными голосами» — одна из генетических составляющих раннего модернизма: «Вы, возможно, не подумали, — говорит добродетельная Бетти Хигден о своем приемном сыне Слоуппи в романе Диккенса Наш общий друг », «но Небрежный — прекрасный читатель газет. Он делает полицию разными голосами ». Т.С. Элиот взял эту последнюю строчку — с ее оттенком ченнелингов и полифонических владений — как рабочее название для раннего проекта The Waste Land .Жизнь Иисуса в Новом Завете доходит до нас четырьмя голосами, четырьмя рассказами, которые пересекаются, расходятся, подтверждают и дестабилизируют друг друга. Все это очень условно и разрозненно, все очень частичное и смертоносное, и все это удивительно современно по технике. Приближая нас к этим различиям, к характерному звучанию каждого голоса — тяжелому дыханию Марка или бюрократической полировке Люка — Харт делает что-то важное.

    Надеюсь, я ухожу от прекрасного парадокса его Нового Завета — что это одновременно своего рода кошачий, набоковский модернистский проект, метатекст в матрице эксцентричной учености, и — безудержная атака на оригинал. огорчение, изначальное изумление, потрясающе плохая грамматика Благой вести.«И, открыв уста, он учил их, говоря:« Как блаженны обездоленные, жалкие духом, ибо их есть Царство Небесное »». Это из Нагорной проповеди, осторожно осуществляемой программы Иисуса по свержению престолов, обезглавливать идолов и загонять вечность в настоящее время. Харт выбрал блаженный вместо традиционного блаженного , пишет он, потому что оригинальный греческий текст, makarios , «предлагал особую интенсивность восторга и свободу от заботы, которую более обыденные рендеры уже не вполне улавливают.Итак, теперь мы слышим это и шокированы этим: не двусмысленное благословение благословенного , а настоящее блаженство нищеты, освобождение всего, что было лишено. Он идет к нам, как белый свет, эта щедрость пустоты, и, поскольку мы не ангелы, мы закрываем глаза.


    Эта статья появилась в печатном выпуске за январь / февраль 2018 года под заголовком «Новый Новый Завет».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    [an error occurred while processing the directive]

    Related Posts