Современный перевод библии читать: «Библия, современный русский перевод»: рецензии и отзывы на книгу | ISBN 978-5-85524-434-6, 978-5-85524-436-6
Содержание
Storytel — Аудиокниги в вашем мобильном
Попробовать Storytel
Подарочная карта
Активировать подарочную карту
Купить подарочную карту
Что послушать?
Поиск
Жанры
Детям
Биографии
Детективы
Экономика и Бизнес
Эротика
Нон-Фикшен
Фантастика и Фэнтези
История
Классика
Поэзия и драматургия
Рассказы
Психология
Художественная
Языки
Триллеры
Для подростков
Любовные романы
Философия, религия, эзотерика
Помощь
Войти
Page not found
U can’t touch this
― MC Hammer
Домой
Начать
Стать подписчиком
Загрузить приложение
Участвовать в акции
Вопросы и ответы
Присоединиться к Storytel
Storytel на Facebook
Storytel в Twitter
Storytel в Instagram
Узнать больше
О Storytel
Investor Relations
Условия использования
Политика конфиденциальности
О cookies
Вакансии
Выберите страну
🇷🇺
Russia
🇧🇪
Belgium
🇧🇷
Brazil
🇧🇬
Bulgaria
🇨🇴
Colombia
🇩🇰
Denmark
🇪🇬
Egypt
🇫🇮
Finland
🇩🇪
Germany
🇮🇸
Iceland
🇮🇳
India
🇮🇱
Israel
🇮🇹
Italy
🇲🇽
Mexico
🇳🇱
Netherlands
🇳🇴
Norway
🇵🇱
Poland
🇷🇺
Russia
🇸🇦
Saudi Arabia
🇸🇬
Singapore
🇰🇷
South Korea
🇪🇸
Spain
🇸🇪
Sweden
🇹🇭
Thailand
🇹🇷
Turkey
🇦🇪
United Arab Emirates
BTI ★ Библия.
Современный перевод (BTI) читать книгу онлайн бесплатно
Прежде всего — Бог. Первые же строки книги, которой открывается Священное Писание, — о Нем. Он есть Начало начал. В Нем — причина и цель бытия. Не осознав этого, невозможно постичь смысл жизни вообще и уникальное значение своей собственной в частности. Вот почему всякий, кто приобщился к чуду познания Бога, охотно соглашается с древним поэтом — пророком:
«У Тебя источник жизни,
и во свете Твоем прозреваем» (Пс 36 (35):10).
Бытие, первая книга в Пятикнижии (по — еврейски Тора), ведет нас к осознанию реальности мира, сотворенного Богом и от Него получившего и формы свои, и наполнение. Она являет собой такую сокровищницу знаний, благодаря которой мы можем точно и внятно говорить о своей жизни: о том, откуда мы пришли и куда идем, о людях, с которыми мы живем, и о наших отношениях с ними, о бедах, которые нас постигают, и о благословениях, которые непрестанно ниспосылаются нам. Иначе говоря, Бытие не только отвечает на непростые вопросы нашего происхождения и общего для человечества положения после разрыва с Богом, но и указывает на то, как эти отношения могут быть восстановлены и человек может вернуться к тому состоянию, которое, по определению Бога, было «весьма хорошо». В книге Бытие нам даны ясные свидетельства о Боге — не только как Источнике жизни, но и Хранителе ее: Бог творит, Он и восстанавливает разрушенное, Он вступается за Свое творение, Он и судит милостиво, Он зовет к жизни веры и послушания, и Он же и заключает с нами Договор, Союз, традиционно называемый словом «Завет».
Примечательно в этой книге и то, что она представляет всё это не в форме неких абстрактных истин или философских принципов. Нет, она предлагает нам глубоко трогающие душу рассказы о людях, которые любили и ссорились, верили и сомневались, создавали семьи, рожали детей, познавали на себе силу греха и благодати Божьей. Вчитываясь в жизнеописания Адама и Евы, Каина и Авеля, Ноя и его сыновей, Авраама и Сарры, Исаака и Ревекки, Иакова и Рахили, Иосифа с братьями его, мы обнаруживаем, что обстоятельства их жизни, их решения, выбор так или иначе вновь и вновь повторяются в наших собственных судьбах. Рассказы этой книги впечатляюще ярко свидетельствуют о не сопоставимой ни с чем ценности человеческой жизни, каждой неповторимой жизни, поскольку Бог желает иметь дело не с безликой массой людей, а с каждым из нас в отдельности.
Неудивительно, что спустя три с половиной тысячи лет эта книга не утратила своего значения для всего человечества. Христос и Его апостолы, да и многовековая традиция, дали нам достаточно оснований считать, что по особому промыслу, откровению и вдохновению Божьему автором Бытия является уникальнейшая в мировой истории личность: египетский принц, он же пастух, он и освободитель евреев из египетского рабства, и законоучитель, и величайший из древних пророков — Моисей.
Основное содержание книги
Сотворение мира и человека 1:1–2:25
Грехопадение и его последствия 3:1–24
От Адама до Ноя 4:1–5:32
Всемирный потоп 6:1–10:32
Вавилонская башня 11:1–9
От Сима до Авраама 11:10–32
Патриархи и их судьбы: Авраам, Исаак, Иаков 12:1–35:29
История рода Исава 36:1–43
Иосиф и его братья 37:1–45:28
Израильтяне в Египте 46:1–50:26
Сотворение мира
В начале семи последующих дней сотворил Бог небо и землю. 2 Пустынна, необитаема была земля при появлении своем. Мрак окутывал бездну, но над водами уже витал Дух Божий. 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. 4 Увидел Бог: свет был хорош. Отделил Он свет от тьмы 5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.
6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других». 7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. 8 Назвал Бог свод этот «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.
9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так. 10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.
Читать дальше
Какой перевод Библии читать новоначальному? – Православный журнал «Фома»
Приблизительное время чтения: 2 мин.
Вопрос читателя:
Добрый день!
Не подскажете, какой перевод Библии (Новый и Ветхий Завет) больше подходит для человека, который в первый раз будет её читать? Синодальный или церковнославянский (Елизаветинский)? И возникает у меня такой же вопрос про толкование Библии: кто-то пишет, что хорош перевод Иоанна Златоуста, кто-то пишет про Феофилакта Болгарского. Может, какие-то ещё есть.
Отвечает протоиерей Андрей Ефанов:
Добрый день!
Радуюсь Вашему желанию читать Священное Писание! Церковнославянский по сравнению с современным русским — это все-таки другой язык. Если у Вас есть филологическая база и Вы в состоянии разобраться с этим языком, то можете купить словарь церковнославянско-русского языка и читать, смотря в словаре незнакомые слова.
Если такой базы нет, тогда лучше читать на современном русском языке. Сейчас есть несколько переводов:
Какой перевод правильный?
Библия: история Синодального перевода
Пять новых русских Библий
Переводы новой эры
Но в основном пока распространен Синодальный перевод, так что читайте его.
Что касается толкований, то я бы советовал поступать так: читаете Библию, начинать надо с Евангелий, далее — Книгу Деяний Апостольских, потом — Послания, Апокалипсис (но его можно оставить пока) и после этого — Ветхий завет. Читаете главу, отмечаете для себя, что непонятно — и смотрите разных толкователей. Очень много толкований собрано на сайте «Экзегет.Ру». Они там удобно расположены, так что Вы смотрите и выбирайте, какое из них будет прояснять Ваши недоумения по каждому конкретному стиху.
Также я Вам советую поговорить с Вашим священником и посоветоваться с ним, на какие курсы по изучению Писания Вам было бы лучше пойти: может быть, есть такие занятия в Воскресной школе при Вашем храме, может быть, Вы походите на какие-то курсы при другом храме. Одному Библию изучать тяжело, лучше, чтобы это было под руководством священника или грамотного преподавателя, которым Вы сможете задавать вопросы, которые останутся у Вас после прочтения толкований.
Храни Вас Бог!
Архив всех вопросов можно найти здесь. Если вы не нашли интересующего вас вопроса, его всегда можно задать на нашем сайте.
Русская Библия после Синодального перевода. Современные переводы Книги книг
С историей перевода Библии на русский язык вы уже знакомы. Хотим обратить ваше внимание на современные переводы Священного Писания на русский язык. Некоторые из них раскритиковали и предпочитают не вспоминать, а другие пользуются большой популярностью.
Перевод Кассиана (1953)
Настоящий перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов). Он был начат еще в 1953 году при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества.
Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.
Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
Исключительным правообладателем перевода Нового Завета под ред. епископа Кассиана (Безобразова) является Российское библейское общество.
Еврейский Новый Завет Стерна (1989)
Еврейский Новый Завет (перевод с англиского) отражает первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть.
Новый Завет , фактически, это еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.
Цель Еврейского Нового Завета — помочь людям начать воспринимать Новый Завет как еврейскую книгу.
Но есть также дополнительные сферы, в которых Еврейский Новый Завет может помочь осуществить икун-гаолам («исправление мира»): христианский антисемитизм, неприятие Евангелия евреями, разделение между Церковью и еврейским народом.
Еврейский Новый Завет передает еврейскую суть тремя способами;
• В косметическом аспекте — используя стилистически нейтральные термины и имена на иврите.
• В культурном и религиозном аспектах — подчеркивая еврейские культурные и религиозные особенности.
• В теологическом аспекте — разрушая стереотипы, созданные неверными переводами, продиктованными антиеврейской теологической предубежденностью.
Перевод «Радостная Весть» (2001)
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание. В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
В 2010 г. перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
В 2013 г. в связи с подготовкой второго, пересмотренного и дополненного издания Библии в современном русском переводе научно-редакционная комиссия рассмотрела ещё около 30 замечаний и предложений и внесла в текст «Радостной Вести» ряд дополнительных изменений.
Новый Русский Перевод (2006)
Новый русский перевод выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, вторая редакция, которая и размещена на сайте, датируется 2010 годом.
Сообщается, что при подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета.
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
Перевод близок к англоязычному варианту New International Version (NIV).
Перевод Международного Библейского Общества (2009)
Полный перевод Библии, который стремится к литературности, был издан в 2009 году Международным библейским обществом. Для Нового Завета взяли один из «смысловых» переводов девяностых, «Слово Жизни», отредактировали его, избавив от радикальности, и добавили самостоятельный перевод Ветхого Завета. Работала над переводом группа людей, но имена их не указаны, а труд их практически неизвестен и нигде не распространяется.
Протоиерей Олег Стеняев: «Любой перевод – это комментарий»
Перевод Российского Библейского Общества (2011)
Самый известный перевод наших дней – это перевод Российского библейского общества, увидевший свет в 2011 г.
Его новозаветная часть – слегка отредактированная «Радостная весть», а вот ветхозаветная готовилась целым коллективом под руководством М.Г. Селезнева, причем по иным принципам – здесь переводчики ориентировались на передачу не только смысла, но и художественности, и это им в целом удалось. А дальше создатели перевода не слишком-то хотели видеть его под одной обложкой с «Радостной вестью», имея в виду создание совершенно иного Нового Завета. В результате мощной аппаратной борьбы в РБО сменилась большая часть правления и его председатель, ушел со своего поста главный редактор Селезнев, но книга была издана под одной обложкой, как и настаивал исполнительный директор А.А. Руденко. Именно это издание сейчас широко продается и рекламируется.
Восстановительный Перевод (2014)
Восстановительный перевод Библии на русском языке публикуется служением «Живой поток» (США). Ранее Восстановительный перевод Библии выпускался на других языках, включая английский, китайский и испанский.
Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.
Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.
Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testament Graece (26-е издание).
Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.) Отступления от этого издания, как правило, указаны в примечаниях. Часто для прояснения смысла еврейского текста проводилась сверка с древними переводами Ветхого Завета на арамейский, греческий, сирийский и латинский языки, и в некоторых случаях эти переводы были использованы в тексте Восстановительного перевода. Соответствующий еврейский текст, как правило, приводится в примечаниях. По мере возможности была сохранена поэтическая структура еврейского текста, отражённая в издании BHS.
Библия Заокская (2015)
Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея.
Новый современный перевод книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета выполнен ведущими российскими учеными – библеистами и филологами разных христианских конфессий, основан на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, среди которых Михаил Петрович Кулакова (директор и главный редактор Института Перевода Библии, доктор богословия – адвентистский университет штата Техас; доктор богословия – Университет им. Андрюса) и его сын Михаил Кулакова (магистр богословия, Университет им. Андрюса, доктор богословия, Оксфордский университет), который продолжил работу после отца.
Основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии.
Главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности.
Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен.
Сергей Ирюпин, координатор проекта «Открытый перевод Нового Завета» написал, что основная цель проекта – дать русскоязычным читателям точный и качественный перевод Нового Завета (в перспективе – и Ветхого Завета, то есть всей Библии) на современный русский язык. Причем сделать процесс перевода и его последующего обсуждения и редактирования максимально открытым. Принять участие и высказать свое мнение и свои замечания может любой желающий.
Над переводом работают как профессиональные, свободно владеющие библейскими языками, так и непрофессиональные переводчики, имеющие, как правило, высшее богословское или филологическое образование. Все они обладают необходимым объемом знаний и опытом. Это вполне подготовленные и посвященные люди, искренне желающие сделать перевод как можно более точным и качественным.
Кроме того, каждый переведенный текст пройдет несколько этапов самой тщательной проверки и обсуждения. Так что вероятность каких-либо ошибок или намеренных искажений фактически равна нулю.
Особенность перевода в том, что он открытый для распространения — перевод публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Открытый для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.
Кроме того, «Открытый перевод» — проект без даты завершения, как бы странно это ни прозвучало. Мы не стремимся создать, раз и навсегда, некий «окончательный вариант» текста. Очевидно, что перевод Нового Завета должен меняться по мере углубления понимания древнегреческого оригинала в новозаветной науке, а также по мере того как меняется наш язык.
Протодиакон Русской Православной Церкви, профессор Московской духовной академии, писатель, богослов, философ и публицист Андрей Кураев: «Перевод Библии – древнее оригинала».
INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!
Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!
Какой перевод Библии лучший? Плох ли Синодальный перевод?
Спрашивает: Vitali
Вопрос (орфография и пунктуация автора сохранены): Мир Вам Александр. Благодарю Вас за ответы на мои вопросы и вообще очень интересно читать Ваш материал на этом сайте.
Вопрос — Как Вы знаете, что Синодальный перевод Нового Завета на русский язык, не совсем правильный: можете ли Вы сказать мне, где мне найти (в интернете) если не достоверный, то хотя бы максимально приближённый перевод, для изучения и работы на компьютере.
Благодарю Вас! Благословения Вам!
Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!
С точки зрения человека, который принимал участие в переводе Библии, скажу Вам, что ни один перевод ни на один язык не является идеальным. В каждом переводе есть сильные стороны и есть слабые стороны. Именно поэтому как в английском, так и в немецком языках есть десятки различных переводов Библии. Человек, не владеющий оригинальными языками – ивритом и греческим имеет возможность увидеть: где места более сложные, а где понятные. Вот почему любой профессионал – библейский исследователь обязан знать оригинал и работать с Библией в оригинале. Человеку, не знающему языков оригинала, чтение разных переводов помогает сориентироваться. Если переводы передают текст одинаково, значит этот текст не имеет каких-либо проблем и сложностей. Если же переводы разнятся, то необходимо серьезное исследование данного текста. В русском языке нет такого обилия переводов Библии как, например в английском или немецком. Если Вы владеете этими языками, то я рекомендую использовать и эти переводы. Хочу также заметить, что Синодальный перевод не является таким уж неверным переводом. В отличие от некоторых английских переводов типа New International Version или Good News Bible, которые, стараясь передать значение определенных идей, зачастую толкуют текст, а не переводят его; в Русской Синодальной Библии дается практически дословный перевод. Основная проблема русского синодального перевода в том, что его переводчики использовали слова, которые сегодня вышли из употребления либо непонятны, типа «любопрения» или «смиренномудрия». В 1990-е годы под руководством М. П.Кулакова был выполнен новый перевод Нового завета и книги Псалмов, в работе над которым довелось участвовать и мне. Основной целью этого перевода было донесение читателю смысла Писания на понятном русском языке. Однако же этот перевод является литературным переводом и не ставил перед собой цели дословно передать греческий текст. К сожалению реальность такова, что любая дословная передача при переводе с одного языка на другой практически невозможна. Именно поэтому Синодальная Библия тяжело читается. Поэтому хочу порекомендовать при работе с русской Библией пользоваться Синодальным переводом, а также переводом Кулакова. Также Российское Библейское общество издало подстрочники на некоторые книги Нового завета. Эти подстрочники не являются переводами, но под каждым греческим словом, они приводят его словарное значение.
От редакции «Борух». К сожалению, мы не можем подсказать, где можно найти переводы Библии в Интернете. Единственное, что можем посоветовать — воспользуйтесь поисковиками. Благодарим за интересные вопросы!
Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»?
Библия – самая читаемая книга в мире, она занимает исключительное место в жизни каждого народа. Русский Синодальный перевод, сделанный в XIX в. уже перестает удовлетворять потребности верующих людей. О том, будет ли сделан новый «Патриарший перевод» Библии на русский язык, какие условия для этого необходимо выполнить, а также каково мнение самого Патриарха Кирилла по данному вопросу, беседуем с известными переводчиками Святого Писания.
Переводы Библии. Историческая справка
Большинство книг Ветхого завета было написано на древнееврейском языке, а некоторые книги или фрагменты написаны на арамейском и греческом языках. Первый перевод Библии был осуществлен в III веке до РХ. на греческий язык. Он получил название «перевод семидесяти» или Септуагинта. Согласно преданию, перевод был сделан по приказу египетского царя Птолемея Филадельфа семьюдесятью переводчиками. Современные ученые считают, что перевод мог быть выполнен в Александрии в качестве таргума (перевода и комментария Писания) для использования на богослужении в еврейской синагоге. Примерно в то же время были сделаны переводы на семитские языки — арамейский и сирийский.
Начиная с III века после РХ были осуществлены переводы Библии на латинский, армянский, грузинский, а также коптский (Египет) и эфиопский языки. Латинская Итала — это многочисленные варианты народного перевода, сделанного частными лицами. Вероятно, она создавалась в процессе перевода богослужения на латынь, которое на территории Западной Римской империи первоначально совершалось по-гречески. Вульгата – авторский перевод на латинский язык святого Иеронима — в Западной Европе оставался основным текстом Библии в течение 1000 лет.
В средние века были начаты переводы Библии на национальные европейские языки. В XIII веке был сделан перевод на французский язык, в XV веке на итальянский, в XVI веке на испанский, шведский и немецкий (Библия Лютера) языки. В XIV веке был сделан первый английский перевод Виклифа. Сегодня существует более 500 переводов на английский, наиболее авторитетным из которых является т.н. Библия короля Якова XVII века.
В IX веке святые Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели отдельные части Библии, использовавшиеся в богослужении, на македонский диалект староболгарского или старославянского языка. По мнению ученых, не сохранилось первоначального перевода Кирилла и Мефодия, либо невозможно точно определить, какие тексты принадлежат авторству солунских братьев. Ученики Кирилла и Мефодия перевели почти все книги Библии на старославянский язык.
Инициатором первого полного перевода Библии на русский язык, и основателем Российского библейского общества является император Александр I, в 1815 году повелевший «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Перевод Нового Завета был осуществлен в Петербургской духовной академии и издан в 1822 году. В 1826 года работа над переводами была прекращена Николаем I и возобновлена только в 1858 году императором Александром II. Новым переводом руководил митрополит московский Филарет (Дроздов), возглавлявший Синод. В 1876 году была издана полная Библия на русском языке, получившая название «Синодальной». Этот текст стал официальным переводом Библии на русский язык в Русской Православной Церкви. Со 2-й пол. ХХ века цитаты из Священного Писания в официальных церковных документах и проповедях берутся именно из Синодального перевода.
На другие национальные языки славянской языковой семьи были сделаны многочисленные переводы, начиная с XV вплоть до ХХ века. В частности, по инициативе светских лиц и белого духовенства без участия епископата было выполнено несколько переводов отдельных книг Библии на белорусский и украинский языки.
Первым переводом Библии на языки малых народов России является перевод на зырянский язык, сделанный святителем Стефаном Пермским в XIV веке. После святого Стефана миссия перевода на национальные языки была продолжена только в XIX веке. Так, митрополит московский Иннокентий (Вениаминов) в 1824 году создал алеутский алфавит и перевел богослужение на алеутский язык для североамериканских индейцев Аляски. Преподобный Макарий (Глухарёв) создал алтайский алфавит и перевел богослужение и Писание на алтайский язык. В XIX веке в Казани под руководством Н. И. Ильминского были осуществлены переводы богослужения и отдельных книг Библии на татарский язык, для чего был создан миссионерский алфавит. Всего под руководством Ильминского Библия была переведена на пятнадцать разных языков.
Перевод Библии на новогреческий язык встречал особые трудности, так как оригинал Нового завета написан на древнегреческом языке и духовенство, возможно, боялось, что появление нового перевода вытеснит греческий подлинник из употребления. Первый новогреческий перевод был издан в XVII веке. С тех пор было сделано еще несколько переводов разных книг Библии. Часть духовенства одобряло эту деятельность, часть нет. Так, например, в 1836 году Константинопольский Патриарх Григорий VI предал анафеме любой перевод Библии на современный греческий язык. В 1901 г. запрет Синода перевода Библии на «народный язык» вызвал студенческие беспорядки в Афинах, что вынудило правительство уйти в отставку, а Афинского митрополита Прокопия II отречься от престола. Современная Элладская Церковь до сих пор не имеет официального перевода Библии на новогреческий язык.
По сообщению Объединённого Библейского общества на 2007 год Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира.
Разница между русским и славянским переводом
Библии В 863 году Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и перевели Библию и богослужебные книги. В это же время на старославянский язык было переведено и латинское богослужение. Этим они положили начало славянской письменности. Славянской Библией пользовались славянские народы до появления новых переводов на национальные языки. Например, на русский язык Библию, получившую название «Синодальной» перевели в XIX веке, т.е. через тысячу лет.
Если Патриарший перевод осуществится, то он станет новым переводом Библии на русский язык. Сегодня в Синодальной Библии используется русский язык, а славянский язык используется в Елизаветинской Библии и употребляется в храмах на богослужении.
Для сравнения, как отличается один и тот же текст на русском и славянском языке:
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Быт 1. 1-5 Синодальный перевод
В начале сотвори Бог небо и землю. Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды. И рече Бог: да будет свет. И бысть свет. И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою. И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
Быт 1. 1-5 Текст на славянском языке, Елизаветинская Библия
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Ин 1. 1-5 Синодальный перевод
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово. Сей бе искони к Богу: вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть. В том живот бе, и живот бе свет человеком: и свет во тме светится, и тма его не объят.
Ин 1. 1-5 Текст на славянском языке, Елизаветинская Библия
Патриарх Кирилл о переводе Библии
Патриарх высказал свое мнение на заключительном пленарном заседании VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», прошедшем 28 ноября 2013 года. Он призвал продолжить работу в направлении нового перевода на русский язык, начатую еще в 1970-х годах при сотрудничестве профессора А.А. Алексеева. Прежде чем начинать работу над русским переводом, необходимо, по мнению Патриарха, завершить критическое издание славянского текста.
По словам Патриарха, он «не оставил мечты» издать славянский текст Библии: «Я не оставил той самой мечты, чтобы эту работу довести до конца. Мы все время говорим о важности славянского текста и у нас до сих пор нет критического издания. Нестле – Алланд сделали критическое издание греческого текста, а мы до сих пор не можем сделать критическое издание славянского теста. Поэтому мне бы хотелось подтолкнуть вас к размышлению на эту тему.
Это действительно дело сложное, требующее больших интеллектуальных усилий ученых. Но сегодня это сделать гораздо проще, чем это было 40 лет назад». Заговорив о Синодальном переводе, святейший Патриарх высказал убеждение, что этот перевод понятен каждому русскому человеку, у него только необходимо исправить недостатки: «Теперь, что касается Синодального перевода. Я эти слезы по поводу непонятности Синодального перевода не принимаю. Да все понимают Синодальный перевод! Пугать этим не надо. Если есть хоть один человек, который скажет, что он не стал христианином, «потому что я не понимаю русского перевода Библии», я буду крайне удивлен. Он понятен.
Другое дело, как сказал владыка Иларион в своем вступительном слове, есть некоторые неточности в этом переводе, которые можно было бы поправить, но, при этом, ни в коем случае нельзя создавать новый перевод на основании Синодального, перечеркивая тем самым значение самого Синодального перевода. И здесь я бы согласился с тем, что здесь было сказано, что нужно его оставить, как исторический памятник. А вот редактировать, поправить с точки зрения современных знаний, можно, но без того, чтобы нам создать «новую английскую Библию». Кто-то сказал, что это хороший образец перевода на современный язык. Мне очень трудно принять этот тезис.
Мы должны сохранить разумный баланс между современной лексикой, современной стилистикой, чтобы не вульгаризировать, чтобы сохранить возвышенную тональность. Это тоже задача – заняться изучением Синодального текста, внесением каких-то поправок подготовки как бы новой версии, но без того, чтобы принципиально отказываться от Синодального текста», — убежден Патриарх. Таким образом, Патриарх Кирилл, если судить по его словам, не против нового перевода Библии, но сначала он хотел бы воплотить свою мечту — завершить издание славянской Библии. Изучение любого явления лучше всего начинать с его истории.
Поэтому мы решили начать разговор на тему перевода Библии с интервью с известным библеистом и переводчиком профессором Анатолием Алексеевым, работавшим вместе с будущим Патриархом Кириллом над исследованием Библии в 1970-е годы.
Позиция Патриарха
— Создавать будущий перевод Библии на русский язык, или «Патриарший перевод», как его уже окрестили, можно только с благословения Патриарха Кирилла. Какова сегодня позиция Патриарха по этому вопросу?
— Я как раз и окрестил перевод «Патриаршим», но у этого названия пока не видно будущего. Мне кажется, что позиция Патриарха по этому вопросу не меняется с 1970-х годов. В ноябре прошлого года (на конференции по библеистике – прим. ред.) он подтвердил это, когда сказал: «Зачем нам новый русский перевод, когда еще не издан славянский текст? Вам не нравится Синодальный перевод? Исправьте его. А вот дело, которое стоит завершить, это – критическое издание славянской Библии».
Мне кажется, что в вопросе о переводе Библии мы сегодня находимся в совершенно другой ситуации по сравнению с той, какая была в 1970-е годы. Но Патриарх остался на прежней позиции. Тогда перевод не был нужен, сегодня он многим кажется необходимым. Можно было бы удивляться тому, что новый русский перевод Библии мало занимает Патриарха, но я прекрасно помню те годы, когда он мало кого интересовал.
— А мне показалось, что Патриарх не против того, чтобы сделать русский перевод, только он хочет, чтобы была завершена работа, начатая им в 1970-х годах.
— Нет, он все-таки отчетливо сказал, что критическое издание славянского текста должно быть первой задачей, и оно имеет богословское и культурно-историческое значение. Работа над славянским текстом, безусловно, всегда способствовала развитию церковной науки. По поводу русского текста Патриарх предложил ограничиться исправлением Синодального перевода. Независимо от того, что Патриарх тогда сказал, я считаю, что в ходе конференции задача нового русского перевода не была серьезно обоснована: не было докладов с критикой недостатков существующего перевода, не было предложено разработанного проекта нового перевода. Обсуждение вопросов русского перевода прошло на круглом столе, но это был обмен мнениями, и только.
Когда в результате в резолюцию конференции было внесено предложение просить госфинансирование для нового перевода, оно не имело никакого обоснования. На круглом столе я поддержал идею нового русского перевода, но не было предложено никакого конкретного проекта и плана работы, который можно было бы обсудить.
Славянская Библия
— Вы работали над проблемами Библии с будущим Патриархом Кириллом в 1970-е годы. С чего всё начиналась?
— Действительно, все, что было тогда, не имело отношения к русскому переводу Библии. Начиналось все с того, что молодые образованные люди приходили в Церковь, а потом в церковную науку. В 1970-е годы интеллигенция возвращалась в Церковь, как блудный сын возвращается в отчий дом. Интеллигенция ценила сокровища, сохраненные Церковью в эпоху большевизма, Церковь нас тоже ценила, ведь люди с высшим образованием тогда были редкостью в храме. Мы находили радушный прием везде, и двери архиереев были открыты для нас. Многие интеллигенты позже приняли сан.
Например, с одной только кафедры физики ЛГУ шесть человек стали священниками. Сам я пришел в церковную науку из филологии, а в Академии наук, где работал, занимался исследованиями церковнославянского и древнерусского языка. В Духовной академии была создана Библейская комиссия, состоявшая, как помнится, всего из двух человек — отца Владимира Сорокина и Константина Ивановича Логачева, уже покойного.
Первой их работой был какой-то поверхностный трактат, в котором они сравнивали славянский и греческий тексты Евангелий. Их пособия состояли из примитивных словарей по церковнославянскому языку, а единственным пособием по греческому тексту служил словарь Дворецкого, совсем не годный для этого. Они принесли трактат ректору Академии владыке Кириллу, он отправил их труд мне на рецензию.
Я без промедления написал рецензию, в которой дал резкую критику их исследования. В итоге оно провалилось, что конечно известным образом отразилось на наших отношениях. Не помню, как произошла наша самая первая встреча с владыкой Кириллом, но к тому времени мы уже были знакомы. Мы не раз встречались и обсуждали вопросы, поднятые в том небольшом научном опыте: как, когда и кем был создан славянский перевод Библии, с каких источников переведен и так далее.
Владыке это было интересно, потому что в те годы он что-то писал по этой теме. Наше понимание тогдашней ситуации заключалось в том, что нужно развивать церковную науку, и начинать это следует с библеистики. Церковная наука, созданная до революции, была уничтожена советской властью. В те годы в Духовных академиях, и в той, и в другой (Московской и Ленинградской, — прим. ред.) шло простое преподавание предметов, научных исследований не проводилось.
До революции церковная наука имела хорошие традиции в двух областях: в истории Церкви и в изучении славянской Библии. Естественно было начать с материала, который был ближе нам и представлял определенный интерес для мировой науки: со славянской Библии. Работа моей группы в Академии наук и университете началась в 1990 г. и с самого начал шла в тесном взаимодействии с владыкой Кириллом. Мы начали вводить в компьютер некоторые важные библейские рукописи, в частности, Геннадиевскую Библию 1499 г.
В трудный момент владыка Кирилл нашел нам мецената (кого-то из мира кино), кто подарил два компьютера Интел 286, тогда это была редкость, и перевел в университет значительные деньги, так что работа поддерживалась этими средствами не менее года. Отец Ианнуарий Ивлиев в течение двух или трех семестров читал нам лекции по новозаветному богословию. В результате сложился квалифицированный коллектив.
Со временем мы взялись за такие сложные в техническом отношении работы как подстрочный перевод Библии. Этот перевод передает не столько смысл библейского текста, сколько его грамматику. Новый Завет в подстрочном переводе был опубликован в 2002 г., Ветхий Завет еще ждет своей очереди.
— Почему у владыки Кирилла не было интереса к русскому переводу?
— У епископата тогда не могло быть этого интереса, так как задачи всякого нового русского перевода Библии, прежде всего миссионерские. Синодальный перевод вполне отвечает своему назначению быть текстом для домашнего чтения. Хорошо или плохо он это делает — это не так важно. Зачем же еще один русский перевод? С точки зрения архиерея он не нужен, раз он не используется в богослужении. Церковь в те годы не занималась миссионерством. Это было просто запрещено законом, всякий миссионер мог сесть в тюрьму, как это случалось со многими баптистами.
И надо сказать, что, не смотря на это, не было недостатка в людях, приходивших в Церковь. Миссионерская работа не была нужна. Церковь занимала свое точно определенное место в жизни, ее роль была совершенно исключительна, очевидна и не нуждалась ни в каких дополнениях и исправлениях. Самим своим существованием она выполняла миссию. Сегодня, с точки зрения церковной иерархии, также нет нужды в новом переводе Библии по той же причине.
Если вы поставите себя на место архиерея или священника, то поймете, почему это так. Представьте: вы утром служите литургию, вечером вечерню, и что вам делать с русским переводом, новым или старым? Священники иногда используют в богослужении русский текст Евангелия, но, вообще-то, это происходит не систематически: один и тот же священник может прочитать русский текст на литургии, а в другой раз не прочитать. Это даже больше зависит от дьякона.
Если у него сильный голос и он может читать погласицей, нараспев, тогда ему больше нравится текст славянский. Конечно, священник, если ведет у себя в храме библейский кружок, может испытывать неудобства с Синодальным переводом, но мало кто имеет довольное образование, чтобы сказать, какие недостатки у Синодального перевода и как их исправить.
Какова была позиция Патриарха Алексея II по вопросу перевода Библии?
— Вы знаете, святейший Патриарх Алексий совсем не был заинтересован в новом русском переводе, более того, мне кажется, он был убежденным его противником. В 1990-е годы я входил в Библейскую комиссию при Синоде. Когда у меня возник интерес к переводу Библии, я обращался к Патриарху Алексею с этим вопросом, и он без колебаний высказывался против новых переводов.
И на заседаниях Комиссии под его председательством этот вопрос не поднимался. Предпринимались переиздания Синодального перевода, например, с толкованиями. Этим занимался К. И. Логачев, пока был секретарем комиссии (до безвременной смерти в 1997 г.).
Начало работы над русским переводом Библии
— Как в Русской Церкви шли к мысли о необходимости заново перевести Библию на русский язык?
— Это долгая история. Мне кажется, что в 1980-е годы только два человека в России интересовались новым русским переводом: Сергей Сергеевич Аверинцев и отец Александр Мень. Я помню, с каким воодушевлением Аверинцев относился к этой теме, как он читал на лекциях Евангелие от Марка в своем переводе и испытывал от этого поэтический восторг. Он перевел Шестопсалмие, книгу Иова и Евангелие от Марка. Интерес к переводу у него питался двумя внутренними стимулами – поэтическим даром и миссионерским духом. Он был высоким поэтом и хотел попробовать себя в этом трудном и одухотворенном жанре. К тому же, он очень поздно крестился, возможно, только в 1990-е годы, и переводил Библию, будучи еще вне Церкви. Так он хотел «загнать мир в Церковь». То, что он делал, было далеко от моих интересов.
Отец Александр Мень писал миссионерскую книгу за книгой. Я не любил их по той причине, что они, скажем так, методологически не были выверены, мне они казались несколько примитивными. Хотя цели у него были высокие. Один раз он прямо спросил меня, что я думаю о его трудах. Я растерялся и сказал: «Ваши книги мне кажутся слишком … рационалистичными». Он ответил очень разумно: «Разум — это единственное, на что я могу опереться». Он очень хотел, чтобы Библия была переведена заново.
Однажды в самом начале 1990-х гг. я был приглашен к владыке Кириллу по какому-то вопросу. Когда я пришел, то встретил у него в кабинете Аверинцева и господина Терье Хартберга, он был тогда региональный секретарь United Bible Societies (UBS, Объединенные библейские общества – международная организация, занимающаяся переводом и распространением Библии – прим. ред.). Беседа состояла в знакомстве и нескольких общих словах. Когда Хартберг ушел и мы остались втроем, то обсуждался вопрос о сотрудничестве с UBS. Лично у меня тогда не было никакого представления об этой организации, то, что о ней говорили, скорее, порождало сомнения в необходимости сотрудничества с нею. Формы и задачи этого сотрудничества не были ясны, и наша беседа не внесла никакой ясности в этот вопрос. Владыка Кирилл был тогда председателем отдела внешних сношений, так что всякие внешние контакты Церкви были его заботой. Чтобы снять возможные недоразумения я испросил его дать формальное благословение на сотрудничество с UBS и получил его, сложив ладони, как получают благословения в церкви.
Нужно, пожалуй, сказать несколько слов о том, что собою представляет UBS. Со времени своего основания в 1804 г. Британское и зарубежное библейское общество активно занималось миссионерской работой по всему земному шару. В его составе были опытные лингвисты и библеисты, они смело брались за переводы Писания на все на свете языки и достигали в этом поразительного успеха. С их работой в России связано появление первого перевода Нового Завета на русский язык (1823), в чем приняли участие св. Филарет Дроздов и его великий ученик Герасим Петрович Павский. При работе над Синодальным переводом новый коллектив переводчиков опирался на эти результаты. Библейские общества принадлежали протестантам, в 1950-е гг. они создали объединение, получившее именование UBS, в 1970-е гг. в этой работе стали принимать участие католики, а позже — православные. Библейский пафос работы UBS заключается в том, чтобы не вносить в перевод Библии узко конфессиональных трактовок, но чем дальше, тем больше считалось позволительным приспосабливать библейский перевод к условиям той или другой этнической и социальной среды, или, как это называлось, целевой аудитории. С этим был связан основной недостаток переводов UBS: они опускали Писание до уровня понимания той или другой общественной группы, вместо того чтобы поднимать ее до уровня Иисуса Христа. Между тем, именно появление UBS в России в 1990-е гг. перевело идеи о переводе Библии в практический план.
Однако вступил я в сотрудничество с этой организацией позже и совсем другим путем, не связанным с русским переводом. Вот как это было. В Петербург приехал читать лекции главный научный консультант UBS Ян де Вард. Я с ним был уже знаком по переписке, впервые мы встретились с ним в Духовной академии и подружились на долгие годы. Он крупный знаток еврейской Библии, один из издателей новой версии, принимающей во внимание как Кумранские рукописи, так и традиционное иудейское толкование Ветхого Завета (масора). В 1991 году в UBS была создана Славянская комиссия, и мне было предложено издавать славянский текст Библии при финансовой поддержке Библейских обществ. Я удивился тому, что от них шла такая инициатива, и спросил: «Почему вы хотите это сделать»? Ян де Вард ответил: «Когда мы были в Москве и беседовали с вашими епископами, нам показалось, что славянская Библия — главный их интерес. Мы хотим сделать такой подарок Русской Церкви. Как кажется, вы единственный, кто может выполнить эту работу, мы вам и предлагаем подготовить издание». Отсюда видно, каковы были отношения с UBS у владыки Кирилла. Мы договорились обо всех деталях, и работа началась.
Вначале деньги привозили просто в карманах, я получал наличные: страшная бандитская эпоха, когда банков не было, финансовые пути отсутствовали. Для меня это было мучительно, я боялся, чтобы с деньгами ничего не случилось. Но деньги принесли огромную пользу, дав возможность оплатить исследование 1150 рукописей. В мире нет ни одного исследования, построенного на такой большой источниковой базе. В Академии наук месячный заработок в то время составлял 5 долларов, а я мог платить ученым за каждую обработанную рукопись по 10 долларов и больше, около тридцати человек работало над обследованием и анализом рукописей. Проделали громадный труд. На одну рукопись уходит 2-3 недели и больше. Были привлечены рукописи на территории всей бывшей Российской империи, Болгарии и Сербии. Результаты обработали, загрузили в компьютер, что позволило разбить рукописи по группам, затем были выбраны лучшие экземпляры, и по ним мы готовили издание текста. В 1993 году работа началась, а в 1998 году, строго по плану, вышло издание Евангелия от Иоанна, тиражом в 600 экземпляров.
В 2006 г. мы издали Евангелие от Матфея. Помощь в работе в тот момент нам оказывал о. Борис Даниленко, директор Синодальной библиотеки. На днях Петербургский университет принял решение финансировать завершение проекта. Надеюсь, через несколько лет славянское Четвероевангелие выйдет целиком. Все участники работы знают, что это их долг довести издание до конца.
Российское Библейское общество
— Как появилось Российское Библейское общество?
— Его учредили отец Александр Мень и Сергей Аверинцев в 1990 году. Предполагалось, что президентом будет отец Александр, но он категорически отказался и президентом стал Аверинцев. Через год президентом выбрали отца Александра Борисова, а директором общества с самого начала был баптист Александр Руденко.
Когда я начинал работу над Евангелием, я был как бы сам по себе, частным лицом, но когда Российское Библейское общество стало частью Объединенных библейских обществ, я был вынужден вступить туда, так как по уставу UBS, субсидирование проектов должно идти только через местного представителя UBS. Я вошел в правление, это было нелегкое время. В правлении было пятнадцать человек, Аверинцев там появлялся редко, а каждое голосование проходило так, что я был в меньшинстве или одиночестве. Хотя владыка Кирилл благословил меня на сотрудничество с UBS, он не одобрял моей работы в РБО, полагая, что я должен выйти оттуда, потому что «они прикрываются вашим именем» говорил он. Принимая новый устав, записали в нем, что РБО — религиозная организация, созданная для совместных молитв и религиозных действий. Не знаю, как это согласовано с уставом UBS, но мне было ясно, что не для этого существуют Библейские общества и что это общественная организация по своей природе. Я вышел из РБО и правления, оставшись на время завершения проекта «наемным служащим РБО».
При окончании работы над Евангелием от Иоанна в 1998 году встал вопрос о продолжении финансирования, но его не поддержало РБО, заявив, что не заинтересовано в научной работе в рамках РБО. Равным образом UBS также сочло излишним продолжение работы, поскольку понадобились деньги на новое издание греческого новозаветного текста (editio major), которым руководила Барбара Аланд. Так я расстался с Библейским обществом, и это было к обоюдной радости. В Российское Библейское общество были вложены громадные деньги, и при должном руководстве оно могло бы обогатить нашу культуру и Церковь множеством полезных вещей и хороших переводов. В 1990-е годы у нас совсем не было научных центров по исследованию Библии, от РБО можно было ожидать многого, но благоприятные возможности были упущены.
— Как началось ваше участие в переводе Библии на русский?
— Я уехал на два года преподавать в Германию и, будучи там, получил приглашение приехать в Амстердам на встречу с Аверинцевым и отцом Ианнуарием Ивлиевым для обсуждения нового проекта – перевода Нового Завета на русский язык.
На встрече нам предложили создать комиссию из четырех человек (четвертый – о. Сергей Овсянников, служащий в Амстердаме) для перевода Нового Завета. Я удивился, потому что никогда не думал об этом. На мои возражения мне сказали: «Ты же хочешь, чтобы появился перевод Аверинцева»? Я, конечно, этого хотел, потому что в то время в России переводы Библии появлялись, как грибы после дождя, и нужно было дать людям качественный текст. Так что я согласился участвовать в проекте. Мы договорились о том, кому что переводить, и мне достался корпус Иоанна. Мы разъехались, но я потерял покой, я боялся, что не готов к этой работе и все провалю. Для меня это стало шоком, что я должен переводить Евангелие.
— Почему это был шок?
— Ну, как же? Это такая ответственность! К переводу Библии нужно всю жизнь готовиться, а не с бухты-барахты заниматься переводом!
Через год мы встретились, и у меня уже был готов русский текст Евангелия от Иоанна. Мы все вместе обсуждали этот перевод и жестоко ругали его.
Еще через год мы встретились опять, чтобы обсудить перевод Аверинцева. Тогда уже мы с отцом Ианнуарием так навалились на Сергея Сергеевича, что он, бедный, был просто обижен. Наверно, никогда еще не встречал он столько критики. Мы оба с отцом Ианнуарием не любим церковнославянизмов в русском тексте, когда перевод получается слишком напыщенный. Мы хотим, чтобы было просто и понятно, а у Аверинцева вышла слишком поэтическая работа, содержащая очень много славянизмов. В общем, мы зарезали его перевод от Матфея, но Евангелие от Марка приняли.
С отцом Ианнуарием была другая проблема: он соглашается с любой критикой и не защищал своей версии. Мы говорили: «Отец Иануарий, мы критикуем, а вы отстаивайте свой перевод! Иначе невозможно работать». У него апостол Павел переведен много раз, и он ни на чем не может остановиться.
Когда, наконец, некоторая часть работы была закончена, результаты отправили в РБО. Наш перевод вызвал еще один скандал в РБО. Оказалось, что Кузнецова готовит свой странный перевод «Радостная весть» (перевод Нового Завета, вызвавший критику тем, что содержит грубые ошибки, а так же тем, что сделан в вульгарном стиле, не соответствующим языку Нового Завета, — прим. ред.), и наша работа угрожает его успеху. В РБО было подготовлено около двадцати отрицательных рецензий на наш труд, все это было обрушено на нас, мы были осмеяны и унижены. Я сидел с этими грязными отзывами больше месяца и написал опровержение на 80 страниц.
Мой ответ был послан на суд в Германию Лудольфу Мюллеру, величайшему из немецких славистов, ныне покойному. Он разбирал эти склоки и вынес решение в нашу пользу. Перевод был опубликован отдельной книжкой, куда вошли Евангелия от Марка и Иоанна, Послание к римлянам и Апокалипсис. Имена переводчиков не указаны. Работа над этим проектом все-таки прекратилась.
Сейчас, когда я беру в руки эти наши переводы, то думаю, что они не вошли в полный перевод РБО все-таки по промыслу Божию. Во многих отношениях они были недостаточно хороши, и мне за них сейчас даже немного стыдно. Мы, как и все тогда, хотели заменить «скучный» Синодальный перевод своим веселым, красивым и понятным, как нам казалось. Это была неразумная идея, и хорошо, что она провалилась. Впрочем, если бы нас не отвергло тогда РБО, перевод Ветхого завета, выполненный под руководством Селезнева, и наш Новый Завет могли бы быть представлены как части одного проекта. Тогда как перевод Кузнецовой стилистически и богословски противоречит тому, как переведен Ветхий Завет. Издав две несовместимые части в одном томе, Руденко, директор РБО, проявил свою некомпетентность.
— Для чего нужно переводить Библию на разные языки?
— Во-первых, для того, чтобы исполнить волю Божию, потому что в самом Евангелии сказано, что оно будет проповедано всем народам. Во-вторых, для богослужения. Люди имеют право молиться Богу на своем родном языке. В-третьих, перевод нужен для домашнего чтения. Мы должны сделать хорошую толковую Библию на русском языке. Но толкование должно быть «подвешено» к какому-то тексту. К сожалению, к Синодальному переводу толкование трудно создать. Если вы читаете, «толковую Библию Лопухина» (основное токование Библии в XIX веке, созданное на основе Синодального текста, — прим. ред.), то через страницу встречаете там фразу: «Вообще-то в оригинале говорится то-то, а не то, что в переводе». Это не годится: нельзя отдельно переводить и толковать, и то и другое должно быть частью одного замысла, переводчик и толкователь должны работать вместе.
Кроме того, Библия – основа культуры. Мы перевели Библию на чувашский и тувинский языки, другие языки малых народов. Я сам ездил в экспедиции по России, работал с местными переводчиками, и я видел, какой там вызывает энтузиазм перевод Библии! Понятно, почему: это единственная возможность сохранить «малые языки» от полного забвения. Может быть, через 500 лет эта Библия будет единственным письменным документом, единственным свидетелем существования данного языка. Когда на круглом столе (Конференции по библеистике в 2013 г. — прим ред.) обсуждался этот вопрос, я выступил в защиту идеи русского перевода, сказав, что Синодальный перевод не годится для современного научного толкования. И нужен такой перевод, опираясь на который, толкователь не говорил бы все время, что «здесь переведено так, а надо бы иначе».
Помню, когда в 1987 г. скандинавы привезли свой подарок к тысячелетию крещения Руси — 75 000 экземпляров «Толковой Библии Лопухина», — в Петербурге был праздник по этому поводу, в котором принимал участие Патриарх Алексий, тогда ленинградский митрополит. На презентации выступил отец Ианнуарий, который больше всего говорил о недостатках Синодального перевода и толковой Библии Лопухина. Борислав Арапович, энтузиаст, потративший годы на собирание денег для издания этой «Библии Лопухина», услышав такую оценку, был готов разрыдаться. Разве же он мог знать, что наша церковная наука так слаба?
Церковный перевод
— Каким должен быть новый церковный перевод Библии?
— Чтобы новый перевод стал церковным, необходимо, чтобы он был сначала заказан, а затем и принят Церковью.
Любой из нас может переводить Библию, это никому не запрещено, слово Божие доступно всем, каждый может совершить этот подвиг, это частное дело. И такие случаи известны, начиная с Vetus Latina (Vetus Latina — общее название совокупности стихийных переводов Библии на латинский язык, сделанных во I-III-м веках – прим. ред.). Есть немецкий перевод Бубера и Розенцвейга исключительного художественного качества или крайне необычный французский перевод Шураки. Andre Chouraqui (1917-2007) был еврей, выросший в Алжире, он был своим в христианской, еврейской и мусульманской культурах, что дало ему возможность сделать перевод Ветхого и Нового Заветов, а также Корана, тождественные по языку и стилистике. Поражаешься смелости переводчика, который не боится предельного буквализма, и через это читатель попадает в незнакомый библейский мир. Это гении, а мы можем только выполнять заказ Церкви. И если Церковь дает распоряжение, то этот текст потом проходит рецепцию, и становится частью предания, это означает, что Библия переведена правильно, то есть в этом переводе отражено то, как Церковь понимает слово Божие.
Прежде всего следует определиться с тем, какой перевод нужен? Зачем нам еще один перевод — миссионерский? Сегодня существует выражение «внутренняя миссия», которым обозначают миссионерскую деятельность Церкви не в среде язычников, а в среде своих — равнодушных или еще не нашедших своего места в Церкви. Получается, что назначение миссионерской Библии состоит в том, чтобы раздать людям по книге, чтобы они сели по домам и читали. Так миссия не осуществляется, это отказ от нее. Другое дело — толковая Библия, она будет пособием для изучения и понимания. То, что нельзя выразить переводом, можно выразить толкованием. У нас есть библейские кружки при храмах, но в них нет пособий, кроме устаревших книг. Я сталкиваюсь с этим всякий раз, как прихожу читать лекции для прихожан храмов.
Что нужно, чтобы сделать перевод
— Как должна идти работа над Патриаршим переводом, сколько времени и денег нужно?
— Стоить это будет столько, сколько заплатят. Мы получали скромные деньги, работали не за деньги, а за идею. Когда в РБО начались скандалы, мы прекратили работу и вздохнули с облегчением. Эта работа не терпит скандалов, ее можно сделать только в любви и взаимном уважении. Можно сделать перевод даже бесплатно. У меня есть студентка, которая для себя переводит книгу Бытия, и то, что у нее получается — это шедевр. Но ей понадобится вся жизнь, чтобы ее перевести. Когда она перевела первые шесть глав, я набросился на перевод: «Что она такое говорит, здесь, здесь, здесь?» А потом смотрю: никуда не денешься, ничего нельзя изменить. Перевод звучит очень необычно, он совершенен. Мы обучили ее важному навыку — есть текст, а есть жанр, и переводить нужно, не только сохраняя смысл слов, но и тот жанр, стиль, в котором написан текст. Это особенно важно для перевода книги Бытия, где собрано множество жанровых особенностей весьма древних эпох.
— Если начнется работа по переводу, сколько времени это может занять?
— Патриарх Кирилл сказал, что нужно сначала издать славянский текст Библии. Но со славянской Библией дело обстоит легче.
По моему опыту, а я издал несколько библейских книг, могу сказать, что большинство ветхозаветных книг может быть издано довольно быстро. Например, моя ученица Варвара Андреевна Ромодановская за три года подготовила к изданию те части Геннадиевской Библии, которые были переведены с латыни. Пророков готовить труднее.
Сегодня у нас много ученых славистов, и эту работу можно сделать за жизнь одного поколения. Я со своими сотрудниками издал славянское Евангелие от Иоанна за 5 лет, а профессор Евсеев даже не смел мечтать о критическом издании славянского Нового Завета. Тогда никто не мечтал об этом, такая задача казалась не по силам. А оказалось, что она вполне по силам при правильной организации работы. Скоро будет закончено все Евангелие, а остальное гораздо проще. У Апостола в пять раз меньше рукописей. Проблему составляет Псалтырь. Но Псалтырь в ее древней форме тоже простая.
Русская Библия сложнее славянской
Сделать новый перевод на русский гораздо сложнее, чем издать славянский библейский текст. Евангелие от Иоанна — почти бесконечная работа. Каждый раз, как я перечитываю Иоанна, вижу, что это бездна, упав в которую, нельзя достичь дна. Текст предлагает бесчисленные возможности его толкования, и это вызывает ощущение бездны.
Синоптики (евангелисты Матфей Марк и Лука, написавшие первые три Евангелия, похожие друг на друга, — прим. ред.) не кажутся такими бездонными. Но там сложно передать вот какую деталь. В их тексте есть так называемые «малые согласия». Можно думать, что сходство синоптиков обусловлено тем, что они брали сведения из одного устного источника. Но дело сложнее, оказывается, что случайные слова, мало влияющие на смысл, стоят иногда у этих трех евангелистов в одних и тех же позициях. Мы думаем, что в этих совпадениях сохранились черты общего оригинала, т.е. в конечном счете они списывали с одного источника. Если мы хотим сделать хороший перевод, то должны и это принимать во внимание.
Другая проблема у Луки: он использует много цитат из Ветхого Завета, в переводе это цитирование нуждается в каком-то согласовании с оригинальными ветхозаветными чтениями. Согласование цитат из Ветхого в Новом завете, вообще, отдельная проблема. Например, в Евангелии от Матфея есть странность, когда говорится, что Иисус садится «на осла и осленка» и на них въезжает в Иерусалим. Там даже отмечено, что на обоих животных были возложены одежды. Невозможно ехать верхом на двух животных сразу. Откуда взялось это чтение? Оказывается, из пророка Малахии. В семитской поэзии есть прием parallelismus membrorum (параллельные члены, лат.): в двух предложениях одно и то же содержание, но слова заменяются синонимами, например: «Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою» (Песн. 8:6). Тоже самое с «ослицей и осленком»: приводя два именования, Малахия говорит все же об одном и том же животном. Вероятно, Матфей этого не понял. Считается, что он был иудеем из Антиохии, и не очень хорошо знал еврейский язык Писания. А Синодальный перевод поставил в книге Малахии двух ослов, чтобы спасти Матфея. Хорошо это или плохо? По-моему это ужас – сознательно сделана ошибка, чтобы спасти евангелиста. Нужно признать ошибку Матфея, а не выгораживать его за счет Малахии.
— Значит, перевод — это вопрос человеко-часов: если у нас будут сто человек, работа будет сделана за год?
— Велика Россия, а ста переводчиков не наберется.
Перевод Септуагинты
— Библеисты сожалеют, что до сих пор нет перевода Септуагинты на русский.
— Такой перевод не нужен. Септуагинта не обладает собственной семантикой и не читается без еврейского текста. Юнгеров в своих работах начала XX в. пытался доказать, что Септуагинта что-то сама по себе представляет, но каждый раз, как это у него не получалось, он тут же открывал еврейский текст и оттуда брал весь смысл библейской фразы.
Когда мы переводим Септуагинту, мы на самом деле переводим с еврейского, а из греческого текста берем то, чего нет в еврейском, то есть не смысл, а состав. Даже в тех книгах, которые по-еврейски неизвестны (как Маккавейские книги), приходится допускать для греческих слов какое-то иное значение, чем в нормальном греческом тексте той же эпохи. Одно слово завет чего стоит. Ветхий Завет – это «старый договор», а не «прежнее завещание». Такое неудобство терминологии возникло исключительно из-за странностей Септуагинты.
Однако в полноценном переводе мы обязаны учитывать показания Септуагинты по той причине, что она нередко дает такую трактовку еврейского текста, какую следует принять.
— Вам могут возразить, что, с одной стороны, если мы хотим, чтобы русский текст использовался для понимания богослужения или даже прямо для богослужения в перспективе, то мы должны максимально приблизить его к славянскому тексту, переведенному с Септуагинты.
— Какое же это возражение? Епископ Николай Японский, например, переводил Библию на японский язык с Синодального перевода. Мы не должны канонизировать ни славянский, ни греческий, ни русский текст. И этого не сделала Церковь.
— С другой стороны, еврейский текст переработан в масоретской антихристианской среде…
— Так нельзя думать. Это устарелые взгляды XIX века. Этот вопрос имеет иное решение: для правильного перевода нужно использовать все источники библейского текста, а не какой-то один. Нам нужна Иерусалимская Библия на русском языке.
«Иерусалимская Библия» — это французский перевод, вышедший в середине ХХ века, он так называется на всех языках, потому что был сделан французскими католиками в Иерусалиме. Своеобразие его заключается в следующем: за основу взят еврейский текст, прибавлены Кумранские рукописи, прибавлены арамейские таргумы, прибавлена Септуагинта, в отдельных случаях использованы показания латинского и сирийского переводов, данные сравнительной семитологии. Вот с учетом всего этого и делается перевод на национальный язык, а к нему добавляется толкование, ибо перевести понятно без толкования не все можно.
Даже еврейский текст не дает правильного оригинала, и греческий тест может местами искажать оригинал. Ведь Септуагинта — это по своей сути таргум, т.е. толкование для синагоги, только на греческом языке, а не на армейском. Нет ни одного текста, который можно канонизировать. Нас интересует слово Божие, но оно не лежит на поверхности: его еще нужно услышать, прочесть и понять.
— То есть, славянский, греческий и еврейский языки не подходит для того, чтобы считаться оригиналом?
— Нет. В истории есть единственный случай канонизации текста, который случился с Вульгатой. Канонизация состоялась в 1546, а через 400 с небольшим лет дело закончилось совсем не так, как было задумано. В 1969 католикам было позволено переводить Библию и совершать богослужение на национальных языках, и делать переводы Ветхого Завета с еврейского, а Нового — с греческого. И вовсе не с латыни. Теперь Вульгаты просто нет, как канонического текста.
Что касается Нового Завета, сегодня стало ясно, что мы не можем реконструировать греческий текст в том виде, в каком он возник. Открытие папирусов II и III века показало, что чем ближе мы подходим к эпохе создания текста, тем больший размах вариантности греческого текста встречаем. Вариантность была в начале, а стабильность появляется со временем. Нельзя уповать на то, что мы найдем оригинальный текст. Мы всегда вынуждены работать с эклектическим текстом, созданным из разных элементов. Если мы переводим Шекспира, мы говорим: «Перевод сделан с такого-то издания, Лондон, такой-то год». Если же мы переводим Библию, мы сами создаем новый оригинал. Это парадокс, связанный со свойствами бытования слова Божьего в мире.
— Славянский тоже смешанный по языку перевод?
— Ну, разумеется.
— Получается, Евангелие нельзя переводить даже на славянский?
— Конечно, хорошо было бы ничего не переводить и читать Библию в оригинале!
Большая богословская проблема Иоанна Богослова
Убедить людей в важности перевода и найти деньги – это сегодня не простая задача, но все же, самая большая проблема – богословская. Существует так много возможностей понимания самых важных мест в Писании, что трудно сделать правильный выбор. Кроме того, не все возможности уже исчерпаны, дальнейшая работа открывает все новые. В этих условиях всякий перевод кажется и ненадежным, и преждевременным. По этой причине у меня снова пропал интерес к переводу на русский язык. Я уже говорил о проблеме Евангелия от Иоанна. В СПБГУ мы со студентами читаем это Евангелие на греческом уже пять лет, а дошли лишь до 12-й главы. Чем дольше мы его читаем, тем яснее вижу, что этот текст перевести невозможно. Там так много внутренних связей, так много нагрузки на каждое слово, и это характерно прежде всего для Евангелия от Иоанна, а не для Синоптиков. У Иоанна Богослова одна тема пунктиром появляется на протяжении всего текста, и как в музыке, от этого обогащается, выступает в новом облике.
Я смотрю на свой перевод, изданный несколько лет назад: там все не то и не так. Как-то я встретил затруднение в одном месте, а вспомнив, что это место уже переводил, взял перевод, взглянул на него и понял, как я был не прав в переводе. Это даже неловко было читать студентам.
Чтобы пояснить это, приведу в пример принципиальный момент в иоанновом корпусе: понятие «Логос». Можно надеяться, что в конце XX века разрешилась загадка иоанновского Логоса, ключевого понятия его богословия. Его Евангелие начинается словами: «В начале было Слово». Да, для Иоанна, Логос – слово Божие, ставшее плотью. Но что он вкладывал в само это понятие? До недавних пор учение Иоанна о Логосе объясняли через сопоставление с трудами Филона Александрийского, для которого Логос — это образ Бога, посредник между Богом и миром. Но никто до недавних пор не заглядывал в таргумы (таргум — толкование еврейской Библии на арамейском языке, созданное с целью объяснить евреям, плохо понимавшим Писание, его смысл – прим. ред.). Если вы читаете Иоанна с таргумом, вы его начинаете понимать. В таргумах есть понятие «мемра». Логос — это мемра и больше ничего.
— Что такое мемра?
— Смотрите – что такое шехина?
— Это явление трансцендентного личностного Бога в имманентном мире, в форме, доступной человеческому восприятию.
— Верно. Шехина это тема, которая, в частности, присутствует в пророка Иезекииля, где мы яснее всего видим ее явление: храм, а в храме шехина. Иногда пророк описывает это как колеса, животные и так далее. Некоторые чудаки считают, что там описывается космический корабль — ничего подобного! Итак, «шехина» — это «Бог присутствует в храме». А вот «мемра» — это «Бог говорит». Когда нужно сказать «Бог делает», говорят «йад» – «рука», «десница Господа делает», «Бог явился» — «шехина», «Бог сказал» — «мемра». Пророки не видят Бога, они видят «кавод» — славу Божию. Это попытки избежать антропоморфизма, ведь Бог — высшее, недоступное для лицезрения Существо. Он не говорит, не делает, как люди. Говорит не Бог, а Божия «мемра».
Из этого я делаю вывод, что Иоанн был таргумистом. Его полемика с иудаизмом — таргумическая. Он находился в синагоге и спорил с теми ее членами, которые были с ним не согласны, его полемика – это борьба все еще внутри иудаизма. Иоанн Богослов в этой борьбе полностью использует все методы раввинской экзегезы (толкования Писания, — прим. ред.).
Самое интересное, этим же путем шел Иисус Христос в земной жизни. Его притчи основаны на раввинском материале. После открытия Кумранских рукописей и выхода работ Макнамары (Мартин Макнамара — ирландский ученый, издатель серии «Арамейская Библия», в которой переводятся все варианты комментариев из всех известных таргумов – прим. ред.), мы лучше узнали Евангелие и сегодня большинство библеистов согласны с тем, что, по методу экзегезы, Христа можно назвать раввинским ученым. Зная таргумы, становится многое понятно в Иоанновом корпусе. Если перевод не отражает этого положения дел, он бесполезен.
Интересно и то, что теперь богословие Библии весьма сходно у евреев и христиан. Это стало результатом немецкой науки, точнее работ двух ученых, Герхарда фон Рада и Мартина Нота. Они создали богословскую концепцию Ветхого завета, которая удовлетворяет и иудеев, и христиан. И те, и другие видят в Библии историю спасения. Таргум убеждает нас в том, что иудеи, жившие в межзаветную эпоху, не были враждебны христианству, они также были заняты поисками путей спасения. Нужно отбросить старый антисемитизм. Следует понимать, что иудаизм является тем корнем, из которого произросло и произрастает христианство. Иудаизм также нуждается для полноты своего существования в христианстве, ибо отказавшись от нас, иудеи закрывают себе путь на небо. Благодаря христианству они осознали тупик Иерусалимского храма с его жертвоприношениями. Я недавно слышал, что современные иудейские богословские круги пришли к мнению, что призывы к восстановлению Иерусалимского храма должны быть отвергнуты.
— Это их общее мнение?
— Нет, радикалы за храм, а их в Израиле 150000 человек.
— На каком языке писал сам апостол Иоанн — на греческом или арамейском? Ведь если на арамейском, то греческий оригинал Евангелия сам окажется переводом.
— Это никому не известно. Структура текста апостолов Иоанна и Павла семитская, они же были евреями. Но у нас есть только греческие тексты Нового Завета.
Связь перевода Библии и богослужения
— Миссионеры во все времена переводили Библию, прежде всего, как часть богослужения. Может ли эта задача сегодня быть выполнена в обратном порядке, то есть перевод Библии стать основой для перевода богослужения?
— Библия занимает в богослужении незначительное место, это только отрывки в некоторых местах службы. Кроме того, ее язык проще, чем язык богослужения. Я считаю, что литургию нужно подчинить слову. Но литургия и все богослужение страшно богаты! В богослужебных произведениях столько сложного смысла, но он не доступен для непосредственного восприятия. Греческий литургический текст переводить трудно, в нем много поэзии, причем тяжеловесной, и она положена на определенный поэтический размер. Сплошь и рядом употребляются сложные риторические построения, которые трудно или невозможно заменить чем-нибудь простым. Более того: это ученая поэзия.
Действительно, есть проблема в том, что славянский язык уже мало понятен, даже в духовных учебных заведениях есть студенты, которые плохо читают Евангелие. Для того, чтобы людям было хоть немного более понятно в храме, нужно изменить модальность чтения Святого Писания на славянском. Когда диаконы читают Апостол погласицей, понять ничего невозможно. Сейчас это уже бывает редко, но прежде считалось большим шиком во время чтения Писания кричать так громко, как только возможно. Помните, у Лескова, как выбирали дьяконов: претендент подносит стакан ко рту и орет так, чтобы стакан разлетелся вдребезги.
Выход может быть вот в чем. Можем попробовать создать несколько богослужебных форматов — полный и сокращенный. Посмотреть, что мы можем исключить из ежедневного богослужения, чтобы оно стало короче, что-то перевести на русский, а праздничные и покаянные богослужения оставить полными.
— Но Кирилл и Мефодий, наши предки в древней Руси, Патриарх Никон, наконец, справились с этой задачей. Сможем ли мы справиться?
— Они-то справились, но мы не знаем, кто понимал это богослужение? Большинство людей не было в состоянии понять, что происходит в храме.
— Сейчас тоже мало кто понимает, что происходит в храме…
— Но сейчас у нас 100%-ная грамотность, а в 1900 году грамотных было 12 %. Сегодня люди могут взять богослужебные книги, их переводы, и посмотреть, что же там все-таки написано? Патриарх Никон тоже был, мягко скажем, не очень грамотным. Чего стоит только спор о том, сколько букв «и» должно быть в имени «Иисус» – одна или две? Не дай Бог нам сейчас таких справщиков!
— Я вижу, что к идее перевода богослужебных текстов относятся очень по-разному.
— Пока люди негативно относятся друг к другу, трудно говорить о какой-то серьезной работе. Сейчас я не вижу возможностей для того, чтобы работа по переводу богослужения была инициирована сверху. Но никто не запрещает переводить богослужебные книги каждому христианину в частном порядке. Если ты любишь богослужение, выучи греческий язык, бери богослужебные книги и переводи их, сколько хочешь! Я знаю замечательные приходы с крепкими общинами, где священники переводят богослужебные тексты, распечатывают и выкладывают их для своих прихожан, и те их с удовольствием читают. Ничего плохого в этом нет!
Сам я не раз менял отношение к проблеме перевода священных текстов на русский язык. Но не думаю, что свое отношение к вопросу изменит святейший Патриарх Кирилл. И все же мне кажется, что толковая Библия, основанная на новом русском переводе, необходима. Не для миссии, а для просвещения.
О новом переводе Библии на русский язык и о том, как шла работа над переводом Библии в Российском Библейском обществе в 1990-е гг. со своей точки зрения расскажет заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры Михаил Селезнев, возглавлявший переводческую группу РБО с 1996 по 2010 год.
— Мы знаем, что перевод Библии на национальный язык часто становится основой национальной культуры. Русский Синодальный перевод стал «Библией новомучеников». Какую роль может сыграть новый русский перевод Библии в жизни нашего народа?
— Когда в XIX веке переводчики создавали то, что мы сейчас именуем Синодальным переводом, никто ведь из них не знал, что они создают «Библию новомучеников». Им и помыслить такое было невозможно — они бы ужаснулись, они бы не поверили. Человеку не дано предвидеть будущего. И нам с Вами тоже не дано.
— А вообще, какое место занимает Библия в жизни народа?
— Это зависит от того, какое место занимает Церковь в жизни народа. Поэтому место Библии в жизни России зависит от того, какое место займет Церковь в жизни России. Что ждет нашу Церковь в будущем, мы не знаем, но думаю, что будущее Церкви связано, в частности, и с тем, сделаем ли мы сегодня новый перевод Библии, или нет.
— На прошедшей в ноябре 2013 г. конференции «Современная библеистика и Предание Церкви» участники предложили начать работу над новым переводом Библии на русский язык. Но позднее, в интервью Интерфаксу владыка Иларион сказал, что говорить о начале перевода пока рано, нужно к этому готовиться.
— В этих утверждениях нет противоречия. Перевод Библии — огромный проект, и к нему нужно серьезно готовиться.
Ноябрьская конференция — впервые это было на столь высоком уровне — поставила вопрос перевода Библии на повестку дня. Теперь уже просто отмахнуться от этого вопроса — нельзя. Но это не означает, что он будет решен завтра.
Перед нами много сложностей, самого разного характера. Есть трудности чисто филологические, особенно в Ветхом Завете — неясность в значении слов, неоднозначный синтаксис. Есть сложности с интерпретацией — мы недостаточно хорошо знаем исторический контекст, бытовые и культурные реалии той эпохи. Кроме того, нам нужно считаться с уже сложившейся традицией перевода, это иногда помогает современному переводчику, а иногда становится для него серьезной проблемой.
Библия не просто один из древних текстов, для христианина это основа религиозной жизни. Ответственность переводчика здесь огромная.
— Кто может принять решение о начале работы над переводом?
— Конференция может только поставить вопрос, и ноябрьская конференция это сделала. А принимать решение о начале нового перевода может только высшая церковная власть. Это должно быть не чье-то личное решение, а соборное постановление.
— Будем надеяться, решение будет принято. Основываясь на вашем опыте руководства подобной работой в РБО, расскажите, как в таком случае дальше должна пойти работа над переводом?
— В РБО перевод Ветхого Завета начался по инициативе одного человека, а именно меня. Никакой «соборности» не требовалось, достаточно было того, что руководство РБО и спонсоры из Объединенных Библейских Обществ поддержали эту инициативу — проект ожил. Одна за другой стали выходить книжки. В Церкви такое невозможно. Требуется соборное решение, соборное одобрение принципов перевода. Ведь мера ответственности за перевод у частной организации несравненно меньше, чем у Церкви. Очевидно, в Церкви многое должно быть иначе, чем в РБО.
В Библейском обществе над переводом Ветхого Завета работало человек пятнадцать, включая переводчиков, редакторов, рецензентов, кто-то приходил, кто-то уходил, на каких-то этапах я привлекал к участию в работе своих студентов.
Если говорить о церковном переводе, важно подчеркнуть, что здесь одновременно с переводом обязательно должно быть создано несколько уровней комментариев — текстологических, историко-филологических, экзегетических. Когда я встречался с читателями наших переводов, они постоянно просили: больше комментариев! Жаль, что в проекте РБО это пожелание осталось нереализованным.
Церковный проект — если он будет — неизбежно будет более масштабным. В нем должны участвовать не только переводчики, но и комментаторы, не только библеисты, но и литераторы, и специалисты, которые смогут организовать обратную связь с читателями. Требуется разъяснить читателю, с чем связано в том или ином случае изменение привычного текста.
Очень важна последовательность и продуманность в переводе лексики (Синодальный перевод, увы, последовательностью здесь не отличается, даже одно и то же географическое название в разных книгах передается по-разному!). А это означает серьезную лексикографическую работу, в идеале — создание современных словарей библейского древнееврейского и древнегреческого.
Ветхозаветный перевод РБО собрал вокруг себя немногочисленных на тот момент представителей нашей нарождавшейся библейской науки, поддерживал их. Аналогичную роль — только во много раз большую по масштабу — должен сыграть и новый перевод Библии, если он состоится. Такой проект может и должен идти только в контексте формирования российской школы библеистики. Он не под силу ни одному человеку, ни группе единомышленников, но только серьезному научному институту, который будет рассматривать перевод Библии как центральную — но не единственную — свою задачу. Наряду с собственно переводом — комментарии, словари, создание научной школы.
В уже упомянутом Вами интервью Интерфаксу митрополит Иларион говорил о 15-ти годах, которые понадобятся на работу, я думаю, имеет смысл взять эту оценку за отправную точку. Действительно, опыт Объединенных Библейских Обществ показывает, что в среднем около 15 лет уходит на перевод Библии. Конечно, история может внести свои коррективы. Работа может занять меньше времени, если сложится сплоченная команда людей и хорошие рабочие отношения с руководством. Или, наоборот, может занять больше времени, ведь в России всегда много неожиданностей. Синодальный перевод, скажем, делался в общей сложности 60 лет.
Митрополит Иларион отметил в своем интервью Интерфаксу, что этот проект может реализоваться только как общенациональный, с соответствующим вниманием и государственной поддержкой, в том числе, финансовой. Что ж, это реалистичный подход.
— Патриарх высказал мнение, что нужно сначала подготовить критический текст кирилло-мефодиевской славянской Библии. Какие еще условия должны быть соблюдены, чтобы начать перевод?
— Слова Патриарха о том, что работа над новым русским переводом должна вестись в русле кирилло-мефодиевской традиции и с уважением к Синодальному переводу, включают в кирилло-мефодиевскую традицию и сам Синодальный перевод. То есть речь идет о кирилло-мефодиевской традиции в широком смысле слова — не о буквальном следовании византийскому тексту того времени, а о естественной для Церкви преемственности библейских текстов: славянских, древнерусских, современных русских.
— Можно ли кирилло-мефодиевскую традицию понимать не столько как верность конкретному тексту, сколько как саму идею возможности переводов Библии и богослужения на национальные языки?
— Конечно. Кирилл и Мефодий переводили священные тексты на славянский язык, за что были объявлены еретиками и пострадали. Римский папа их все же поддержал. Враги Кирилла и Мефодия утверждали, что есть сакральные языки, на которые можно переводить священные тексты и молитвы, а есть языки профанные, на которых молиться Богу нельзя. Это так называемая «трехъязычная ересь» — учение, что священными языками являются только еврейский, греческий и латынь …
— … сейчас она превратилась в «четырехъязычную ересь», добавившую к этим языкам церковно-славянский…
— … сейчас она превратилась в «моноязычную ересь», которая гласит, что единственный язык, достойный того, чтобы на нем звучало слово Божие — это славянский. Апологеты славянского языка лишают сакральности даже латынь, а уж еврейский тем более.
— С какого текста должен делаться перевод Ветхого Завета – с греческого или еврейского?
— Этот вопрос встал еще в XIX веке. Тогда решили переводить с еврейского языка; в этом огромная заслуга, прежде всего, митрополита Филарета Московского.
Еврейский текст Ветхого Завета писался на живом еще тогда древнееврейском языке. Несомненно, язык письменных текстов отличался от разговорного (хотя в повествовательной прозе, особенно в диалогах, разница, скорее всего, была не велика). Но ведь и русский литературный язык отличается от разговорного! Язык древнееврейской поэзии (псалмов, например) был языком «высокого штиля» — он отличался от языка прозы примерно так же, как поэзия Пушкина от современной нам русской прозы. И все же в обоих случаях — и в случае поэзии, и в случае прозы — это был живой язык, он был рассчитан на то, что текст слушают и тут же понимают. Поэтому его можно переводить на современный литературный язык, передавая древнееврейскую прозу литературной прозой, а поэзию — слегка архаизированной поэзией.
А природа греческой Библии (Септуагинты) принципиально другая. Это перевод очень дословный, подчас это просто — по синтаксису, по лексике — древнееврейский язык, переодевшийся в греческие корни и суффиксы. Многие современные ученые считают, что Септуагинта создавалась как своего рода «подстрочник» к еврейскому тексту. Это очень искусственный язык. Местами, как кажется, и сами переводчики Септуагинты понимали свою работу, как некую «загадку для читателя». Септуагинта — это текст, который изначально рассчитан на разгадывание, толкование, а не на быстрое понимание. Его так и нужно переводить — на язык, искусственно архаизированный, искусственно буквализированный, искусственно отчужденный от современной литературы. Перевод Септуагинты на современный русский литературный язык был бы ложью по отношению к языку и стилю переводимого текста. Поэтому если мы хотим сделать литературный перевод на современный русский язык, то Септуагинту нельзя брать в качестве оригинала.
Кроме того, что еще важнее, вопреки всей своей тенденции к дословности Септуагинта меняет тональность еврейского текста, например, вводит в него термины из греческой философии. Это уже текст из другой эпохи, из другой культуры. Даже образ Бога в Септуагинте несколько иной, чем в еврейском тексте. Вы спросите, как же уживаются вместе эти две тенденции — к буквальной передаче еврейского текста, и, в то же время, к его эллинизации? В двух словах не опишешь, приходите ко мне на лекции в РГГУ.
Библейскую традицию можно сравнить с деревом, у которого есть разные срезы – один у корней, другой в середине ствола, третий у молодой ветви. Эти срезы могут друг с другом не совпадать по рисунку. Так и текст Библии. Одно дело – понимание того или иного текста в древнем Израиле, другое — в Израиле времен Нового завета, третье — в эпоху патристики. Еврейский и греческий тексты Библии относятся друг к другу не как разные деревья, а как корень и ствол, как интерпретация более ранняя и более поздняя. Тем самым говорить, что еврейский текст верен, а греческий неверен, или наоборот, – неправильно, это просто два хронологически разных среза единого дерева Библии. Но из разных срезов текста для переводчика важнее срез самый ранний и самый «живой». Поэтому совершенно прав был святитель Филарет, настоявший на переводе Ветхого Завета с древнееврейского.
При этом, однако, есть ряд мест, где дошедший до нас еврейский текст Ветхого Завета был поврежден в процессе многократного переписывания. Иногда это произошло еще до перевода Ветхого Завета на греческий, и ученым остается только догадываться о первоначальном тексте, реконструировать его своими силами. Но иногда там, где еврейский текст поврежден, греческая Библия доносит до нас его первоначальный вид. В таких местах даже те переводы Библии, которые основаны на еврейском подлиннике, отклоняются от него в сторону Септуагинты. Так поступали и мы в переводе РБО. Перевод в целом следовал еврейскому тексту, как «живому» и древнейшему, но в подобных местах принимал чтение Септуагинты или кумранских рукописей. Схожим образом — с поправкой на науку того времени — поступали авторы Синодального перевода. Такую же стратегию я предложил бы и для современного церковного перевода.
— Но если делать перевод, который в перспективе может стать богослужебным текстом, то его нужно переводить с Септуагинты, так как богослужение основывается на ней?
— В Русской Церкви сложилась уникальная ситуация, у нас существуют не один, а два главных перевода Библии. Синодальный, перевод для домашнего чтения, сделан (в основном) с древнееврейского и отражает срез библейского «дерева», наиболее близкий к корням. Славянский богослужебный текст восходит (в основном) к тем рукописям Септуагинты, которые использовались византийцами в средние века. Эта ситуация, с первого взгляда, приносит неудобства: человек хочет понять, что же читается на паремии по-славянски, открывает русский перевод и видит там совсем другой текст. Некоторые считают это бедой. А мне кажется, что это не беда, а преимущество. Наличие в нашей культуре двух текстуальных традиций дает нам как бы стереоскопический текст, мы видим — одновременно — разные интерпретации библейской книги, разные эпохи ее существования.
Не вижу трагедии, если такая «стереоскопичность» сохранится и в будущем: в полной Библии держаться ближе к архаическим древнееврейским «корням», а паремии переводить ближе к тому, как их понимали в эпоху создания византийского богослужебного чина.
— Какие основные аргументы «за» и «против» перевода Библии на русский язык?
— Самый главный аргумент против — консерватизм нашего религиозного создания. Откуда, когда, почему в нашей культуре появилась идея, что любой изменение в религиозной жизни есть шаг к приближению антихриста? Я не знаю ответа на этот вопрос. Никакой логикой это объяснить нельзя… Какой-то исторической травмой? Реформами Никона? Так или иначе, это часть русской религиозной ментальности. Поэтому новый перевод Библии неизбежно будет вызывать настороженность. Чтобы преодолеть эту настороженность, нужны научные комментарии, объясняющие, зачем нужны изменения, какие ошибки были в старом переводе. Почему переводчик выбрал тот или иной вариант перевода, отличающийся от Синодального текста.
Синодальный перевод у нас сейчас воспринимается как стандарт. Когда читатели открывали перевод РБО, они вместе с ним открывали и Синодальный текст, чтобы посмотреть и сравнить: что же там, в «стандарте», написано.
— Получается, что Синодальный перевод сейчас воспринимается как некая традиция, а новый перевод как некое новшество?
— Совершенно верно! Ситуация такая же, как полтора века назад, только тогда Синодальный перевод казался новшеством, а славянский перевод был традиционным. Эта аргументация, что все новое опасно, а «старое вино лучше», может принимать десятки обличий. Например: «С какого издания мы будем переводить? Ведь всем известно, что современные издания испорчены». Или: «На какой язык мы будем переводить? Ведь всем ясно, что современный русский язык испорчен».
Что касается доводов в пользу нового перевода, то на первом месте обычно ставят либо необходимость сделать Библию понятной, либо необходимость поправить фактические ошибки Синодального перевода. Но дело ведь не только в том, чтобы было понятно, а еще и в том, чтобы передать поэтику оригинала. Оригинальные библейские тексты очень разные по стилю. А в Синодальном переводе стиль нивелирован единообразным возвышенным канцеляритом. Литературный текст и литературный перевод подчас говорят очень важные вещи между строк – формой, строением, красотой своей. Все это переводчик должен передать. И это сделать, пожалуй, сложнее, чем просто, обложившись комментариями, поправить ошибки.
Об апостольской традиции и переводе священных текстов на национальные языки
В новой беседе о проблемах перевода Библии, об аргументах «за» и «против» такого перевода в истории и в наши дни рассказывает библеист и переводчик Библии, доктор филологических наук, Андрей Десницкий.
— На конференции «Современная библеистика и Предание Церкви» ее участники предложили начать работу над переводом Библии на русский язык. Как сегодня обстоит дело с переводом?
— Действительно, на прошедшей конференции все участники, отталкиваясь от программной речи владыки Иллариона, сошлись на том, что надо начать работу над новым переводом Библии на русский язык. Но Святейший Патриарх Кирилл несколько остудил пыл участников, высказавшись в том смысле, что еще рано начинать такую работу. Патриарх Кирилл сказал, что когда они с профессором СПБДА А.А. Алексеевым начинали трудиться над критическим текстом Синодального перевода и славянского перевода в 1970–е годы, то многое сделали, но тогда эту работу не довели до конца. Если я правильно понял позицию Патриарха, пока эти критические тексты не будут изданы, работу над новым русским переводом начинать рано. Тем не менее, мне кажется, что Патриарх не против того, чтобы заново перевести Библию, возможно, он просто хочет довести до конца начатое им дело, а также, чтобы перевод был сделан на очень высоком уровне. Об этом свидетельствуют его слова: «Нам нужно знать и свести воедино множество версий и сделать хорошее издание славянского текста Библии. Я не оставил той самой мечты, чтобы эту работу довести до конца».
— Какие аргументы сторонников и противников переводов Писания в прошлом и сегодня?
— Аргументы «за» и «против» перевода Писания остаются одинаковыми, наверно, со времен Кирилла и Мефодия, только слегка по-разному преломляются, в зависимости от исторической ситуации. В IX веке приводились такие аргументы: «Мы идем проповедовать славянам, и они должны понимать Писание и богослужение на своем родном языке, они не должны учить какой-то другой язык для этого».
В XIX веке этот спор велся очень долго — с начала века и до 1870-х годов. Одна сторона спора утверждала, что перевод Библии есть на всех языках, значит должен быть и на нашем родном языке. Особенно ясной эта мысль стала после того, как во время наполеоновских войн Россия заявила о себе, как о мировой державе, причем самой мощной в Европе. И вдруг все увидели, что на европейских языках Библия уже есть, а на русском ее нет. И в 1816 году император Александр I предписал создать перевод Библии на русский.
Сегодня изменилась ситуация и вопрос «можно ли переводить Библию на русский язык» не стоит — Библия переведена, и ей пользуются все русскоязычные христиане. Сегодня спор другой – нужны ли нам новые переводы на русский язык или достаточно Синодального перевода? Аргументы «за» такие – Синодальный перевод: а) не очень точен, не последователен б) плохо понятен и стилистически тяжел, поэтому нужен новый перевод.
Аргументы против переводов во времена Кирилла и Мефодия были заклеймены под названием «трехъязычной ереси». Позиция немецких епископов Римской церкви состояла в том, что, дескать, существуют только три языка, на которых была надпись на кресте Христа – латинский, греческий и еврейский – на которых в принципе возможно выражать священную истину, и славянский язык в число этих трех, конечно, не входит.
В XIX веке история повторилась. Это очень простое утверждение – Библия должна быть на разных языках — другая сторона отвергала. Они выдвигали те же два принципиальных и связанных между собой тезиса: а) русский язык не может быть языком богообщения, он не способен предать смысл Святого писания, б) русский язык не должен занимать нишу священного языка, которую уже занимает церковно-славянский язык. Второй аргумент это как бы уловка – русский не то что не может вместить слово Божие, а это не нужно. Сторонники этой точки зрения утверждали, что славянский язык в каком–то смысле — часть русского, берущий на себя функции, которые русский язык может и не брать – функции священного регистра коммуникативной системы, как бы мы сейчас сказали.
Ирония судьбы заключается в том, что те, кто, как они считали, отстаивали кирилло-мефодиевскую традицию в вопросе перевода Библии на русский язык, в каком-то смысле приняли аргументы противников святых просветителей славян, только из трехъязычной ереси создали «четырехъязычную», добавив к числу возможных языков славянский. Можно сказать, они подменили суть апостольской традиции, продолженной Кириллом и Мефодием – возможность перевода на национальные языки – застывшей формой имеющего перевода.
Менее значимый аргумент против – если перевести Библию на русский язык, то потом будут сделаны переводы на остальные славянские языки малорусский, как его тогда называли, белорусский, сербский и другие (так оно и случилось), а этого нельзя допустить. В общем, и все. Остальное частности – то, что русский — грубый язык, он не выражает каких-то высот смысла.
— Похожи ли аргументы в споре о переводе Библии и переводе богослужения друг на друга?
— Кирилл и Мефодий переводили, прежде всего, богослужение, а Писание они переводили только в той мере, в какой оно используется в богослужении. Аргументы, которые выдвигались по поводу перевода Библии в IX веке, в XIX веке, и сегодня насчет перевода богослужения по сути одни и те же: либо русский язык не является сакральным, и на нем нельзя произносить священные слова, либо народ должен понимать слово Божие и имеет право молиться Богу на своем родном языке. В Русской Церкви сегодня стоит вопрос о переводе богослужения на русский язык, при том, что богослужебные тексты уже переводились на русский язык и не раз, хоть и не полностью. Еще до революции вышли, к примеру, переводы Нахимова.
Сегодня вряд ли кто-то серьезно будет отстаивать точку зрения, что русский язык — единственный из всех языков мира (от греческого до якутского) – который не может быть богослужебным языком.
— Есть люди, которые отстаивают эту точку зрения.
— Они тоже говорят не о невозможности, а о ненужности перевода. В XIX веке так же говорили о русском переводе Библии – «это не нужно народу», «кому надо, тот по-славянски почитает».
— Арсений Мацеевич считал, что вообще не надо ничего переводить: «кому надо, тот по-гречески почитает».
— Митрополит Арсений был против не то что русского перевода, а даже против полного славянского издания Библии: зачем народу Библия? Обойдется без нее – есть богослужение, там все можно услышать, да и народ в большинстве своем неграмотен и читать все равно не умеет.
— Принципиальный вопрос — с еврейского или греческого текста будет сделан перевод Ветхого завета? Или необходимо делать два перевода?
— Я сам участвовал в переводе Ветхого завета на русский язык для Российского библейского общества. Тогда перевод делался с еврейского языка, это была установка проекта. Но это не значит, что это единственная установка или что она самая правильная. Сейчас так сложилось, что переводят только с еврейского масоретского текста. Я считаю, что это плохо, должны быть разные переводы, с разных источников, в разных редакциях: богослужебный, миссионерский, для домашнего чтения. На данный момент я не знаю о существовании в России проектов по переводу Ветхого завета с греческого языка. Но в принципе, в этом нет ничего невозможного. И если пойдет речь о переводе, который бы использовался православными христианами за богослужением, то самым естественным вариантом такого перевода будет перевод с греческого языка, а не еврейского, потому что это главный текст всей Православной Церкви и на него опирается богослужение.
— Патриарх сказал, что собравшиеся на конференцию и есть те, кто может перевести Библию, с другой стороны, есть те, кто скептически относится к тому, что наличествуют кадры для такой работы. Достаточно ли у нас кадров?
— Думаю, кадры переводчиков есть. Тут много людей не нужно, это могут сделать пять или десять человек. Это работа не на один год, и если нужно, если не хватает какого-то специалиста, то подготовить его не проблема. У нас есть для этого учебные заведения, есть возможность отправить студентов и аспирантов за границу и так далее.
— Патриарх также сказал, что прежде, чем начать работу над переводом, нужно сначала переиздать славянский текст.
— Могу только сказать, как я понял слова Святейшего. Самое главное в его словах то, что новый перевод на русский язык должен основываться на славянском переводе, причем не на Елизаветинском издании, а на каких-то более глубоких слоях. Это прекрасно и задача исследовать эти слои вполне выполнима.
Но я плохо представляю, как может быть сделана работа над изданием критического текста славянской Библии. Объясню почему. Критическое издание Библии в идеале ставит целью реконструкции текста в том виде, каком он вышел из-под пера автора. Это процесс поиска оригинала. То есть, мы предполагаем, что существующие рукописи нашего текста изначально восходят к одному оригиналу, но оригинал до нас не дошел, и мы, сличая рукописи, пытаемся с помощью текстологических методов восстановить, каким мог быть этот оригинал. С греческой и еврейской Библией этот оригинал существовал – это авторские тексты апостолов, евангелистов и пророков. Со славянской Библией такого оригинала нет в принципе, поскольку Библия переводилась разными людьми в разное время, иногда книги переводились заново. Если мы хотим реконструировать то, что перевели Кирилл и Мефодий, то как мы это сделаем? Мы даже не знаем точно, что именно они перевели. Совершенно точно, что никакой полной кирилло-мефодиевской Библии не было, их житие говорит, что они все не успели перевести. Перевод на славянский язык осуществлялся в разное время, разными коллективами авторов, постоянно редактировался. Первая полная Библия на славянском языке — это Геннадиевская Библия 1499 года и мы знаем заранее, что часть книг заново переводились с еврейского или даже латинского текста. Если и были переводы отдельных книг до этого времени, то они в Геннадьевской Библии не были учтены. Что нам даст критическое издание этих книг? Геннадиевскую Библию? Ее издание уже есть.
Значит, речь не может идти об издании критического текста славянской Библии в строгом смысле слова, а о нескольких вещах. Например, об издании текста, содержащего максимальное количество разночтений. Это будет издание, имеющее целью показать историю славянского текста в его развитии. Также можно пересмотреть современный текст славянской Библии – Елизаветинской, в котором огромное количество несуразностей, нелепостей и ошибок, и его можно исправить.
В Церкви есть потребность в новых редакциях и переводах Библии, есть возможность, есть люди, которые над этим работают. Чего нет, так это ясно выраженного запроса на перевод со стороны руководства. Появится ли он, я не знаю. Будем надеяться, что мы преодолеем все трудности и новый русский перевод Библии – церковный перевод – когда-нибудь увидит свет.
Современная английская версия (MEV) — Информация о версии
Информация о версии
Современная английская версия (MEV) знаменует собой новый день для Библии благодаря самому современному переводу, когда-либо созданному в традиции короля Иакова, обеспечивающему свежую ясность для читателей Библии во всем мире благодаря обновленному языку, который не ставит под угрозу истинность исходных текстов. MEV сохраняет красоту прошлого, но в то же время обеспечивает ясность для нового поколения читателей Библии.
MEV — это перевод Textus Receptus и издания Масоретского текста Якова бен Хайима, использующий версию короля Якова в качестве базовой рукописи.
MEV — дословный перевод. Его также часто называют переводом формальной эквивалентности.
Комитет по переводу Библии начал работу над MEV в 2005 году и завершил ее в 2014 году.
Принципы перевода:
Очистить: MEV является дословным переводом (дословно) со ссылками на Бога с заглавной буквы.Намерение состояло в том, чтобы перевести исторические факты и события без искажений, переводя таким образом, чтобы читатели любого происхождения могли понять сообщение, которое первоначальные авторы передавали первоначальной аудитории.
Почтение: Были приложены все усилия, чтобы никакие культурные или богословские мотивы не могли исказить перевод.
Точный: Цель состояла в том, чтобы перевести Писание точно без потери, изменения, компромисса, приукрашивания или искажения смысла исходного текста.
Главным редактором является Джеймс Ф. Линзи, который придумал MEV и является выпускником Теологической семинарии Фуллера. MEV — это современный перевод, выполненный 47 переводчиками самых разных конфессий.
Информация об авторских правах
Библия, современная английская версия. Copyright © 2014 Военной Библейской Ассоциации. Издается и распространяется Charisma House. Все права защищены.
Текст современной английской версии (MEV) можно цитировать или перепечатывать без предварительного письменного разрешения при соблюдении следующих условий:
(1) до 500 стихов включительно могут быть процитированы в печатной форме, если цитируемые стихи составляют менее 50 процентов от полной книги Библии и составляют менее 50 процентов от общего объема работы, в которой они цитируются. цитируется;
(2) все цитаты MEV должны точно соответствовать тексту MEV.
Любое использование текста MEV должно включать надлежащее подтверждение следующим образом:
Писание взято из современной английской версии. Copyright © 2014 Военной Библейской Ассоциации. Используется с разрешения. Все права защищены.
Однако, когда цитаты из текста MEV используются в церковных бюллетенях, порядках служения, уроках воскресной школы, церковных бюллетенях и подобных произведениях в ходе религиозного обучения или служб в месте отправления культа или другом религиозном собрании, следующее уведомление можно использовать в конце каждой цитаты: MEV.
Для запросов котировок, не подпадающих под действие приведенных выше рекомендаций, пишите по адресу Passio, ATTN: Bible Rights and Permissions, 600 Rinehart Road, Lake Mary, FL 32746.
5 самых точных переводов Библии – вера, основанная на фактах
Изначально Библия была написана на древнееврейском и греческом языках.
Когда вы читаете это на английском языке, вы, естественно, хотите, чтобы это был наилучший перевод. Кто бы не хотел?
Важно знать, что ваш английский перевод Библии точен.Но откуда вы можете знать наверняка?
К счастью, у носителей английского языка есть из чего выбирать.
Очень интересно узнать, какими были переводчики
делать и как они решили написать различные переводы. Мы можем многому научиться
От этого.
Но есть так много английских переводов Библии. Как вы решаете, какой из них лучше?
Вот хороший способ начать. KJV и NIV оба являются прекрасными переводами, но полезно понимать, где каждый из них может иметь свое место.
Вы можете многому научиться, наблюдая, как Аллен Парр обсуждает исходный материал для всех сегодняшних английских переводов Библии.
После просмотра читайте дальше. После этого будет больше полезной информации.
У меня были те же вопросы, что и Аллен, поэтому, когда я исследовал их (несколько раз, потому что у меня есть несколько Библий), я записал все вместе с найденными ответами.
Почти все ученые согласны с тем, что Новая американская стандартная Библия (NASB)
получает корону за самый точный английский перевод Библии.
Да разве это важно? И почему?
Это еще не все. Давайте погрузимся и распакуем все это.
Не каждый перевод Библии хорош. Обязательно прочтите этот пост о худших переводах Библии.
Сравнение точных переводов Библии
Существует 3 основных подхода к переводу Библии. Вот список:
-Слово в слово (Формальный
Эквивалент)
— Мысль для мысли (динамическая эквивалентность)
— Парафраз
У каждого подхода есть свои сильные и слабые стороны.
Исследователи Библии должны изучать языки оригинала в течение длительного периода времени, чтобы достичь высокого уровня владения языком оригинала.
И эти же ученые должны быть лучшими экспертами в изучаемом языке.
Любой, кто выучил иностранный язык, знает, что в каждом языке есть определенные идиомы.
Эти идиомы не всегда точно переводятся с исходного языка на целевой, поэтому переводчики должны быть очень осторожны, чтобы точно передать смысл.
И переводчики очень хорошо с этим справляются. Мы можем это сказать, потому что после сотен лет перевода Библии все основные переводы пришли к единому мнению об основных смыслах, которые они передают на английском языке.
Похожие материалы: Ноль: вот сколько противоречий в Библии
Они очень незначительно отличаются в точном выражении значений, и переводчики очень тщательно следят за сохранением основных значений.
Это делает переводы очень полезными при параллельном сравнении.
Дословный перевод Библии
Дословный перевод (также называемый «Буквальный перевод») считается наиболее точным. Это оставляет наименьшее пространство для маневра для ошибок или недоразумений.
Многие из самых известных переводов Библии дословные.
Помимо NASB, версия короля Якова (KJV), английский
Стандартная версия (ESV) и новый английский перевод (NET) — все это примеры.
переводов слово в слово.
Вообще приятно читать дословный перевод.
Как вы могли ошибиться, прочитав дословный текст, который переводится
исходный язык на свой родной язык?
Может быть, все переводы должны быть дословными!
Но по мере того, как мы изучаем глубже, мы узнаем, что перевод с одного языка на другой не всегда так прост.
Например, Ветхий Завет написан на иврите — языке с относительно небольшим количеством слов.
Поскольку в иврите так мало слов, многие слова на иврите имеют несколько значений.
Переводчики узнают правильное значение только при рассмотрении контекста стиха или всего отрывка.
Это может создать дополнительную работу для переводчика, когда
перевод некоторых отрывков.
Новый Завет, написанный на греческом языке, представляет собой проблему перевода. (см. этот подробный пост о каждой книге Нового Завета со многими подробностями укрепления веры)
В греческом языке есть много интересных особенностей с глагольными временами и другими грамматическими структурами, которые создают некоторые проблемы для перевода на такой язык, как английский, в котором отсутствуют многие грамматические особенности библейского греческого языка.
Но переводчики много практиковались за последние два
тысячелетия. Можно с уверенностью сказать, что они проработали детали.
Переводы Библии на размышления
Мысль за мыслью просто поднимает перспективу на уровень выше, чем слово в слово.
Переводчик оценивает ряд слов на исходном языке, которые составляют мысль, а затем выражает эту мысль на целевом языке, в данном случае английском.
Интеллектуальный перевод также известен как динамический
Эквивалентность. Такой перевод легче читать, чем обычный.
дословный перевод.
Парафразные переводы Библии
Парафразный перевод Библии призван сделать Библию более понятной для читателя.
Контекст может быть раскрыт более подробно, чтобы помочь читателю лучше понять отрывок.
Перефразируя
(словарное определение) означает переформулировку текста или отрывка
придание смысла в другой форме, как для ясности; переформулировка.
В пересказе часто используется намного больше слов, чтобы полнее описать значение слов исходного языка.
Это помогает читателям легко воспринимать дополнительные оттенки значения, которые в противном случае им было бы сложно увидеть в стандартном переводе.
Хорошее сравнение можно сделать, сравнив хорошо известный
отрывок, подобный Иоанну 1: 1 в версии короля Якова (KJV) и версии Филлипса:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и
Слово было Богом.–KJV
В
в начале Бог выразил себя. Это личное выражение, это слово было
с Богом, и был Богом, и он существовал с Богом от начала. – Филипс
В перефразированном переводе, подобном переводу Филлипса, используется больше слов, и легко заметить, что он по-прежнему очень точен и не добавляет и не убавляет оригинала.
Это просто помогает сделать его более понятным.
Таблица сравнения Библии
Эта сравнительная таблица помогает наглядно увидеть различия между различными переводами Библии.
Все переводы Библии можно найти в диапазоне от «Слово в слово» через «Мысль к мысли» и вплоть до Парафраза.
Левая сторона представляет собой более дословный перевод – формальная эквивалентность, а правая сторона – парафраз – полностью относится к области динамической эквивалентности.
Список лучших переводов Библии
Лучшие переводы Библии в основном хорошо известны, но есть и не очень известные.Ученые считают Word-for-Word наиболее точным методом перевода, который оставляет меньше места для ошибок.
«Мысли за мыслью» и «Перефразирование» гораздо более удобочитаемы, но они подвергались критике, потому что эти переводы могут начать интерпретировать Библию, а не просто переводить ее.
Буквальные переводы Библии
На основе функциональной эквивалентности или буквального (дословно)
вот 5 самых точных переводов Библии:
1.Новая американская стандартная Библия (NASB)
НАНБ имеет звание «Самый точный перевод» благодаря
строгое соблюдение дословного (дословного) метода перевода. Это было
первоначально опубликовано в 1963 г. и переработано в 1995 г.
Еще одна вещь, которая делает его таким точным, — это использование NASB текста из свитков Мертвого моря и критического текста Nestle-Aland Novum Testamentum.
Свитки Мертвого моря — одни из древнейших текстов Ветхого Завета.Ученые считают их одними из лучших оригинальных текстов.
NASB не слишком легко читается из-за строгого соблюдения буквализма. Переводчики хотели как можно ближе придерживаться структуры исходного языка.
Это дает NASB звание «наиболее точного английского перевода» за счет удобочитаемости и понимания.
Немногие любят читать такой точный перевод, так что у НАНБ много поклонников.
Но есть и другие переводы, которые легче читать, чем NASB. Вы можете купить NASB на Amazon.
2. Стандартная английская версия (ESV)
ESV — это редакция пересмотренной стандартной версии (RSV).
Это также очень близко к NASB. Первоначально он был опубликован в 2001 году.
В 2009 г. вышло новое издание, включающее
Второканонические или апокрифические книги. Это делает его пригодным для чтения
католики верующие.
Он написан на очень современном английском языке, но читатели все еще находят, что он напоминает им о KJV и RSV.
Несмотря на то, что он современный, он остается чистым и верным гендерному языку, используемому в оригинальных текстах и более старых переводах, сохраняя его близким к первоначальному значению и не путаясь с гендерно-нейтральными идеями, которые отвлекают от первоначального значения.
Вы можете купить эту учебную Библию ESV с высоким рейтингом на Amazon.
Для более глубокого анализа см. мой пост Как выбрать лучшую учебную Библию.
3. Новый английский перевод (NET)
Сеть впервые была опубликована в 2005 году, и это совершенно новая версия. Это бесплатная онлайн-Библия, доступ к которой можно получить по этой ссылке.
Он был разработан как бесплатная онлайн-версия Библии для всемирного служения, чтобы люди, не имеющие доступа к Библии, могли получить высококачественный ресурс для изучения Библии.
The NET — это оригинальный перевод, содержащий более 60 000 примечаний переводчика, описывающих, как английский перевод соотносится с исходными языками.
Несмотря на то, что он бесплатный, ученые считают его первоклассным переводом. Фактически, более 20 ученых объединили свои усилия для его подготовки.
4. Версия короля Якова (KJV)
Этот почтенный старый стандарт – Версия короля Якова (KJV)
также занимает одно из первых мест в списке самых точных Библий.
Но что мешает ему оказаться выше в списке? Английскому языку 400 лет, он датируется датой первоначальной публикации 1611 года.
Наш язык сильно изменился с тех пор, как 4 века назад был опубликован KJV, поэтому по сегодняшним меркам он не занимает первое место в списке.
Но эта старая английская версия все так же прекрасна, как и
так было всегда, и это очень запомнилось. Многие стихи из Библии вы помните
лучшие еще от KJV.
KJV был создан до того, как были найдены некоторые из лучших текстов, таких как Textus Siniaticus.
Но, несмотря на устаревший язык, KJV остается самой популярной Библией в англоязычном мире.
Это из-за его удивительных литературных качеств, запоминаемости и того факта, что многие перекрестные ссылки в Учебной Библии произошли от KJV.Эта красивая Библия KJV доступна на Amazon.
5. Новая версия короля Якова (NKJV)
NKJV — новая версия короля Джеймса — это прекрасно обновленная версия KJV.
Он сохраняет красивую структуру и литературные качества KJV, но достаточное количество устаревших слов заменено современными английскими словами, что значительно улучшает понимание читателем.
Поскольку NKJV был завершен в 1975 году, переводчики получили доступ к наиболее точным текстам, которые не были доступны переводчикам оригинального KJV.
Это делает NKJV настоящим сокровищем.
Мой пастор и многие другие пасторы используют NKJV в качестве официальной версии в церкви для воскресных служб.
А почему бы и нет? Это идеальное сочетание прекрасных стихов KJV, которые льются в ухо почти как музыка, но со значительно улучшенной читабельностью.
Еще одна вещь, которую KJV делает хорошо, это то, что он представляет собой хорошую Библию для изучения, потому что почти все ссылки такие же, как и в оригинальном KJV.
Вы можете взглянуть на эту очень популярную и высоко оцененную Учебную Библию NKJV на Amazon.
Пока вы этим занимаетесь, не забудьте ознакомиться с моим новым постом, в котором я подробно рассказываю об учебных Библиях.
Подстрочная Библия
Подстрочник — дословный дословный перевод.
показ слов из исходного текста на исходном языке вместе с
точное слово из целевого языка, которое ему соответствует.
Грамматика исходного языка сохранена, поэтому читать на целевом языке неудобно.
Тем не менее, Interlinear полезен для действительно серьезных исследователей Библии, которые хотят получить более глубокое понимание.
Я включаю Interlinear как бонусную версию дословных переводов Библии.
Технически это самый точный перевод из всех, но поскольку он игнорирует грамматику целевого языка, читабельность сильно страдает.
Если вы заинтересованы в глубоком изучении, вы можете получить этот настоятельно рекомендуемый Interlinear на Amazon.
Перевод Библии на размышление
Переводы на размышление не претендуют на звание самых точных, но некоторые из них по-прежнему удивительно точны.
Они почти так же точны, как дословно, но, как правило, их легче читать и понимать.
Эти Библии не столь важны для серьезного изучения, как Библии, написанные слово в слово, но они приобрели превосходную популярность среди многих исследователей Библии в качестве вторичных источников.
Перевод Божьего Слова (GWT)
GWT использует концепцию «самой близкой естественной эквивалентности» для перевода оригинальных текстов на современный английский язык.
GWT стремится переводить так, как если бы это был первый в истории перевод Библии на английский язык, используя свежий, оригинальный язык.
Фанаты
GWT любят его за его уникальную удобочитаемость, в то время как традиционалисты беспокоятся, не слишком ли он отклонился от реального значения.
GWT был впервые опубликован в 1995 году.
GWT уходит корнями в два перевода Нового Завета: Новый Завет на современном языке: американский перевод , опубликованный в 1963 году лютеранским пастором и профессором семинарии Уильямом Ф. Беком (1904–1966) (Источник) и позже Новый Завет: Слово Бога к народам (GWN) (IBID.)
Вот как GWT переводит Иоанна 3:16: «Так возлюбил Бог мир: Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не умер, но имел жизнь вечную.
Эта версия с крупным шрифтом имеет только 5-звездочные отзывы!
Христианская стандартная Библия (CSB)
Первоначально опубликовано в 2004 году как Holman Christian Standard.
Библия, CSB является серьезной доработкой Холмана.
Его метод перевода является частично Word-for-Word и частично Think-for-Thought, что делает его похожим по концепции на GWT, NIV и некоторые другие переводы.
Ученые считают его находящимся где-то слева от NIV в приведенном выше спектре и называют его «оптимальной эквивалентностью».
Ученые CSB провели исчерпывающий анализ исходных текстов и сделали отличный перевод.
Переводчики почти каждого перевода очень серьезно относятся к своей работе, и это здорово, когда есть из чего выбирать.
Трудно ошибиться, прочитав CSB, особенно этот на Amazon.
Новая международная версия (NIV)
У меня была неинвазивная инъекция ( Томпсон
Справочник по цепочке Изучайте Библию) на протяжении десятков лет.NIV очень читабелен.
Он был разработан, чтобы быть простым для чтения и понимания для
иностранный читатель английского языка, который мог бы выучить английский язык в другой
страна, чем США или Великобритания, или, возможно, выучили английский как второй язык.
Переводчики очень старались, чтобы всем было легко
читать, но это не умаляет его ценности как перевода серьезного
изучающие Библию.
NIV также представляет собой своего рода гибрид между подходами к переводу «слово в слово» и «мысль в мысль» (что-то вроде GWT).
Это делает его очень читабельным, но сочетание этих двух разных методов создает уникальный литературный стиль, который одним нравится, а другим нет.
У меня старая версия 1978 года. Когда вышла версия 2011 года, они сделали ее гендерно-нейтральной, что некоторым нравится, потому что она более современная.
Другим это не нравится, потому что это не так, как это выражено в исходных текстах.
Но версия 2011 года отражает то, как меняется английский язык.
Вы можете приобрести эту Учебную Библию NIV с высоким рейтингом на Amazon.
New Living Translation (NLT)
NLT был введен по тем же причинам, что и Живая Библия.
Он должен был быть более удобочитаемым и более доступным для более широкой аудитории, которая не имела бы отношения ко всем ты и ты из KJV и RSV.
Но в ней также есть некоторые разговорные выражения, которые другие читатели находят причудливыми и не соответствующими их представлениям о том, как должна читаться Библия.
Сообщение (MSG)
MSG была опубликована в 2002 году. Она считается очень свежей, легкой для чтения Библией, подходящей для юных читателей.
Он считается несколько разговорным и подвергается резкой критике за слишком большое отклонение от исходного текста.
Он включен сюда, потому что к нему был большой интерес. Но это не рекомендуемый перевод. Фактически, он действительно принадлежит к списку худших переводов Библии.
Перевод хороших новостей (GNT)
Номер
GNT был разработан специально для жителей Африки, для которых английский язык не является родным. Он был опубликован в 1976 году.
GNT — более свободная, более разговорная версия, доступная для наибольшего числа читателей.
В результате он открывает Слово Божье многим молодым носителям английского языка, которых может напугать глубокое и богатое содержание оригинального KJV.
Иногда GNT критикуют за то, что он допускает слишком много вольностей, делая его доступным, но мы должны помнить, что GNT был разработан с определенной целью, и он очень хорошо справляется с этой задачей.
Перевод Нового Завета Филлипса
Перевод Филлипса представляет собой расширенный пересказ англиканского священнослужителя Дж. Б. Филлипса.
Первоначально он подготовил ее для своей церковной молодежной группы, но с тех пор, как в 1958 году она была впервые опубликована в 1958 году, она стала фаворитом среди изучающих Библию и ученых.
Многие хвалят этот перевод как «живой», «сокровище» и «динамичный» — превосходные степени, которые редко можно услышать при описании перевода Библии!
У Филлипса был дар нести живое слово Божье новому поколению. Филлипс был исследователем библейского греческого языка, который работал непосредственно с греческими рукописями.
У меня десятилетиями была копия Phillips, и я очень
рекомендую его. Он доступен на Amazon и в других местах.
Какая версия Библии вам больше всего подходит?
Мы могли бы очень долго говорить о множестве разных переводов и обо всех технических причинах читать ту или иную версию Библии.
И у разных людей могут быть разные причины выбора той версии, которую они читают каждый день.
Есть много хороших переводов. И у многих есть свои
предпочтения.
Вот о чем стоит подумать и задать вопросы
сами при выборе перевода:
Понравится ли мне перевод?
Будет ли это легко читать?
Пойму ли я это?
Буду ли я мотивирован читать это?
Для многих людей одного перевода недостаточно. Если вы похожи на меня, у вас будет несколько переводов дома, на вашем компьютере и всех ваших электронных устройствах.
Это прекрасное благословение, что у нас есть так много возможностей наслаждаться Словом Живого Бога.
Самые продаваемые переводы Библии на английский язык
Очень интересно посмотреть, какие версии Библии пользуются наибольшим спросом, и какие Библии на самом деле используют люди.
Люди могут покупать разные Библии, но какую из них они на самом деле читают?
По данным Центра
по изучению религии и американской культуры в Университете Индианы в Пердью
Университет Индианаполиса, это лучшие английские переводы
используется в Америке в 2014 году:
Версия короля Джеймса -55%
Новая международная версия -19%
Новая пересмотренная стандартная версия -7%
Новая американская Библия -6%
Живая Библия -5%
Все остальные переводы -8%
Изучение Библии
Еще одна вещь, которую я должен упомянуть, это то, что это отличная идея, чтобы получить Учебную Библию.
Учебная Библия содержит перекрестные ссылки, параллельные отрывки, карты и другие подсказки, призванные обогатить ваш опыт чтения величайших историй, когда-либо рассказанных в истории человечества.
Я только что опубликовал эту подробную статью о том, как выбрать Библию для изучения.
Важно, чтобы вы нашли перевод, который вам нравится. Вам может понравиться перевод, который побуждает вас учиться.
Или вы можете предпочесть легко читаемый перевод.
Вам может понравиться перевод, потому что он лучше запоминается, потому что вам нравится запоминать стихи или даже целые главы текста.
Вы можете даже — как и я — использовать несколько переводов, чтобы найти более глубокий смысл, чем вы можете получить из одного перевода.
Какой бы ни была причина, теперь вы знаете лучшие переводы Библии
выбирать из.
Основана ли ваша вера на фактах?
Обязались ли вы следовать за Иисусом?
Какой перевод Библии самый лучший?
Один из наиболее часто задаваемых вопросов о Библии: «Какой перевод лучше?»
Все зависит от того, кто вы и для чего вы будете его использовать. Будет полезно узнать несколько основных фактов о переводах…
Как мне выбрать перевод Библии?
Многие люди обнаруживают, что им нужно несколько Библий, и они используют разные Библии для разных случаев. Благодаря большому количеству бесплатных онлайн-переводов очень легко получить доступ к большому количеству различных переводов.
Прежде всего, подумайте, как вы будете читать Библию…
Я новичок в Библии
Вы можете начать с перевода, в котором не слишком много технических терминов.Ищите тот, который описывается как «динамический эквивалент»**.
Я буду читать Библию вслух
Перевод, в котором больше внимания уделяется динамической эквивалентности**.
Я буду читать с другими людьми
Решите, поможет ли вам иметь ту же версию, что и у всех, или другую, чтобы вы могли видеть, как разные переводчики перевели отрывок, который вы читаете.
Я хочу подробно изучить отрывок
Наиболее полезным будет перевод, который фокусируется на формальной эквивалентности*.
Я буду читать большие разделы за раз (например, следуя плану чтения Библии)
Перевод, в котором больше внимания уделяется динамической эквивалентности**.
Я хочу получить представление о сложности отрывка и о том, с чем столкнулись переводчики при создании своих переводов
Прочитайте ряд переводов, выбрав по крайней мере два формально эквивалентных* перевода.
* Формальная эквивалентность, дословный перевод отдает приоритет тому, что говорит исходный язык и как он это говорит.Он стремится быть буквальным переводом.
** Динамическая эквивалентность, продуманный перевод отдает приоритет тому, что означает текст. Он направлен на то, чтобы сделать текст максимально читабельным для современной аудитории.
Руководство по переводу
Нажмите на название, чтобы узнать больше о каждом переводе. Вы заметите, что некоторые из одних и тех же комментариев отображаются в разделе «за» и «против». Это потому, что некоторые люди считают что-то положительным, а другие считают то же самое отрицательным.
- Дата первой публикации: 1995
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность — все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
- Средний возраст чтения? 10+
- Гендерно-нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Предназначен для людей, не знающих библейского жаргона
- Легко понять и читать вслух
- Предназначен для людей, которым трудно читать другие переводы
- В 1996 г. CEV получил награду Crystal Mark от кампании Plain English Campaign
- Часто упоминаемые недостатки перевода:
- Иногда упрощение библейского жаргона меняет то, что было изначально сказано (или передает только часть того, что имелось в виду)
- Те, кто знает Библию, уже находят, что ее богатство утеряно
- В переводе очень мало поэзии
- Образец стиха: «Если у нас есть все, что нам нужно, и мы видим, что один из наших людей нуждается в помощи, мы нужно пожалеть этого человека, иначе мы не можем сказать, что любим Бога. (1 Иоанна 3.17)
См. Библию на современном английском языке в магазине
- Дата первой публикации: 2001
- Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
- Средний возраст чтения? 15+
- Гендерно-нейтральный язык? №
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Пересмотр RSV, предпринятый различными культовыми евангельскими богословами
- Попытался сохранить некоторые из наиболее популярных отрывков в переводе, близком к KJV
- Избегает инклюзивного языка
- Часто упоминаемые недостатки перевода:
- Для некоторых евангельское богословие, которым руководствовался перевод, проблематично
- Избегает инклюзивного языка
- Некоторым трудно понять структуру предложения 9054
- Образец стиха: ‘Но если кто имеет имущество в мире, но видит брата своего в нужде, но затворяет от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?’ (1 Иоанна 3. 17)
См. стандартную версию Библии на английском языке в магазине
- Дата первой публикации: 1976
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность — все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
- Средний возраст чтения? 12+
- Гендерно-нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Разработан, чтобы быть доступным (и очень популярен среди) тех, для кого английский язык не является родным, особенно в Африке и на Дальнем Востоке.
- Штриховые рисунки символичны и помогают понять текст
- Легкая для чтения и понимания версия
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Часто критикуют за отсутствие глубины в формулировках
- Некоторые считают, что иногда он уходит слишком далеко от исходного текста, пытаясь передать смысл
- Образец стиха: «Если мы богаты и видим других в нужде, но закрываем против них свое сердце, как мы можем утверждать, что мы любим Бога? (1 Иоанна 3. 17)
См. Библии с Благой Вестью в магазине
- Дата первой публикации: 1966
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность — не пытается следовать исходной структуре предложения и фокусируется на том, что означает текст
- Средний возраст чтения? 16+
- Гендерно-нейтральный язык? №
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Католическая Библия, содержащая 73 книги католического канона
- Литературный стиль с участием некоторых известных писателей, таких как Дж. Р. Р. Толкин
- Некоторые отрывки прекрасно поэтичны
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Некоторые утверждают, что это скорее парафраз, чем перевод (переведенный с французского)
- Критикуется за недостаточную буквальность
- Пример 4: человек, который был достаточно богат земными благами, видел, что один из его братьев нуждался, но закрыл ему свое сердце, как могла жить в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3. 17)
- Дата первой публикации: 1611
- Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
- Средний возраст чтения? 17+
- Гендерно нейтральный язык? Нет
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Красивый поэтический язык
- Язык, который повлиял на многие фразы в современном английском языке
- Очень близко к исходному тексту
- Часто указывается
- Архаичный язык, который многие люди не понимают
- На основе еврейских и греческих текстов, доступных в 16 веке.
- Некоторые слова, используемые в KJV, теперь имеют очень разные значения (например, слово страдать в слове «страдать детей»)
- Образец стиха: и затворит от него внутренности свои сострадания , как обитает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3. 17)
См. Библию Короля Иакова в магазине
- Дата первой публикации: 1971
- Какой перевод? парафраз, т.е.е. не переведены непосредственно с языков оригинала
- Средний возраст чтения? 12+
- Гендерно-нейтральный язык? Нет
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Один из очень немногих подлинных пересказов, основанный на переводе Американской стандартной версии
- Одна из самых ранних доступных версий Библии отрывок
- Часто упоминаемые недостатки перевода:
- Один из очень немногих подлинных парафразов
- Язык не предназначен для элегантности
- Иногда стихи или отрывки интерпретируются необычно.
- Образец стиха: «Но если кто-то, кто считается христианином, имеет достаточно денег, чтобы жить хорошо, и видит брата в нужде, и не помогает ему — как может быть любовь Божья в нем?» (1 Иоанна 3. 17)
- Дата первой публикации: 2002
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность — все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
- Средний возраст чтения? 9+
- Гендерно нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Свежий, легко читаемый, идиоматический перевод
- Он часто представляет собой другое понимание отрывка
- Он передает часть страсти оригинала
- Часто упоминаемые минусы переводов:
- Его разговорный стиль подходит для одних, но не для других его точность
- Образец стиха: ‘Если ты видишь брата или сестру в нужде и у тебя есть средства, чтобы что-то с этим сделать, но отворачиваешься и ничего не делаешь, что происходит с Божьей любовью? Он исчезает.И ты заставил его исчезнуть. (1 Иоанна 3.17)
- Дата первой публикации: 1971 (обновлено в 1995 г.)
- Какой перевод? Формальная эквивалентность – очень буквальная, максимально приближенная к исходной структуре предложения
- Средний возраст чтения? 16+
- Гендерно-нейтральный язык? №
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Многие считают его «наиболее дословным» переводом
- особое внимание было уделено отражению того же времени глагола, что и в оригинале
- перевода:
- Часто почти невозможно понять по-английски
- Консервативная теология влияет на решения по переводу
- Образец стиха: «Но кто имеет добро в мире, и видит брата своего в нужде, и закрывает от него сердце свое как пребывает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)
- Дата первой публикации: 1996
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность — не пытается следовать исходной структуре предложения и фокусируется на том, что означает текст
- Средний возраст чтения? 7+
- Гендерно-нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Все преимущества НИВ, но легче читать
- Разработано так, чтобы люди могли продолжать читать НИВ, если/когда захотят и легко читаемые переводы около
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Иногда он больше ускользает от интерпретации текста, чем от простого его перевода
- Некоторые избегают его из-за рекламируемого низкого возраста чтения
- Образец стиха: ‘Предположим, кто-то видит брата или сестру в нужде и может им помочь. И предположим, что этот человек не жалеет этих нуждающихся людей. Как же тогда может быть в этом человеке любовь Божья? (1 Иоанна 3.17)
- Дата первой публикации: 1978 (обновлено в 2011 г.)
- Какой перевод? Смешанная динамическая и формальная эквивалентность – попытки принять промежуточную точку между сохранением близости к исходному тексту и передачей его значения таким образом, чтобы его было легко понять
- Средний возраст чтения? 12+
- Гендерно-нейтральный язык? Нет (1978 г.), Да (2011 г.)
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Один из немногих переводов, в котором дословный перевод пытается совместить с акцентом на смысл
- Зачастую он понятен и легко читается
- Попытался сохранить акцент на литературной красоте, сделав его хорошим переводом для чтения в церкви. оригинал
- Некоторым людям не нравится его стиль письма, он находит его пресным или лишенным поэтичности
- Образец стиха: «Если кто имеет имущество и видит брата или сестру в нужде, но не жалеет их, как может быть любовь Божья в этом человеке? (1 Иоанна 3. 17)
- Дата первой публикации: 1985
- Какой перевод? Смешанная динамическая и формальная эквивалентность – попытки принять промежуточную точку между сохранением близости к исходному тексту и передачей его значения таким образом, чтобы его было легко понять
- Средний возраст чтения? 13+
- Гендерно-нейтральный язык? Немного
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Сильно переработанная версия Иерусалимской Библии
- Вводит некоторый инклюзивный язык
- Попытки сделать перевод более дословным, чем Иерусалимская Библия
9054 Часто упоминаемые минусы перевода:
- Попытка быть более буквальным теряет часть поэзии Иерусалимской Библии
- Вводит некоторый инклюзивный язык и видит брата своего в нужде, но закрывает от него сердце свое, как может оставаться в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)
- Дата первой публикации: 1982
- Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
- Средний возраст чтения? 12+
- Гендерно нейтральный язык? Нет
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Обновление поэтического языка KJV на современный английский
- Максимально используется та же версия исходного текста, что и в KJV
- Часто следует перевод в KJV
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Его попытка быть очень буквальной может затруднить чтение
- В значительной степени основано на еврейских и греческих текстах, доступных в 16 веке.
- Часто следует за переводом в KJV. ? (1 Иоанна 3.17)
См. Новый перевод Библии короля Иакова в магазине
- Дата первой публикации: 1996
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность — все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
- Средний возраст чтения? 11+
- Гендерно-нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Начинался как пересмотр Живой Библии, но стал полным переводом с языка оригинала
- Сохранен акцент Живой Библии на доступности
- более понятные фразы (т.г. быть «в печали», а не «бить себя в грудь»)
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Его акцент на доступности иногда заставляет его чувствовать себя далеким от оригинала
- Изменение метафор на более современный язык часто меняет их значение больше, чем предполагалось
- Не один из самых сильных среди доступных переводов
- Образец стиха: ‘Если кто-то имеет достаточно денег, чтобы жить хорошо, и видит брата или сестру в нужде, но показывает никакого сострадания — как может быть в этом человеке Божья любовь?» (1 Иоанна 3. 17)
- Дата первой публикации: 1989
- Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
- Средний возраст чтения? 16+
- Гендерно нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Используется современный язык (в частности, используется менее архаичный язык для обозначения Бога)
- Ветхий Завет отражает еврейскую интерпретацию текста современные версии текста на иврите и греческом языке
- Старались избегать языка, предназначенного только для мужчин
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста.Проблема для некоторых здесь заключается в пророчествах, которые, как позже выяснилось, были о Христе. Некоторые считают, что их перевод всегда должен отражать это; другие, что они должны быть переведены таким образом, как их могла понять первоначальная аудитория
- Иногда его выбор инклюзивного языка скрывает связи в тексте
- Образец стиха : ‘Как Божья любовь пребывает в ком-либо кто имеет достаток в мире и видит брата или сестру в нужде, но отказывается от помощи? (1 Иоанна 3. 17)
См. новую пересмотренную стандартную версию Библии в магазине
- Дата первой публикации: 1989
- Какой перевод? Динамическая эквивалентность – попытки занять промежуточную точку между тем, чтобы оставаться близким к исходному тексту и передавать его смысл таким образом, чтобы его было легко понять.
- Средний возраст чтения? 11+
- Гендерно нейтральный язык? Да
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Один из немногих современных переводов, созданных в Великобритании
- Стремится к сочетанию точности, поэтичности и понимания
- Он особенно хорош для публичного чтения
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Он не получил широкого распространения, поэтому его довольно трудно достать
- Поскольку он не соответствует наиболее известным переводам, иногда его фразы звучат необычно
- Образец стиха: «Если у нас есть все, что нам нужно, и мы видим, что один из наших людей нуждается в помощи, мы должны сжалиться над этим человеком, иначе мы не можем сказать, что любим Бога. (1 Иоанна 3.17)
1
- Дата первой публикации: 1952
- Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
- Средний возраст чтения? 17+
- Гендерно нейтральный язык? №
- Часто упоминаемые плюсы перевода:
- Предполагалось, что перевод будет удобочитаемым, хотя и дословным (в то время)
- Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста датированные версии еврейского и греческого текста
- Часто упоминаемые минусы перевода:
- Язык изменился и уже не актуален
- Ветхий Завет был переведен, чтобы отразить еврейское толкование текст.Проблема для некоторых здесь заключается в пророчествах, которые, как позже выяснилось, были о Христе. Некоторые считают, что их перевод всегда должен отражать это; другие, что они должны быть переведены таким образом, как их могла понять первоначальная аудитория.
- Образец стиха: ‘Но если кто имеет имущество в мире, но видит брата своего в нужде, но затворяет от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?’ (1 Иоанна 3.17)
См. пересмотренную стандартную версию Библии в магазине
Выбрали свой перевод? Ознакомьтесь с этими ресурсами…
Библейский курс
Независимо от того, хорошо ли вы разбираетесь в Писании или только начинаете путешествие, «Библейский курс» предлагает превосходный обзор самой продаваемой в мире книги.
Моя Библия
‘Когда моя мама была беременна мной, мои родители много читали 121 псалом. Это утешительно и очень красиво. Это создает атмосферу мира и поддержки. Потом в доме моей мамы случился пожар примерно за неделю до того, как я должен был родить…’
Клуб библейских книг
Любишь книги? Любите книжные клубы? Добро пожаловать в Библейский книжный клуб, который поможет вам читать Библию с друзьями — по одной книге за раз.
Глоссарий
Не уверены в значении слова или фразы в Библии? Посмотрите наш глоссарий терминов.
Чем мы занимаемся
Узнайте, как и где мы работаем, чтобы воплощать Библию в жизнь для сообществ по всему миру.
После более чем двух десятилетий работы новая еврейская Библия соперничает с королем Иаковом отчетливо резкое отношение: литература для них была формой гражданства.Как написала в недавнем эссе Синтия Озик, одна из оставшихся вельмож этой группы середины века, это были «мальчики и девочки, пропитанные свирепой книжностью и утопической политикой, бессознательно заявляющие о своей принадлежности американской культуре в то время, когда она наиболее энергично доминировали WASP».
Многие еврейские писатели тех лет считали своей миссией выйти на центральную сцену американской литературы: не просто овладеть английским языком, но и переделать его своими голосами.О писателе Соле Беллоу, герое своего поколения, Озик с гордостью написал, что он «перевернул американский английский». Верно ли это, конечно, является предметом споров, но это действительно отражает амбиции и самоформирующиеся устремления того момента середины века. Будучи молодым критиком, Альтер активно участвовал в этом проекте. В томе 1969 года о современной еврейской литературе, составленном из эссе, которые он публиковал в журналах, Альтер защищал Беллоу, среди прочего, отмечая: «Культурная гегемония WASP в Америке закончилась.
Для литераторов тех поколений версия Короля Якова казалась большой. Наряду с Шекспиром король Джеймс был одним из источников английской литературы, особенно в Соединенных Штатах. «Именно в Америке, — писал Альтер, — наиболее полно был реализован потенциал перевода [короля Иакова] в определении основного языка и символических образов всей культуры». И в отличие от произведения Шекспира, Библия, или, по крайней мере, первая ее часть, известная на английском языке как Ветхий Завет, название, которое до сих пор несет в себе уничижительный оттенок, позиционируя эти книги как примитивных предшественников просветленного Нового Завета, были своего рода семейным наследством для евреев. Это один из немногих основных текстов, лежащих в основе как еврейской, так и англо-американской традиции. И хотя Альтер и его сверстники по-прежнему были поражены языком короля Иакова, в глубине души существовало ощущение, что ключевая часть их еврейского наследия долгое время находилась в плену в церквях, школах и текстах на белом протестантском английском. Своим замысловатым и художественно выверенным переводом Альтер помог занять достойное место для еврейской Библии как еврейской Библии, строго в рамках англо-американской литературной традиции, и спас ее от второсортного статуса.
Альтер регулярно сочиняет фраз, которые странно звучат на английском, отчасти потому, что в них есть намеки на древний иврит. Теоретик перевода Лоуренс Венути, которого цитировал Альтер, описывает переводы, которые «иностранизируют» или открыто указывают на то, что переведенный текст изначально был написан на другом языке, и те, которые «приручают» или делают невидимым исходный язык. По словам Венути, «иностранный» перевод «стремится зарегистрировать языковые и культурные различия.Альтер утверждает, что его перевод Библии основан на идее «иностранизации», и этот подход порождает неожиданную и даже радикальную актуальность, особенно в отрывках, которые могут показаться знакомыми.
Вот версия Альтера известного начала 21-й главы Бытия, части истории Исаака, чудотворного младенца 90-летней Сары, и ее 99-летнего мужа Авраама: «И выделил Господь из Сары». Слово Alter переводится как «выделенный», это pakad . Король Джеймс и большинство других после него переводят это как «посетили».Еврейское издательское общество назвало это «запомненным». Другие переводят как «сдержал слово», «принял к сведению», «был милостив к», «был внимателен к» или «благословил». В хорошей дословной версии, предоставленной прозорливым современным переводчиком Эвереттом Фоксом, это «учтено» — и в pakad есть что-то числовое и даже административное. (В другом месте Библии, в контексте описания общественной переписи, pakad означает «числить»; в современном иврите это связано со словами «офицер», «клерк» и «перекличка». )) Сплетая его числовые измерения нитью бюрократической банальности, Альтер уступает тревожному глаголу «выделять» и тем самым вскрывает новые пласты напряженности в этой истории.
Сара только что родила своего первого ребенка, сына; на иврите его зовут Ицхак, что означает тот, кто смеется. На фоне празднования этого чудесного рождения мать, не достигшая 10-летнего возраста, предлагает свой каламбурный комментарий к имени ребенка. Согласно Версии короля Иакова, Сара говорит: «Бог заставил меня смеяться, так что все слушающие будут смеяться со мной.Это направление, в котором с начала 1600-х годов пошли почти все остальные английские переводы, а также многие другие переводы на языки до английского.
Альтер, который отдает утверждению Сары формальное значение поэтической речи, выделяя его строчку на странице прозы, переводит это так: «Смех сотворил мне Бог, / Всякий, кто услышит, посмеется надо мною». Эта странная новая Сара, в отличие от знакомой Сары из других переводов, не присоединяется к смеху и не предлагает непристойных словечек. Хотя по-английски это звучит странно, Альтер сохранил двусмысленную глагольную конструкцию иврита: «Смех… сделал меня». Еще более поразительно то, что Альтер воспользовался еще одной двусмысленностью в еврейских предлогах и заставил Сару прямо сказать, что ее общество смеется не над ней, а над над . После родов она чувствует себя осмеянной, пристыженной и пониженной в обществе. В конце своей жизни, когда она должна пожинать плоды старшинства и уважения, она опасается, что ее превратили в изюминку.
South Bend Первая церковь адвентистов седьмого дня South Bend IN
В последнее время некоторые члены церкви задают вопросы о переводах Библии. До них дошли слухи, что Версия Короля Иакова (KJV) — единственный перевод, который безопасно читать, и что все современные переводы Библии искажены. Это правда? Должны ли они выбросить свои другие Библии и использовать только KJV? Какой лучший перевод Библии?
Поскольку мы считаем Библию единственным мерилом веры и практики, эти вопросы стоит задать. Если мы действительно верим, что Библия — это слово Бога, мы будем использовать хороший перевод для чтения и изучения Библии. Итак, какие переводы можно использовать?
Дебаты только KJV
Вот уже более века среди некоторых христиан-протестантов существует движение, утверждающее, что KJV является единственным английским переводом Библии, верным оригинальным рукописям. Они утверждают, что все современные переводы Библии испорчены и полны ошибок. Основной аргумент, используемый сторонниками позиции «Только KJV», таков: многие слова, фразы и даже целые стихи и абзацы Библии были либо изменены, либо удалены из современных переводов.Некоторые даже утверждают, что существует заговор с целью изменить доктрины Библии. Страшная мысль, не так ли? Есть ли доказательства этого?
Давайте взглянем на факты. Читая Новый Завет (НЗ) в любом современном переводе, вы время от времени сталкиваетесь с местами, где номер стиха либо отсутствует, либо заключен в скобки (например, Мф. 17:21; Мк. 15:28; Лк. 17: 36; Иоанна 5:4 и др.). Эти версии обычно имеют сноску или примечание на полях, показывающее формулировку, которая встречается в некоторых более поздних рукописях греческого Нового Завета.Вы также можете заметить два больших отрывка — Марка 16:9–20 и Иоанна 7:53–8:11, — которые выделены скобками и примечанием о том, что эти разделы не встречаются в самых ранних рукописях. Есть ли проблемы с рукописями?
Древние рукописи
Библия однажды не упала с небес в виде полного тома, написанного на английском языке. Это сборник из 66 книг, написанных более чем 40 разными авторами между 1450 г. до н.э. и 100 г. н.э. Ветхий Завет (ВЗ) был написан в основном на иврите (некоторые краткие разделы на арамейском языке), а Новый Завет (НЗ) был написан на греческом языке.
В 1516 году Дезидериус Эразм (1466-1536) выпустил первое печатное издание греческого Нового Завета. Он использовал несколько рукописей позднего Нового Завета, датируемых не ранее 11 века. Эти рукописи не были совершенны. На самом деле ни в одной из его рукописей не было последних нескольких стихов Откровения. Не имея в своем распоряжении других рукописей, он использовал Вульгату (латинский перевод Библии) и перевел недостающие стихи Откровения с латыни обратно на греческий.Если бы Эразму были доступны лучшие рукописи, он, вероятно, использовал бы их. Несмотря на некоторые недостатки, греческий Новый Завет Эразма стал важной вехой в истории изучения библейских рукописей. Его греческий Новый Завет претерпел некоторые дальнейшие изменения в течение следующих нескольких лет, но, по сути, это был основной текст, который использовали переводчики при создании KJV 1611 года.
Синайский кодекс
Первоначально KJV не был хорошо принят всеми христианами. Другие английские переводы уже были доступны, и традиции сильно повлияли на эти старые переводы.Но со временем KJV закрепился и стал стандартной христианской Библией на следующие 300 лет. Это был хороший перевод, но поскольку Новый Завет был основан на греческом Новом Завете Эразма, варианты и недостатки этого текста попали в KJV.
Перенесемся в 19 и 20 века. Изучение библейских рукописей прошло долгий путь со времен Эразма. Было обнаружено все больше и больше рукописей, в том числе Ватиканский кодекс и Синайский кодекс, которые датируются 4 веком.Эти рукописи были значительно старше тех, которыми пользовался Эразм. Помимо этих кодексов, было найдено много других коротких фрагментов Нового Завета, датированных еще раньше. Это богатство рукописных свидетельств привело к публикации новых изданий греческого Нового Завета, в частности благодаря работе Уэскотта и Хортта (1881 г.). Поэтому, когда в конце 19-го и начале 20-го веков начали выпускаться новые английские переводы Библии, они основывались на этих более ранних греческих рукописях Нового Завета.
Почему переводчики использовали более ранние рукописи, а не более поздние, используемые Эразмом и переводчиками KJV? Специалисты в области текстологии показали, что более ранние рукописи, вероятно, наиболее близки к оригинальным автографам, написанным апостолами в первом веке нашей эры. D. Есть ли отличия между этими рукописями и теми, что использовал Эразм? Да, их довольно много. Но поскольку большинство из нас не читает по-гречески или по-еврейски, в наших английских переводах мы видим результаты этих различий.
Что-нибудь было удалено?
Основная слабость аргументов, стоящих за движением «Только KJV», заключается в том, что они обычно используют KJV в качестве стандарта для оценки всех других переводов Библии. Но текстологическая критика показала, что мы должны использовать рукописи в качестве стандарта.Вы также не можете использовать отсутствующие номера глав и стихов в современных переводах в качестве аргумента, потому что эти номера не были добавлены в Библию до Средневековья. Факты свидетельствуют о том, что вместо того, чтобы стихи и фразы были удалены или изменены в современных версиях, KJV представляет собой расширенный текст, основанный на более поздних рукописях, которые со временем подвергались ошибкам переписчиков.
У читателей, которые слышат об этом впервые, часто возникает несколько вопросов. Итак, давайте рассмотрим некоторые из этих проблем:
- «Разве это не ересь?» Нет.Утверждение, что в древних библейских рукописях существуют различия или «варианты», не является вопросом мнения или идеологии. Это установленный факт. Доказательства находятся в манускриптах, и их может увидеть любой желающий изучить их.
- «Но не ослабит ли это доверие к Библии?» Вовсе нет. Большинство вариантов представляют собой небольшие опечатки или ошибки переписчика, которые не меняют сообщения или смысла текста. Есть небольшая часть вариантов, которые несколько более содержательны, но даже они не добавляют, не удаляют и не изменяют каких-либо библейских доктрин.Вы все еще можете доверять Библии. Он выдержал испытание временем, и Бог до сих пор говорит с нами через него.
- «Но как Бог может так действовать? Он сохранил Библию. Он не позволит закрасться ошибкам.» Кто сказал, что Бог не может действовать таким образом? Конечно, Бог сохранил Библию. Это самая продаваемая книга всех времен. У нас есть изобилие богатств, когда дело доходит до количества древних копий Библии. Библия, которая была найдена В древней литературе нет другого произведения, которое хотя бы приблизилось к тому, чтобы иметь такое же количество копий, как Библия.Кроме того, самые старые из существующих копий этих произведений появились на сотни лет позже, чем когда они были написаны изначально. Для сравнения, самые ранние библейские рукописи, которые были найдены, были созданы где-то в пределах ста лет от оригинальных автографов. И снова рукописные свидетельства говорят сами за себя.
- «Как эти дополнительные фразы попали в греческий Новый Завет Эразма?» Есть несколько возможных объяснений. Они могли быть добавлены переписчиками в качестве примечаний на полях с целью уточнения.Некоторые, возможно, были попытками согласовать отрывки с другими частями Священных Писаний. Возможны и другие объяснения. Но нам не о чем беспокоиться. Варианты, найденные в библейских рукописях, не меняют ни одно из наших учений. Мы можем быть благодарны текстологам за работу, проделанную ими, потому что они помогают нам разобраться с данными и разобраться в них. Но даже если бы у нас был только греческий Новый Завет Эразма, у нас все равно есть очень хорошо сохранившаяся Библия, которую мы можем с уверенностью назвать Словом Божьим.
Адвентисты седьмого дня и версии Библии
Церковь адвентистов седьмого дня официально не одобрила какой-либо конкретный перевод Библии. Некоторые критиковали церковь за отказ от KJV, потому что именно эту версию использовали наши пионеры. Но здесь мы должны помнить, что доктринальное понимание не строится на одном отрывке из Писания или конкретной формулировке в определенном переводе. Многочисленные отрывки из Писания, которые мы читаем в любом надежном переводе Библии, дают нам общую картину того, что важно для Бога.
Другие утверждают, что Елена Г. Уайт использовала только KJV. Это неправда. Стоит только посмотреть, как она использовала различные переводы, и заметить, что ей было удобно использовать различные переводы. Да, Елена Уайт в основном использовала KJV, но по умолчанию это было больше, чем что-либо еще. Это была самая распространенная Библия в ее время, но она часто использовала Американскую пересмотренную версию после того, как она была опубликована в 1900–1901 годах, и Исправленную версию, изданную в Англии в 1881–1885 годах.
Какой перевод Библии мне следует использовать?
После всего этого вы, вероятно, задаетесь вопросом: «Какой перевод Библии самый лучший?» Лучший перевод Библии для использования тот, который вы понимаете и любите читать.К счастью, есть много хороших английских переводов Библии на выбор. Если вам нужна помощь, вот несколько рекомендаций современных переводов на современный английский язык:
- Новая международная версия (NIV) — Легко читаемый, продуманный перевод. Это один из самых популярных английских переводов.
- Стандартная английская версия (ESV) — превосходный перевод, верный языку оригинала, но при этом легко читаемый.Он часто очень похож на NKJV (см. ниже).
- Новая американская стандартная Библия (NASB) — Очень точный перевод, который очень близко соответствует формулировкам оригинальных языков. Тем не менее, это может звучать немного деревянно и менее читабельно.
- New King James Version (NKJV) — обновленная версия KJV, в которой используется современный язык, но она по-прежнему звучит знакомо тем, кто привык читать KJV. Эта версия по-прежнему основана на более поздних рукописях, которые использовал Эразм, но были добавлены примечания, чтобы показать, где в более старых рукописях отсутствуют варианты прочтения.
Существует много других хороших переводов, таких как New Living Translation, New Revised Standard Version, Holman Christian Standard, Amplified Bible, The NET Bible и т. д. Но имейте в виду, что идеального перевода Библии не существует. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Читателям, не умеющим читать на греческом и иврите, сравнение различных переводов друг с другом может помочь определить исходный смысл текста.
Если вам нравится версия короля Якова (KJV), прочтите ее! Он хорошо служил христианам на протяжении сотен лет и является очень хорошим переводом.Но, пожалуйста, поймите, что это расширенный текст с дополнительными формулировками, которого нет в самых ранних рукописях. И, пожалуйста, уважайте других христиан, которые предпочитают читать другие переводы Библии. Мы надеемся, что эта статья показала, что KJV — не единственный перевод Библии, приемлемый для чтения христианами.
Поскольку это обширная и сложная тема, вот несколько рекомендуемых ресурсов для тех, кто хотел бы продолжить изучение этих вопросов:
Артикул
Современные версии и версия короля Якова
Какой версии мы можем доверять?
Э. Г. Уайт Совет по версиям Библии 90 005
Textus Receptus и современные переводы Библии
Авторитет Библии
Передача и сохранение библейского текста
Книги
Уайт, Джеймс Р. Противоречие только короля Джеймса. Миннеаполис, Миннесота: Bethany House, 2009.
.
Мецгер, Брюс М. и Барт Д. Эрман. Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2005.
10 лучших переводов Библии – религия и история
По крайней мере, раз в пару месяцев я разговариваю с кем-нибудь о переводах Библии. Какая разница? Это имеет значение? Что мне читать? Короткий ответ: на самом деле это не имеет значения, скорее всего, вы будете в порядке, что бы вы ни выбрали. Но если этого недостаточно для вас, необходимо учитывать несколько факторов, в том числе возраст перевода, источники, на основе которых он был создан, и насколько дословной (формальной) или расплывчатой (функциональной) вы хотите видеть свою Библию. Что бы вы ни искали в переводе Библии, скорее всего, для вас найдется перевод.
Ниже я перечислил некоторые из моих любимых переводов Библии, а также те, которые не вошли в список. Хотя я рассматриваю предысторию каждого перевода или его гендерную инклюзивность, я больше всего взвешиваю то, как перевод справляется с формальным/функциональным балансом, его элегантностью и ценностью источников, из которых он взят. Я также включил в каждую цитату из Иоанна 3:16, чтобы вы могли увидеть некоторые нюансы каждой версии.Однако следует отметить, что, поскольку этот стих настолько известен, переводчики часто пытаются сделать его звучание как можно более похожим на то, с чем мы знакомы. По этой причине обычно разумно проверить менее популярный стих, чтобы увидеть реальные различия.
10. New Living Translation (NLT) – у меня мало стимулов использовать NLT, но как вариант он становится все более популярным, и его перевод, насколько я могу судить, достаточно надежный. Первоначально опубликованный в 1996 году как редакция менее популярной версии, он был переработан в 2007 году.Он работает на уровне чтения 6-го класса и относительно функционален — это означает, что он разработан так, чтобы больше напоминать современный язык, чем греческий текст. Мне нравится NLT за его легко читаемый стиль без существенного ущерба для исходного языка.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
9. Общая английская Библия (CEB) – Выпущенная в 2011 году, CEB также была разработана таким образом, чтобы ее было легко читать и использовать представители различных конфессий.Комитет по переводу работал над Формулой читабельности Дейла-Чолла, чтобы произвести перевод Библии на том же уровне чтения, что и газета USA Today. Как и NLT, эта версия пытается использовать гендерно-нейтральный язык, где это применимо.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
8. Новая американская стандартная Библия (NASB) – Треть или более своей жизни я провел, пользуясь NASB; это один из наиболее знакомых мне переводов.Первоначально опубликованный в 1971 году и переработанный в 1995 году, он считается одним из наиболее дословных переводов, а также трудным для чтения (работает на уровне 11-го класса). Строгое соблюдение версии «грамматической правильности» делает текст деревянным, а его связи с южным баптистским богословием заметны в разрозненных стихах. Тем не менее, NASB обеспечивает тщательное изучение текста для тех, кто предпочитает избегать древних языков, и, таким образом, предлагает отличный вариант изучения.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
7. Новый английский перевод (NET) – Эта онлайн-Библия разработана так, чтобы быть бесплатной и доступной для всех; это также одна из недавно обновленных версий с пересмотром в 2017 году. Библия NET наиболее примечательна тем, что соблюдает формальный/функциональный баланс, отображая довольно читаемый текст вместе с обильными сносками для подробных и дословных переводов.
Ибо так возлюбил Бог мир: Сына Своего Единородного отдал, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
6. Новое еврейское издательское общество Америки, версия (NJPS) — этот перевод полностью сделан еврейскими учеными, пытающимися наилучшим образом раскрыть еврейское богословие в тексте без христианского подтекста — , хотя они особенно строги в своих переводах. Торы. Как вы могли догадаться, в этой версии нет Нового Завета, поэтому я включил для вас еще один популярный стих:
.
Когда Бог начал творить небо и землю – земля была безобразна и пуста, и тьма над поверхностью бездны, и ветер от Бога, носящийся над водой, – Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет.
5. Новая международная версия (NIV) – у меня отношения любви и ненависти к этому самому популярному из современных переводов. Как и многие люди моего возраста, я вырос на этом переводе, и, вероятно, именно его я чаще всего вижу в церкви или других местах. И не зря: он больше, чем любой другой, ближе всех подходит к достижению идеального баланса между формальностью и функциональностью, приверженностью священному тексту и удобочитаемостью для нас сегодня. Он делает это, работая с лучшими греческими и еврейскими текстами, используя навыки выдающихся ученых из различных деноминаций и применяя настоящую стратегию донесения слова до современных глаз.Тем не менее, NIV (или Zondervan, его издатель) по некоторым причинам споткнулся с момента своего прихода к власти с версией 1984 года (на которой многие из нас выросли и имеют старые копии). Я думаю, что самым ярким примером этого является то, как версия 2011 года (самая доступная сейчас) потеряла свою элегантность и идиоматический стиль в погоне за — я не совсем уверен, может быть, в том, чтобы выглядеть более научным. Это не так очевидно при чтении Ин.2:5-7 в тексте 1984 г. или в тексте 2011 г.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
4. Христианская стандартная Библия (CSB) — это значительно менее популярная версия, чем некоторые в этом списке, но в ближайшие годы она может вырасти. Это редакция Стандартной Библии Холмана 2017 года (которая почти попала в список), и на самом деле она была составлена так, чтобы отразить последние библейские исследования и исправить некоторые стилистические недостатки предыдущей версии.Он выполняет работу, сравнимую с NIV, в достижении формального/функционального баланса (то, что сама версия называет «оптимальной эквивалентностью»), сохраняя при этом уровень красноречия в тексте.
Ибо так возлюбил Бог мир: Сына Своего Единородного отдал, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
3. Король Джеймс Версия (KJV) – Вы знаете Короля Джеймса. Может быть, вы называете это авторизованной версией, но вы это знаете.Он старый, и для его перевода используется менее чем оптимальная текстовая основа, но тем не менее он прекрасен и ностальгичен и, возможно, является самым важным произведением литературы на английском языке.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
2. Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) – NRSV является предпочтительной Библией для большинства ученых, особенно тех, кто интересуется Ветхим Заветом выше среднего.Он был переведен поистине межконфессиональным комитетом (включая евреев, католиков и православных христиан) и предназначен для использования как для изучения, так и для литургии. Это не всегда звучит как самый традиционный текст, но это, вероятно, потому, что он пытается продемонстрировать идиому и намерения первоначальных авторов. В этом переводе также используется гендерно-нейтральный язык, где это возможно.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
1. Английская стандартная версия (ESV) – это антиклиматический победитель? Несколько лет назад ESV считался новым и крутым, поскольку постепенно вытеснял по популярности NIV. Сейчас люди привыкли к этому, и это хорошо. ESV считается одним из наиболее дословных переводов в этом списке, но он справляется с этим достижением без ущерба для читабельности или красоты. Благодаря элегантному переводу и умелому выбору слов ESV удается передать первоначальный замысел авторов, в то же время производя мощный и прекрасный перевод Писания.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Еще несколько заметок для любопытных:
- Расширенная Библия (AMP) – Идея включить в перевод все языковые нюансы хороша, но исполнение не только немного предвзятое, но и довольно плохое. Я не уверен насчет обновления 2015 года, но оригинал работает не из лучших источников.
- Contemporary English Version (CEV) — его цель — быть легко читаемым переводом — хороша, но он не приносит многого другого.
- Библия хороших новостей (GNT). Опять же, ее цель состоит в том, чтобы ее могли читать дети или люди, плохо знакомые с английским языком, но она немного устарела.
- Слово Божье (GW) – я был взволнован, когда впервые прочитал подход к этому переводу: чтобы соответствовать стилю оригинального текста, это означает, что там, где греческий язык был трудным (например, для евреев), перевод должен был быть на более высоком уровне чтения, а где было проще (например Иоанна), там было бы проще. На самом деле GW кажется более похожим на другие легко читаемые версии.Однако, если вам интересен такой подход, ознакомьтесь с книгой Дэвида Бентли Харта «Новый Завет: перевод » (2017) — она сделана намного лучше.
- Христианская стандартная Библия Холмана (HCSB) – это хорошая Библия, хотя и не слишком консервативная, на мой вкус, но ее редакция, упомянутая выше CSB, лучше.
- Послание (MSG) – это комментарий, а не Библия.
- Новоиерусалимская Библия (NJB) — Если вы хотите католического богословия и не против некачественных источников, это неплохо.В качестве бонуса в его оригинальной версии участвовал Дж. Р. Р. Толкин.
- New King James Version (NKJV) — это один из моих наименее любимых переводов, потому что он предпочитает основывать свой текст на менее чем звездной текстовой традиции, несмотря на то, что это обновление с доступностью более качественных текстов.
- Дословный перевод Янга (YLT) — это сверхдословный перевод, который может быть полезен для некоторых, но вы, вероятно, можете найти лучшую альтернативу в NASB или ESV.
Если вас интересуют подобные практические библейские знания или какие-либо богословские темы, подписывайтесь на Religion & Story!
Нравится:
Нравится Загрузка…
11 Лучшая Библия, которую легко читать и понимать
Есть много лучших переводов Библии, которые легко читать и понимать. Однако лучший перевод Библии должен определяться не ее популярностью, а простотой чтения и понимания для тех, кто изучает английский или другие языки, помимо культурной значимости, которая соответствует нашему современному миру.
Есть много переводов Библии на выбор, но некоторые из них выделяются как более точные и легкие для чтения. Фактически, в 2014 году 55% людей, читавших Библию, использовали версию короля Якова.Тем не менее, лучший перевод зависит от личных предпочтений, какой из них вы предпочитаете легко понять.
Перевод новой жизни
The New Living Translation (NLT) — один из лучших переводов Библии в этих категориях, потому что в нем используется обычный современный английский язык, что делает его легкой для понимания версией. Кроме того, большинство людей, говорящих на разных языках, могут получить копию на своем родном языке, если они не знают, как использовать те, что доступны только в Соединенных Штатах!
The New Living Translation — это законный и точный перевод с иврита и греческого языка. Это недоразумение неудивительно, учитывая, что NLT возникла как модификация парафраза Кеннета Тейлора 1971 года.
«Новый живой перевод Библии» считается самым надежным переводом, который лучше всего подходит не только для личного чтения, но и для изучения Слова Божьего.
Является ли NLT надежным переводом?
Да. Перевод лучше всего подходит для личного чтения и изучения слова Божьего, поскольку он остается максимально близким к исходному языку, но при этом его легко читать и понимать.
The New Living Translation (NLT) существует с 1996 года. Тем не менее, только недавно его популярность взлетела до небес среди христиан, которым нужен более современный и легкий для чтения перевод Библии.
The New Living Translation (NLT) был создан для того, чтобы современные читатели могли легко понимать современный английский язык и сленг.
Кто использует New Living Translation?
Этот перевод используется многими людьми, в том числе теми, кто использует версию короля Якова (KJV) или новую международную версию (NIV).
Это зависит от ваших намерений. Если вы ищете лучшую Библию, которую легко читать и понимать, NLT — лучший вариант. Однако, если вам нужна максимальная точность, выбирайте NASB.
Новая пересмотренная стандартная версия — лучший перевод для тех, кто ищет наилучшую точность и дословный подход к исходному языку библейского текста.
Ученые широко приняли его, поскольку он представляет собой хороший баланс между удобочитаемостью и буквальностью: 55% респондентов опроса сообщили об использовании этой версии в 2014 году.
Что пытается сделать версия NLT?
«Новый живой перевод» (НЛТ) — это английский перевод Библии, завершенный в 1996 году. «Новый живой перевод» пытается сделать Слово Божье легким для чтения и понимания, делая его простым, не теряя при этом воздействия на читателя, оставаясь при этом точным.
Версия NLT стала одной из самых продаваемых версий, потому что она так популярна среди многих читателей.
Современная английская версия Библии (CEV).
Современная английская версия Библии — довольно легкая для чтения и понимания версия. Это лучше всего подходит для читателей, которые уже привыкли к идее чтения Слова Божьего на современном английском языке без слишком большого количества старых слов или фраз, которые может быть трудно правильно интерпретировать.
The Contemporary English Version (CEV) — это упрощенная версия Библии, предназначенная для детей четвертого класса и необразованных. Она похожа на Библию хороших новостей Американского библейского общества, выпущенную ранее.
Стиль письма Библии Послания использует простой, повседневный язык, оставаясь при этом верным исходному тексту. Например, в Иоанна 11:35 (новая международная версия): «Иисус плакал» становится «Иисус плакал», что делает его более понятным для современного читателя.
Другой тип перевода, называемый функциональной эквивалентностью, также существует, когда значение имеет приоритет над дословным переводом, поэтому некоторые аспекты могут не следовать строго дословному переводу, а вместо этого лучше всего передавать свое значение в определенных отрывках с помощью этого метода. Хотя эта практика может привести к лучшему пониманию отрывков на языке оригинала, она по-прежнему легко доступна для современных читателей.
Современная английская версия была создана в 1995 году благодаря исследованию, проведенному Американским библейским обществом, и ее лучше всего понимают люди, читающие на уровне третьего класса или ниже. Его критиковали за неточность оригинальных текстов, но он предлагает более легкое чтение с такими фразами, как «грешный народ» вместо «злой народ» во Второзаконии 32:29.
Принципы перевода современной английской версии заключались в том, что она должна быть понятна всем, быть точной и иметь хорошее литературное качество.
Эта версия лучше всего подходит для людей с ограниченными возможностями обучения или тех, кто с трудом понимает английский язык из-за своего низкого уровня чтения.
В этом переводе библейская терминология упрощена до более распространенных терминов и фраз. Для людей CEV использует гендерно-нейтральную терминологию, но не для Бога.
Кто пользуется современной английской версией?
Используется взрослыми, которые плохо умеют читать или имеют низкий уровень грамотности. Он лучше всего подходит для тех, кто изучает английский как второй язык, потому что в нем используются простые, ясные слова, понятные каждому.
CEV может быть полезен пасторам и проповедникам, которые хотят убедиться, что библейское послание остается понятным в наше время.
Чего пытается достичь современная английская версия?
Написана доступным языком, чтобы охватить более широкую аудиторию, особенно тех, кто не привык читать Библию или имеет низкий уровень грамотности.
CEV был переведен на различные языки и лучше всего подходит для научно-популярных книг, требующих простых объяснений.
Какие ресурсы можно найти в современной английской версии?
Он содержит обширные примечания и учебные пособия, которые помогут читателю лучше понять Библию.
Он содержит словарь и предисловие, поэтому его можно использовать в качестве перевода некоторых слов с английского на английский для тех, кто не знает, что они означают.
Новая пересмотренная стандартная версия.
NRSV, вероятно, лучше всего известен большинству христиан, потому что он использовался почти исключительно во время написания Библии Послания и был невероятно успешным переводом среди основных протестантов с момента его публикации.
Во-первых, в этой версии не используется архаичный язык, как во многих других версиях, что упрощает понимание как современной культуры, так и древних слов.
Во-вторых, в отличие от некоторых других популярных современных английских переводов, таких как NLT, NRSV довольно близок к буквальному дословному переводу, что помогает читателям достичь более точного понимания греческого и иврита.
Кто использует новую пересмотренную стандартную версию?
Новая пересмотренная стандартная версия широко используется Объединенной методистской церковью и используется во многих основных протестантских конфессиях, таких как Епископальная церковь, Пресвитерианская церковь (США), Национальная баптистская конвенция США, американские баптисты и евангелические лютеране.
Когда вы должны использовать эту лучшую Библию для понимания?
NRSV получил широкое признание как высококачественный перевод, который остается верным своей буквальной цели, но при этом использует современный английский язык.Если понимание прочитанного является вашим главным приоритетом, и вы не против иметь дело с некоторыми устаревшими вариантами слов здесь и там — что иногда может создать впечатление, что другие версии написаны позже, чем NRSV, даже если они были опубликованы позже — New Revised Стандартная версия может быть лучше для вас!
Что пытается выполнить версия NRSV?
Целью переводов NRSV является предоставление точного текста, который соответствует исходным языкам, на которых он был первоначально написан, и в то же время легко читается.
NRSV получил широкое признание как высококачественная версия из-за своей цели оставаться верным дословному переводу без использования современного английского языка.
Некоторые устаревшие варианты слов в версии NRSV, которые вы могли заметить.
Некоторые устаревшие слова могут быть «ты» вместо «вы». Другие примеры включают любое упоминание о рабском труде или месте женщины в обществе и т. д. Этот список можно продолжать и продолжать! Большинство людей не осознают, что многие версии Библии со временем претерпели изменения по разным причинам.
Стандартная английская версия.
Когда речь идет о Библии, которую лучше всего читать и понимать, лучше всего использовать Английскую стандартную версию. Сегодня это самый точный и широко используемый из всех современных английских переводов.
В основном дословный перевод Библии на современный английский язык, выполненный командой из 95 лучших ученых и писателей, стал стандартом для читателей и переводчиков Библии.
Библия ESV подчеркивает дословную точность, литературное совершенство и глубину смысла.Его лучшими характеристиками являются точность, достоверность, ясность, библейская истина без потери первоначального смысла отрывков.
Что пытается сделать английская стандартная версия?
Лучше всего использовать английскую стандартную версию, поскольку она стала стандартом для читателей и переводчиков Библии.
Лучшие характеристики этой версии заключаются в том, что она является точной, надежной, ясной, библейской правдой без потери первоначального смысла отрывков.
Целевая аудитория: Семьи с детьми, которые хотят легкого чтения и глубокого понимания.
Сегодняшняя новая международная версия (ТНИВ).
Разработанная Комитетом по переводу Библии (CBT), «Сегодняшняя новая международная версия Библии» была опубликована в 2002 году как пересмотренная версия «Новой международной версии» для более точного перевода, который является «максимально дословным, когда дело доходит до соответствия современным Использование английского языка».
Лучшими характеристиками этой версии являются ее ясность, точность и гибкость для читателей с разным уровнем понимания, при сохранении важности верности Писанию.
Целевая аудитория: Людей, которым нужен простой способ понимать библейские отрывки, не жертвуя правдивостью.
Кроме того, на современном языке TNIV было опубликовано не менее шести основных учебных Библий, в том числе более 100 справочных материалов от Nelson Reference & Electronic и Zondervan Publishing House.
Самая сильная сторона ТНИВ — его читабельность. Оригиналы на иврите и греческом языке были переведены в современную, понятную и естественно звучащую английскую версию.
В чем разница между НИВ и ТНИВ?
В то время как TNIV использует гендерно-нейтральный язык для обозначения людей, NIV использует термины мужского рода для обозначения как мужчин, так и женщин. Это потому, что в английском языке нет нейтральных терминов для людей в целом.
Перевод хороших новостей (GNT или GNB).
Американское библейское общество впервые опубликовало «Перевод хороших новостей» (GNT), ранее известное как «Библия хороших новостей» или «Сегодняшняя английская версия», как полную Библию в 1976 году как Библию на «общем языке». Это простой и ясный современный перевод, который сохраняет верность древнееврейским, греческим и арамейским текстам. GNT — это версия, на которую можно положиться.
Он объединяет Второканонические книги, которые используются католиками, в Ветхий Завет, чтобы следовать порядку латинской Вульгаты. Работа Энни Валлоттон включена.
Лучше всего подходит для тех, кто плохо знаком с Библией и хочет иметь четкую и удобную для чтения версию. Перевод хороших новостей (GNT)
Характеристики перевода Благой Вести (GNT)
Этот перевод подходит для любого возраста, и это фантастический перевод.Это включает в себя некоторые интересные функции, в том числе:
– используется простой и понятный язык.
– В начале каждой книги есть введение.
– Чертежи в линию – это невероятно!Перевод Божьего Слова (также называемый для краткости GW).
«Перевод Слова Бога» (GW) предлагает спасительную, изменяющую жизнь Благую Весть об Иисусе на простом, естественном английском языке. GW — редкое литературное произведение, в котором научная достоверность целенаправленно сочетается с естественным английским языком.Он был переведен непосредственно с иврита, арамейского и греческого языков. Лучшие тексты на языке оригинала на английском языке командой из более чем 100 ученых и технических редакторов.
Библия перевода слова Бога — это отдельная категория и легкий для чтения перевод без богословского жаргона.
Д-р Билл Грэм описывает «Перевод Божьего слова» как «Библию для всех, кто хочет иметь удобочитаемый, дословный перевод Библии». Это отличная версия, которую можно предложить новообращенному или тому, кто еще не уверовал.
В качестве примера Библии, которую легко читать и понимать, лучше всего подойдет Перевод Божьего Слова. Он был подготовлен простым языком, что делает его легким для чтения и понимания. Любой желающий может взять этот перевод и сразу же начать читать книгу Бытие полностью.
Послание: Новый Завет на современном английском языке* (также сокращенно называется MSG).
Это один из лучших переводов Библии для тех, кто хочет легкого чтения.Этот перевод использовался в церквях по всему миру, потому что он очень доступен при сохранении наилучшей точности перевода.
Большинство современных английских переводов очень точны, что делает их идеальными для изучения Библии, но иногда их трудно читать; Имея это в виду, Сообщение было создано, чтобы предоставить удобочитаемую версию, которая по-прежнему легкодоступна.
Когда вы должны использовать эту лучшую Библию для понимания?
Эта версия Библии лучше всего подходит для людей, которые хотят развлечься.Она написана в поэтическом стиле, поэтому ее лучше всего использовать как литературу, а не как лучший вариант для библейского изучения или чтения молитв.
Христианская стандартная Библия (CSB).
Христианская стандартная Библия готовит читателей к пожизненному ученичеству, точно и ясно представляя истину Божьего Слова. Это Библия, которой вы можете доверять, чтобы учить, и ею вы можете поделиться с другом, который впервые получает Божье Слово.
Что делает перевод CSB легким для чтения и понимания?
CSB — отличный выбор для тех, кто хочет прочитать Библию целиком, но считает другие версии слишком сложными.Стиль написания этой версии Библии позволяет легко следовать ей, даже если у вас мало знаний о христианстве или религии в целом.Кто использует CSB Translation?
CSB — отличный перевод для тех, кому трудно читать и понимать другие версии Библии. Это отличный выбор, если вы хотите поделиться Божьим Словом с другими людьми, например, с членами семьи или друзьями, но думаете, что им будет трудно вести разговор о христианстве в целом из-за недостатка знаний.В чем разница между CSB и NIV?
CSB является частью нового поколения переводов Библии, выпущенных за последнее десятилетие. Это более современный взгляд на христианство, но он по-прежнему придерживается некоторых традиционных библейских слов и фраз.NIV использует другой подход, поскольку он был впервые опубликован в 1978 году и претерпел множество переизданий. Он считается более традиционным, чем CSB, поэтому иногда его чтение может занимать на несколько слов больше времени.
Читая одни и те же стихи в разных версиях Библии, некоторые люди не видят между ними большой разницы. Однако небольшие изменения оказывают большое влияние на то, как мы понимаем и применяем Слово Божье в своей жизни.
Легко ли читать CSB?
Христианская стандартная Библия легко читается благодаря подбору слов и форматированию; это не только верный оригиналу текст, но и удобный для чтения. В нем используется обычный современный язык, подходящий для детей, и Библия не звучит как учебник или урок истории.Новая международная версия (NIV).
Новая международная версия — один из лучших переводов Библии для чтения и понимания, и он широко принят в христианских конфессиях по всему миру. Комитет по переводу NIV часто обращается к греческим рукописям, таким как Ватиканский кодекс (В) и Синайский (Алеф), найденным в монастыре Святой Екатерины на Синае миссис Льюис — женой британского дипломата в 1859 году.
Новая международная версия (NIV) — это совершенно новый перевод Библии, созданный более чем сотней экспертов с использованием лучших доступных текстов на иврите, арамейском и греческом языках.
Легко ли читается NIV?
NIV ориентирован на тех, кто ищет надежный, традиционный и легко читаемый текст. Теологически учебные Библии ESV и NIV имеют много общего, и многие люди считают, что ESV лучше всего подходит для тех, кто хочет более буквального толкования. Учебные Библии NIV лучше всего подходят тем, кто предпочитает менее дословный перевод.
Кому следует использовать NIV Translation?
NIV лучше всего подходит для тех, кто ищет Библию, которую они могут легко читать и понимать.
Кому не следует использовать перевод NIV?
Тем, кто предпочитает более буквальное толкование, может не понравиться, как много слов было переведено, чтобы облегчить чтение и понимание.
Те, у кого богословские отличия от господствующего христианства, могут не согласиться и с некоторыми его переводами, такими как Деяния 26:18, где говорится: «Открыть глаза свои, чтобы от тьмы обратиться к свету».
Этот стих подразумевает всеобщее спасение, но в большинстве английских переводов говорится «обратитесь» или «чтобы они могли быть спасены».Некоторым людям также не нравится инклюзивный язык, используемый во всем тексте (например, «братья», а не «братья» и т. д.), но это вопрос личных предпочтений.
Новая версия короля Якова (NKJV).
Новая версия Библии короля Иакова основана на версии короля Якова, но в ней исправлены и обновлены языки. Он также использует старомодные английские слова, обычно используемые во времена Шекспира, такие как «ты» и «ты».
Новая Библия короля Иакова лучше всего подходит для людей, которым нужен дословный перевод без слишком большой модернизации.
Легко ли читать новую версию Короля Иакова?
Также известна как версия короля Иакова для легкого чтения, и хотя она не изменяет Библию, она упрощает понимание сложных терминов и заменяет явно устаревшие или устаревшие фразы.
Версия лучше всего подходит для людей, которым нужен дословный перевод без особой модернизации. Также лучше ознакомиться с версией короля Якова, которая была основана на более ранних английских переводах.
Лучший способ узнать, какая версия Библии подходит именно вам, — это провести небольшое углубленное исследование.Лучше всего начать поиски в вашей церкви или в местном христианском книжном магазине, если он есть рядом с вами.
Вы также можете прочитать рецензии в Интернете, прежде чем принимать какие-либо окончательные решения, поскольку многие рецензенты обладают опытом, выходящим за рамки личного опыта, и могут предоставить полезную информацию о каждом переводе, например, о точности, удобочитаемости, языковом стиле и т. д.— это поможет вам принять взвешенное решение.
Библия — одна из самых влиятельных книг в истории, и ее влияние на нашу жизнь нельзя недооценивать.Пытаетесь ли вы лучше понять свою веру или ищете новый способ связи с Богом, вы должны найти точный перевод, который соответствует тому, как мы говорим сегодня, а также культурной значимости.