Стихи ахматова о боге: Стихи о боге Анны Ахматовой

Разное

Содержание

Стихи о боге Анны Ахматовой

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура. РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all. culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Стихи о религии Анны Ахматовой

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура. РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура. РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Религиозные мотивы в поэзии Анны Ахматовой. М.С. Руденко

“Доказывать, что Анна Ахматова была христианским поэтом, не приходится. Слишком явна христианская тональность ее поэзии, слишком отчетливы свидетельства о ней или ее собственные, хотя редкие, высказывания. Напомню кратко известное „утешительное“ письмо Пастернака 1940 года, в котором он называет ее „истинной христианкой“ У нее, и в этом ее исключительность, не было эволюции в религиозных взглядах. Она не стала христианкой, она ею неизменно была всю жизнь»[1].

Религиозные мотивы в стихах Ахматовой имеют определенную культурно-историческую и идеологическую основу соответствующих реалий: библейско-евангельские цитаты и реминисценции, имена, упоминаемые даты, святыни создают особую атмосферу в ее творчестве.

Наряду со стихами, в чем-то близкими к молитве и пророческому обличению, встречаются произведения совершенно иного плана. Их можно счесть проявлениями „простой бытовой религиозности“[2], а иногда и невольного кощунства.

Так, крест для ахматовской героини — не только знак „сораспятия“ Христу, но и „золотой нательный крестик“, которым можно расплатиться с цыганкой за гадание о женихе („У самого моря“), „залог любви“ („Черная вилась дорога…“), памятный сувенир о бывшем возлюбленном („Когда в мрачнейшей из столиц…“) и даже как бы некий амулет, приносящий удачу в страстной любви („Побег“). В стихах такого плана налицо некий комплекс культурологии, мифологизма, кощунства и тонкого соблазна, в той или иной степени присущий самой атмосфере „серебряного века“. В них мы находим множество предчувствий, примет, снов и гаданий, отождествление земного возлюбленного с женихом, ожидающим венчания, почти молитвенные обращения к Музе, как известно, все же демоническому существу (хотя это, конечно, условность, поэтическое иносказание).

Есть и прямо нехристианское отношение к действительности, особенно в связи с темой смерти. Для человека, сознающего себя христианином, невозможно молить Бога о смерти, „томясь в неволе“, а тем более утешать себя мыслями о самоубийстве. Но героиня даже просит на это благословения: „И я стану — Христос помоги! — / На покров этот, светлый и ломкий“[3]. Заметим также, что в ранних стихотворениях слово „рай“ применимо обычно к другим: это путь д р у г о г о; свое чаще — ад: любовь, смерть, посмертные муки: вообще вся своя „жизнь — проклятый ад!“ („Белой ночью“, 1911, с. 37).

Безусловно, религиозность Ахматовой была и поэтической, поэтизирующей, преображающей мир. Религия расширяла сферу красоты, включая и красоту чувства, и красоту святости, и красоту церковного благолепия. С годами поэзия Ахматовой становится в духовном плане более уравновешенной и строгой, усиление гражданского звучания сопровождается углублением изначально присущего ей христианского мироощущения, мыслью о сознательно избранном жертвенном пути.

Но самые сокровенные чувства почти зашифрованы, утаены от профанного взгляда; часто, чтобы проследить до конца мысль поэта, необходимо уловить особую роль той или иной интонации, слова, цитаты. О сдержанном целомудрии творчества Ахматовой писал В. М. Жирмунский: „Она не говорит о себе непосредственно, она рассказывает о внешней обстановке душевного явления, о событиях внешней жизни и о предметах внешнего мира, и только в своеобразном выборе этих предметов и меняющемся восприятии их чувствуется подлинное настроение, то особенное душевное содержание, которое вложено в слова“[4]. Действительно, у Ахматовой почти нет чисто религиозных стихотворений, она редко говорит о предметах веры напрямую. „Церковные имена и предметы никогда не служат ей главными темами; она лишь мимоходом упоминает о них, но они так пропитали ее духовную жизнь, что при их посредстве она лирически выражает самые разнообразные чувства“,— отмечал К. И. Чуковский[5].

Даже цитируя, Ахматова редко заявляет не свои слова как цитату, хотя обычно имеется довольно определенная отсылка к тексту или событию. Каждая из реминисценций нуждается в интерпретации и комментарии; в данной статье придется ограничиться несколькими примерами.

В стихотворении „Дал Ты мне молодость трудную…“ (1912) — ряд евангельских реминисценций, значимых в общем покаянном тоне стихотворения. Так, отсылают к Евангелию строки: „Господи! я нерадивая, /Твоя скупая раба“ (с. 62). У этих, казалось бы, общих слов есть точный адрес. Это притча о злом рабе (Мф. 18, 23-35), которому хозяин (Господь) простил огромный долг, но тем не смягчил ожесточенного, скупого сердца. О „нерадивом рабе“ сказано у Матфея (25, 14-31) и у Луки (19, 12-27) в притче, известной в обиходе как притча о талантах (минах). У нее есть одна особенность: в обоих источниках она звучит в контексте слов Христа о Втором пришествии. Эсхатологическкй характер притчи заявлен в первой же фразе: „Итак бодрствуйте; потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий“ (Мф. 25, 13). Похожий текст мы находим и у Луки.

Притча о талантах — это притча о Суде, об ответственности, которую человек несет за собственную жизнь как за дар Бога, о воздаянии за внутреннюю способность понять и принять свое назначение, ибо „…имеющему дастся и приумножится; а у не имеющего отнимется и то, что он имеет“ (Мф. 25, 29). О верном и нерадивом рабах говорит Христос еще в одной притче — с призывом к постоянному „бодрствованию“ ввиду того, что никому не известен час Пришествия Сына Человеческого (Мф. 24, 42–51; Лк. 12, 36-48). Это пророчество Ахматова затем недвусмысленно повторила: „Скоро будет последний суд“ („Как ты можешь смотреть на Неву…“, 1914, с. 83).

В „Песне о песне“ (1916) евангельская цитата звучит в общем контексте размышлений о пути и предназначении поэта, здесь — не только избранника, но и Божьего раба, в простоте сердца исполняющего „все повеленное“ и не требующего какой-то особенной благодарности или мзды за свой труд. В связи с этим вспоминается вопрос о стихах, заданный примерно в то же время оптинскому старцу Нектарию (Тихонову), с которым уже после революции Ахматова имела несколько бесед. „Заниматься искусством можно, как и всяким делом, как столярничать или коров пасти, но все это надо делать как бы перед взором Божиим… Есть и большое искусство — слово убивающее и воскрешающее (псалмы Давида, например), но путь к этому искусству лежит через личный подвиг художника, это путь жертвенный, и один из многих тысяч доходит до цели“,— сказал старец[6].

Смиренный, как известно, просит у Бога только сил, терпения и благословения на труд. Именно такого благословения на общее дело просит героиня стихотворения: „Я только сею. Собирать / Придут другие. Что же! / И жниц ликующую рать / Благослови, о Боже!“ (с. 74). Сравним: „Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут. Ибо в этом случае справедливо изречение: „один сеет, а другой жнет““ (Ин. 4, 36-37).

С пониманием поэзии как благословенного труда и поэта как „Божьего раба“ в самом широком смысле слова, включающем и избранничество, и жертвенность, и смиренное сознание своей немощи, и то „послушание“, благую подневольность, что основывается на полном доверии Творцу, связано стихотворение „Я так молилась: „Утоли…““ (1913). Тема отвергнутой жертвы как наказания или особого испытания, посылаемого призванному на высокое служение, не случайна у Ахматовой. Возможно, это связано с эпизодом жития св. праведной Анны, празднуемым 9/22 декабря как церковный праздник Зачатия св. Анной Пресвятой Богородицы. В этот день отмечается память еще одной святой Анны-пророчицы, а также иконы Божией Матери, именуемой „Нечаянная радость“.

В ахматовском стихотворении появляется „дым от жертвы, что не мог / Взлететь к престолу Сил и Славы, / А только стелется у ног, / Молитвенно целуя травы…“ (с. 79). Сложное учение о видах жертв, характере, способе и цели их принесения подробно изложено в Ветхом завете. Там мы находим и мотив небесного огня, попаляющего жертву праведного, и признаки Божьего „отношения“ к приносящему жертву. Стелющийся по земле дым — знак неблагоприятный; так, например, в повествовании о жертвах Авеля и Каина. Об одной из самых знаменательных жертв рассказывается в III Книге Царств. Ее принес пророк Илия на горе Кармил во время испытания силы Бога Израиля и Ваала. Знаком победы должен был послужить небесный огонь, попаляющий жертву (тушу тельца) без участия огня земного. Усилия жрецов Ваала были бесплодны, тогда как по молитве Илии на жертвенник, залитый к тому же водой, „ниспал огонь Господень“.

Прося у Бога милости, героиня вспоминает и евангельские исцеления слепых и немых: „Так я, Господь, простерта ниц: / Коснется ли огонь небесный / Моих сомкнувшихся ресниц / И немоты моей чудесной?“ (с. 79). В Евангелии физическая немощь часто — знак немощи духовной. Так сомкнувшая ресницы слепота означает не только внешний мрак, но и помрачение души — грехом или неверием. Как в рассказе об исцелении слепых: „Веруете ли, что Я могу это сделать?“ — …»ей, Господи!» — … — И открылись глаза их» (Мф. 9, 28-29). В христианской традиции немота — нередко и знак „высшего знания“, соприкосновения с реальностью иного мира, особый аскетический подвиг безмолвия. Молчание есть добродетель и награда „будущего века“. Посвященный в последнюю тайну молчит — от полноты знания. Немота бывает таинственна и священна. У Ахматовой она „чудесна“. В соответствии с принципом своеобразного выбора предметов внешнего мира, столь значимым, по мысли В. М. Жирмунского, для Ахматовой, находятся связанные с религией реалии, которых немало в ее стихах. Касаясь здесь лишь внешней, фактической стороны вопроса, хочется все же отметить, что значение этих реалий не ограничивается воссозданием внутреннего облика героини, но распространяется на область символов и знаков.

В стихотворении „Стал мне реже сниться, слава Богу…“ (1912), где явно присутствует восприятие о Светлой Седмице, единственной в году, когда весь день действительно не замолкают звоны колоколен, на которые пускают всех, желающих таким образом возвестить о Воскресении Христовом, есть загадочные в своей невнятности, столь редкой и непривычной у Ахматовой, строки: „Здесь всего сильнее от Ионы / Колокольни Лаврские вдали“ (с. 105). Иону в лучшем случае трактуют как „Ионинский монастырь в Киеве“[7]. Но подобного монастыря в Киеве не было и нет. Речь идет о киевском Свято-Троицком мужском монастыре, расположенном на правом берегу Днепра, в нескольких километрах от Киево-Печерской лавры. Он был основан и отстроен подвижником — старцем Ионой, не успевшим увидеть исполнения заветной мечты — окончания постройки грандиозной колокольни, для которой, впрочем, он успел приобрести в 1896 году колокол весом 1150 пудов. Старец Иона скончался 9 января 1902 года, приняв схиму с именем Петра[8].

Упоминание о другой киевской святыне мы находим в позднейшем стихотворении „Широко распахнуты ворота…“ (1921): „И темна сухая позолота / Нерушимой вогнутой стены“ (с. 170). В этих строках говорится о знаменитом мозаичном золотофонном изображении Богоматери Оранты в конхе абсиды алтаря Софийского собора, имевшем, как считалось, чудотворную силу. Этот иконографический тип, напоминающий верующим об особом молитвенном предстательстве и заступничестве Божией Матери за весь мир, получил в народе название „Божья Матерь Нерушимая Стена“ (память 31 мая и в Неделю Всех Святых).

В реальном комментарии нуждается и ранняя поэма Ахматовой „У самого моря“ (1914), например следующий ряд строк: «И мне монах у ворот Херсонеса / Говорил: „Что ты бродишь ночью?“; „…я стану монахом / …y вас в Херсонесе“; „В нижней церкви служили молебны“; „И приносил к нам соленый ветер / Из Херсонеса звон пасхальный“ (с. 121, 122, 124, 125). Слово „Херсонес“ в современном сознании вызывает прежде всего образ раскопок античного города и не связывается ни с монастырем, ни с пасхальным звоном. Но в поэме упоминается именно православный херсонесский мужской Свято-Владимирский монастырь[9].

История основания в окрестностях Севастополя этого монастыря связана с открытием во время археологических раскопок 1848 года архиепископом херсонесским Иннокентием и графом Уваровым на центральной площади Херсонеса, пустынной, мертвой Корсуни, остатков нескольких церквей. Одна из них, имевшая две крещальни, была признана за церковь во имя Рождества Пресвятой Богородицы, где, как считалось, был крещен князь Владимир.

Уже 4 мая 1850 года на этом месте состоялось торжественное открытие мужского монастыря, а в 1853-м освящена небольшая церковь во имя св. равноапостольной княгини Ольги. Во время Крымской войны монастырь сильно пострадал, но вскоре был восстановлен и в 1861 году получил степень первоклассного. Упоминаемый в поэме храм был заложен при участии Александра II, построен по проекту академика Гримма и освящен во имя св. равноапостольного князя Владимира. В основу проекта легла ранневизантийская базилика: план в виде равностороннего креста, множество колонн и тройных окон, большое круглое внутреннее пространство, перекрытое полусферическими куполами. Церковь была двухэтажная, со множеством приделов. В нижнем этаже, „нижней церкви“, престол был освящен во имя Рождества Пресвятой Богородицы. Там сохранялись остатки древнего храма — предполагаемого свидетеля крещения св. Владимира, указано место купели. Сложная символика поэмы связана, впрочем весьма опосредованно, с евангельскими событиями, воспоминанию которых посвящены Страстная и Светлая Седмицы. Так, сюжетная линия „мертвого жениха“ имеет, помимо мифологического, символического, культурно-исторического и прочих аспектов, определенную аналогию в службах Страстной и Светлой. В таком случае „жених“ — „Царевич“, Сын Царя Царствующих и Бога Господствующих; ожидающая его появления девушка — „мудрая дева“ из притчи, „Христова Невеста“, по примеру св. великомученицы Екатерины отвергшая земного жениха ради того, кто возьмет ее в Царство. Тогда строки: „Слышала я — над царевичем пели: / „Христос воскресе из мертвых“,— / И несказанным светом сияла/Круглая церковь“ (с. 127) — можно интерпретировать не только как описание отпевания по пасхальному чину, но и как возглашаемый над Плащаницей (кстати, тема Плащаницы звучит в поэме очень отчетливо) тропарь (глас 5): „Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав“, что следует сразу за стихирой (глас 5) „Воскресение Твое, Христе Спасе, Ангели поют на небесех…“, открывающей Пасхальную заутреню. Напомним также, что Кувуклия — часть храма Гроба Господня в Иерусалиме — имеет круглую форму, сродни ротонде.

Вообще, тематика Страстной (и связанное с ней понимание личной жертвы, жизни как крестного пути, идеи искупления и высокого смысла страдания) занимает особое место в поэзии Ахматовой. В ранний период она особенно сильна в стихах о войне 1914 года, событиях 1917 года и неотрывных от них личных утратах. Здесь происходит и определенное переосмысление задач и подвига поэта-христианина и патриота. В свете тех же событий начинает отчетливо звучать тема „последних времен“, приближения Антихриста, конца света и Страшного Суда. Тема „исполняющихся сроков“ и сбывающихся пророчеств.

Вся Россия знала, что день объявления войны пришелся на день памяти старца Серафима Саровского. Канонизация и обретение мощей преподобного, издавна чтимого и простым народом, и царской семьей, без преувеличения всколыхнула Россию. Появились многочисленные свидетельства о преподобном, в том числе знаменитая чичаговская „Летопись Серафимо-Дивеевского монастыря“ (СПб. , 1903). Стали широко известны и казавшиеся в то время несбыточно-страшными пророчества старца о судьбах России. Среди прочего он говорил: „До рождения Антихриста произойдет великая продолжительная война и страшная революция в России, превышающая всякое воображение человеческое, ибо кровопролитие будет ужаснейшее…“ Однако, открывая в подробностях страшную судьбу Отечества и Церкви, старец утешал: „…но Господь помилует Россию и приведет ее путем страданий к великой славе“[10].

Существуют также свидетельства о письме старца, адресованном „Императору Николаю II“, которое было написано задолго до рождения последнего русского императора, где полностью был предсказан его путь, отречение и кончина[11]. С темой этого предсказания перекликаются ахматовский цикл „Июль 1914“ и примыкающие к нему по смыслу стихотворения „Утешение“, „Молитва“, „Памяти 19 июля 1914 года“ и некоторые другие. Апокалиптические строки из „Июля 1914“: „Сроки страшные близятся. Скоро / Станет тесно от свежих могил. / Ждите глада, и труса, и мора, / И затменья небесных светил“ (с. 97), кроме того,— прямая цитата из Нового завета. Слова Христа о последних временах особенно подробно переданы у Матфея (гл. 24) и у Луки (21, 9–11 и 25-27). В Евангелии от Луки читаем: „Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь. Ибо этому надлежит быть прежде: но не тотчас конец… восстанет народ на народ и царство на царство; будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба…“ (Лк. 21, 9-11). Но, по обетованию Христа, после страданий придет великое утешение. Об этой же надежде говорится в стихотворении: „Богородица белый расстелет / Над скорбями великими плат“ (с. 97),— пишет Ахматова, вспоминая один из любимейших на Руси праздник Покрова Пресвятой Богородицы, связанный с надеждой на особое заступничество Богоматери. Впрочем, заключительные строки цикла возвращают читателя к переживаниям Страстной, без которых „слава лучей“ („Молитва“) невозможна.

„Ранят Тело Твое пресвятое / Мечут жребий о ризах Твоих“ (с. 97) — это переложение строк из 21-го псалма Давида: „Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий“ (Пс, 21, 19). Это пророчество о страданиях Спасителя повторено в одном из Страстных Евангелий, читаемых за вечерней службой Великого четверга: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: „Не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет,— да сбудется реченное в Писании: „Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий““ (Ин. 19, 23-24). Эти же слова слышим мы в Прокимне (глас 4) Утрени Великого Пятка.

Так цикл „Июль 1914“ напоминает России о грядущем кресте. А о будущей крестной славе говорит „Молитва“, в которой звучит уже, продолжая тему Страстной, ликующее предощущение Воскресения, так точно переданное в последнем, 15-м антифоне Утрени Великого Пятка: „…поклоняемся страстем Твоим, Христе, покажи нам и славное Твое Воскресение“. Мотив сораспятия как добровольного отречения ради высокой цели от всего, что дорого на земле,— ведущий в „Молитве“. И не случайна в этом контексте строка: „Так молюсь за Твоей литургией“ (с. 99). Ведь литургия и есть „бескровная жертва“, прообраз жертвы Голгофской. Вспомним: в предельно насыщенной и вместе с тем сдержанной поэзии Ахматовой случайностей нет; так, значима и не случайна рифма „литургией — Россией“, сближающая таинственные смыслы.

Но не только эта предельно высокая нота звучит в религиозной тематике Ахматовой. Существенное место, особенно в ранней лирике, занимают произведения, среди которых показательно, например, такое, как „Под крышей промерзшей пустого жилья…“ (1915). Перечисление названий читаемых книг — всегда знак определенного внутреннего состояния человека. „Читаю посланья Апостолов я…“ (с. 83). К этой книге учительного характера люди издревле обращались в трудную минуту и в поисках ответа на мучительный вопрос. Эта книга — опора, книга — безусловный авторитет.

С другой стороны, „слова Псалмопевца“, т. е. Псалтырь царя Давида — одна из любимейших книг православной Руси. В этом необычном сборнике религиозной лирики сосредоточены чувства, страдания, радости, невзгоды и обретения живой человеческой души. Психологическая и духовная универсальность Псалтыря, в сочетании с художественным своеобразием делает ее собеседником на все времена. Ее пронизывает чувство особой близости Бога, ощущение возможности обо всем попросить, пожаловаться, даже пороптать. Псалтирь — это и источник поэтического вдохновения, воплотившегося в целую традицию стихотворных переложений. По церковному верованию, Псалтырь отгоняет бесов, помогая справиться с растерянностью и отчаянием, благодарно принять печаль и радость. В чтении Псалтыря находит успокоение и утешение и героиня стихотворения, охваченная сложными, противоречивыми чувствами.

„А в Библии красный кленовый лист/Заложен на Песни Песней“ (с. 83). „Песнь Песней“ — одна из книг, связанная с именем царя Соломона, лишь обыденному, не воцерковленному сознанию кажется странным, чуть ли не эротическим „всхлипом плоти“, непонятно как ворвавшимся в строгую гармонию священных гимнов. Предельно близкое, „родное“ ощущение Бога, растворение в Боге всей личности вплоть до житейских мелочей и земных эмоций, вообще характерное для Ветхого завета, особенно ярко проявилось в „Песни Песней“. Внешний, событийный ее ряд — история последней любви царственного мудреца — имеет для христианина некий таинственный высший смысл: это вдохновенная песнь о „романе“ души и Бога, Христа и Церкви. „Я Господу сердце свое отдала“,— пишет Ахматова в первой строфе, не вошедшей в основной текст стихотворения (с. 381). „Песнь Песней“ славит ту божественную любовь, слабой тенью которой мыслится даже самое глубокое земное чувство,— ту любовь, которая есть имя Бога и которую монастырские старцы сравнивали с „неким опьянением“, а Христос уподобил отношениям жениха и невесты, мужа и жены — земному браку как отражению жертвенной, всепоглощающей любви.

Думается, Ахматовой, особенно в ранний период творчества, весьма близок именно библейский взгляд на мир, когда все, что не грех, благословенно. Богатство, раздолье, буйство чувств, вся „прелесть милой жизни“ („Эпические мотивы. 3“, 1915, с. 160) для Библии — „добро есть“. Дух самоотречения и аскезы не превалирует в Ветхом завете; Библия, напротив, как бы сакрализует, освящает мирскую жизнь, принимая и понимая в ней, кажется, все, кроме богоотступничества, разрушения и разврата. Она, в общем, достаточно снисходительна к заблуждению, по-отечески мягка в отношении грешника; она допускает и откровенное любование „дольним миром“, и „вопль души“. Библейское цветение и разнообразие чувств и красок точно переданы Ахматовой в цикле „Библейские стихи“: „Рахиль“ (1921), „Лотова жена“ (1924), „Мелхола“ (1922, 1959-1961). Именно библейское мироощущение позволяет невесте открыто, даже чувственно[12] желать жениха, как будущего мужа и отца детей, отцу — идти на хитрость ради счастья неудачливой дочери. „…Каждый простится обман / Во славу Лаванова дома“ (с. 152). Подобное мироощущение — отстаивание права просто жить, любить, рожать, строить, воевать, петь, плакать и молиться, грешить, каяться и снова жить, полноценно и ярко. Библия оставляет человеку право на „любовь, что сильнее смерти“, даже к падшему и погибающему в грехах „городу и миру“. „Содому“ „Лотовой жены“, Петербургу Ахматовой, как и Городу Булгакова, любимому и грешному, „платящему по счетам“, но не до конца забытому Богом (хотя бы в лице праведников). Мотив наказанной любви-жалости к родному городу-преступнику, так болезненно и ярко прозвучавший в „Лотовой жене“, проходит через все творчество Ахматовой, вплоть до „Реквиема“, „Поэмы без героя“, военных стихов и „Царскосельской оды“.

Необходимо отметить, что в момент увлечения у Ахматовой „библейский взгляд“ переходит в „поминание имени Божия всуе“, в „бытовое“ православие в негативном смысле слова, а то и, как говорилось выше, в кощунство. Примеров „бытовых“ кощунств не так уж мало в ранней поэзии Ахматовой.

В этом смысле весьма характерно, при всех неоспоримых литературно-художественных достоинствах, стихотворение „Был блаженной моей колыбелью…“ (1914). „Солеёю молений“ своих (с. 82) именует героиня любимый город. Но солея, возвышение перед алтарем, отделенное тремя ступенями от основного пространства храма, вовсе не место для подобных „молений“ (иными словами, исполнения стихов), тем более дамы. На солее молится клир: поет хор, возглашает ектеньи и читает Евангелие дьякон; солея предназначена для Малого и Великого входов священнослужителей во время литургии, в центре солеи, на амвоне, напротив Царских врат, стоит священник, произнося Светильничные и другие молитвы, говоря проповедь; отсюда он причащает народ, благословляет, подает после службы крест. В контексте этого стихотворения „жених“, указавший героине „путь осиянный“, конечно, не Жених Небесный св. Екатерины и вообще даже не жених, будущий законный супруг, а просто возлюбленный, и „путь“, указанный им, освещен вполне земной страстью. Присутствующие при этом „молодые Серафимы“ как-то не связываются с ближайшими к Богу Ангелами, но более похожи на пухлых барочно-порочных херувимчиков XVIII столетия. В стихотворении они держат венки над „торжественной брачной постелью“ той же светской дамы. Не случайно в качестве поводыря слепой души здесь появляется Муза.

Таков же дух стихотворения „Будем вместе, милый, вместе…“ (1915). В нем страсть вполне кощунственно отождествляется с христианским таинством брака, прообразующего, как известно, мистический союз Христа и Церкви. Соответственно и „эта церковь“ (с. 106) (не „храм“ ли „любви“ с „алтарем Венериным“?) именно „сверкала“ и именно „неистовым сияньем“, что может напомнить и о главном обольстителе по имени Денница-Люцифер.

Подобного же рода игривостями „в стиле модерн“ изобилует и „Побег“ (1914), где нательный крестик выступает в роли амулета, приносящего удачу в любовных делах, а „свет нетленного дня“ (с. 91), встреченный „на палубе белой яхты“, имеет, пожалуй, тот же источник, что и вышепоименованные „осиянный путь“ и „неистовое сиянье“. В этом смысле определенным апофеозом видятся строки из прекрасного с чисто литературной точки зрения стихотворения „Тяжела ты, любовная память!..“ (1914): „Для того ли я, Господи, пела, / Для того ль причастилась любви!“ (с. 76). Православная христианка, какой была Ахматова, не могла не знать, что таинство Причащения — величайшее в Православной Церкви, что оно являет благодатное соединение человека с Христом в результате пресуществления вина и хлеба. Причаститься может только крещеный верующий, приготовивший себя молитвой, постом и покаянием. В данном же стихотворении „причастие любви“ ассоциируется не с христианством, а чуть ли не со стилистикой „черной мессы“, хлыстовства или распутинских бесчинств. Ведь здесь, очевидно, под „любовью“ понимается страсть, земная и неистовая. Вполне понятно, что после такого „причастия“ возникает на горизонте „осиянное забвение“ „Мастера и Маргариты“ и самоубийственное желание отравы и немоты.

Некоторую вину „неблагочестия“ и свою лично, и своей эпохи, Ахматова, с ее верным духовным чутьем, безусловно, ощущала. И далеко не случайно в ее поэзии рядом с темой искупительной жертвы возникает именно тема расплаты, вины и праведного Суда. Тема сложная, неисчерпаемая, как все, что связано с глубинными пластами творчества этого великого поэта XX века.
___________
Примечания

[1]. Струве Н. Бог Анны Ахматовой // Струве Н. Православие и культура. М., 1992. С. 243–244.
[2]. Жирмунский В. М. Преодолевшие символизм // Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика Стилистика. Л., 1977. С. 120.
[3]. Ахматова А. Соч.: В 2 т. Сост. и подготовка текста М. М. Кралина. М., 1990. Т. 1. С. 54. Далее ссылки на этот том даются в тексте с указанием страницы.
[4]. Жирмунский В. М. Указ. соч. С. 116.
[5]. Чуковский К. И. Ахматова и Маяковский // Вопросы литературы. 1988. № 1. С. 180–181.
[6]. Руденко М. Причастник Фаворского света // Православная беседа. 1993. № 2. С. 19.
[7]. Ахматова А. Соч.: В 2 т. Сост., подготовка текста и комментарии В. А. Черных. М., 1986. Т. 1. С. 401 (прим. к с. 105).
[8]. Православные русские обители. СПб., 1910 (репринт — СПб., 1994). С. 585.
[9]. Там же. С. 654–656.
[10]. Угодник Божий Серафим: В 2 т. Изд. Спасо-Преображенского Валаамского монастыря. 1993. Т. 1. С. 182–183.
[11]. Там же. С. 179.
[12]. Образ певца Давида для Ахматовой ассоциировался с ее возлюбленным — композитором А. С. Лурье. „Артур Лурье, католик, иудей, к тому же „правительственный комиссар“ не мог не вызывать внутреннего протеста Ахматовой, хотя бы как православной верующей женщины… Но — х о ч е т Мелхола Давида“ — „бешеная кровь“ побеждала и религиозное чувство, и голос рассудка» — пишет М. М. Кралин. (Кралин М. М. Артур и Анна. Л., 1990. С. 207). Думается, насчет победы над религиозным чувством сказано несколько опрометчиво, как и об „иудее“ (в смысле национальности, а не веры) Ахматова была весьма решительной „анти-антисемиткой“ (см.: Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. М., 1989. Кн. 1. С. 197; Найман А. Рассказы об Анне Ахматовой. М., 1989. С. 194

Руденко Мария Сергеевна
к.фил.н., ст.преподаватель кафедры истории русской литературы ХХ-ХХI веков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Опубл.:М. С. Руденко. Вестник Московского университета. — Сер. 9. Филология.— 1995.— № 4.— С. 66–77.

Стихи о Боге

Вера Хананеянки! Христианские стихи о Духе Святом

ВЕРА ХАНАНЕЯНКИ!

Христианские стихи о Служении Богу —

в Духе Святом, о Пятидесятнице

/Матф. гл.15 : 22 ст./

…Стояла женщина , у Храма,

Сердечком плакала она,

«..- Дай силы Боже, мне увидеть,

Живое солнце, небеса!..

В моём сердечке только слёзы,

Единственная дочь — больна,

И кто-же может исцелить,

Чтобы душой была чиста?…

…Вот старец ей , подал надежду,

..- Есть, говорит, один пророк,

Что утешает — душу, сердце!

Даёт устам — воды глоток!

Он — Иисус, из Назарета,

И послан Он — к «сынам любви»,

А ты — язычница, хананеянка,

И дочь твоя — чернее тьмы!..

Но мать, скорбя душою кроткой,

Сказала старцу :

«. .- Мир тебе!

Я — верю Вечному Владыке,

Что не оставит Он — в беде!

Люблю я дочь!

И не оставлю, души её —

Во царстве тьмы,

Я знаю, есть Бог Вечной Жизни,

Дающий «солнышко любви!»

И старец показал рукою :

..- Вот, посмотри, толпа идёт,

И средь неё — Иисус!

Великий, истинный, Пророк!..

….Слеза любви — покрыла сердце,

И закричала вдруг она :

..- О, Сын , Давидова колена!

Дочь у меня — душой больна!

Не может встать, не видит света,

Беснуется душой своей!

И нет в ней — «солнышка Завета!»,

И нет в ней — «истины Твоей!»

…Толпа её толкала, гнала,

Но Голос Веры — в ней звучал!

Пророк был в Вечной Благодати!

Он — в Силе Свыше пребывал!…

Иисус услышал «голос сердца»,

И ей сказал :

» — Я послан к истинным сынам,

К погибшим «овцам освящения»,

Чтоб им придти в Блаженный Храм!. ..

Хананеянка — отвечала ,

Припав к Ногам «Живой Любви»,

..- О, Сын Давидова колена!

Меня ты мимо не пройди!

Ты — Господин!

Господь Завета!

Пришёл к «Израильским сынам!»

А я — ничто.. Хананеянка…

И не могу войти я — в Храм,

Но Верю я — Живому Богу!

Огонь молитвы — Свет Любви!

Прошу Тебя, Господь Великий,

Мою дочурку — исцели!

Хоть послан Ты — к сынам «Осанны!»,

К народу «истинной хвалы»,

Я — Верю Голосу Пророчеств,

Живой Пророк — Господь любви!

И псы ведь крохи подбирают,

Со всех столов — живых Господ,

И «верой кроткой», умаляют,

Чтобы испить — «потоки вод!»,

О, Господин, Святого Неба!

Я Верю — истине Твоей!

Перед Тобою умаляюсь!

Сними печаль с души моей!

Хочу испить я — воды Жизни,

Господь Молитвы — Бог Любви!

..- О, Иисус!

Господь Завета!

Я словно «пёс» — у ног хвалы!

. ..Я крохи веры — подбираю,

Сердечко всё моё в слезах,

Хочу вкушать я — «манну жизни»,

И быть с дочуркой, в Небесах!..

…И кротко , сердцем, умаляясь,

Душой печальной, сокрушаясь,

Она увидела — весь «Свет!»,

Духовный, Истинный Завет!

Глаза Иисуса — словно солнце!

И в лучиках, Святой Любви,

Она услышала слова :

» .. — Иди!

Дочь у тебя — исцелена!

Пророка — Господом назвала!

Ты верой кроткой ревновала!

Даруется тебе — «печать!»,

Во Святом Духе — благодать!

Постясь молитвенной душой,

Ты увидала — свет живой!

И Бог тебя — благословил,

Елеем истины — покрыл!

И солнце света — над тобою!

И «утро Ангельской росы!»,

Ты веришь Господу, Живому,

Что может снять — оковы тьмы!

…И Небеса — Небес, открылись!

О, Аллилуйя! Честь, Хвала!

Дочурка — сердцем исцелилась,

Молитвой видит — «солнце дня!». .

И нет — лукавства,

Нету — злобы,

И нету — «тени» на Душе,

Ей дан — «Венец Живой молитвы»,

«Сияние солнышка» — вдвойне!

…Молитвой кроткою, сияя,

Мать поклонилась — Царству Рая,

В Пророке — видя Небеса,

Она увидела — Христа!

Испив Любви Благословенной,

В её Сердечке — Вечный Свет,

Её дочурка — Мир и Радость!

В её Душе — Живой Завет!

И Дух Святой — Покров «Осанны!»,

Дыханием Ангельских Небес,

Сказал :

» ..- Прощаются тебе грехи!

В твоём Сердечке — «Свет Воскрес!»

…Стояла женщина, у Храма,

Приняв покров» живой любви,

Во Святом Духе — ревновала,

Ведь дочь её — как «свет зари!»

…Благодаря Владыку Бога,

Она пошла к себе, домой,

И у «порога благодати»,

Ей дочь сказала — » …- Бог Живой!!»

Аминь! 04.03.2011.

«Легкой жизни я просил у Бога»

Легкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты еще попросишь о другом.

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить…
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.

Иван Тхоржевский, вольный перевод из восточной поэзии, 1940-е

Когда читаешь то немногое, что написано об Иване Тхоржевском, то кажется, что в его биографии смешаны судьбы двух совершенно разных людей. Один — правительственный чиновник, был произведен в действительные статские советники, и камергер, знаток конституций всех стран и народов, скептик и консерватор, автор фундаментального историко-статистического труда «Азиатская Россия». Другой — изысканный поэт-затворник, кабинетный филолог, переводчик с английского, французского, немецкого… Как эти двое уживались в одной душе — постичь невозможно. И еще труднее понять, отчего столь яркая и бурная жизнь была так стремительно унесена волнами забвения, что из всего написанного Иваном Ивановичем Тхоржевским в памяти потомков остались лишь две строчки («Легкой жизни я просил у Бога, // Легкой смерти надо бы просить. ..») да слабо мерцающее имя автора. Что это — удача или беда: прослыть «поэтом одного стихотворения»?

Родился Иван Тхоржевский в Ростове-на-Дону, детство и отрочество провел в Грузии. Окончив с отличием Тифлисскую гимназию, он поступил на юридический факультет Петербургского университета и сделал стремительную карьеру. Осенью 1905 года Витте привлек 27-летнего юриста к экспертизе новой редакции Основных законов Российской империи. Через год он был назначен Столыпиным помощником начальника переселенческого управления, которое должно было координировать переселение десятков тысяч людей на восток страны. Иван Тхоржевский стал одним из ближайших помощников Столыпина в проведении давно назревшей аграрной реформы, свидетелем его самоотверженности и бесстрашия. Когда после одиннадцатого покушения Столыпин погиб, Тхоржевский посвятил его памяти скорбные и чеканные строки: «Уже забытою порой // Полубезумного шатанья // Вернул он к жизни — твердый строй, // Вернул он власти — обаянье…»

Трудно понять, как при такой занятости Тхоржевский успевал следить за всем, что происходит в мировой литературе, и готовить одну книгу переводов за другой. В 1901 году он дебютирует с книгой французского философского лирика Жана Мари Гюйо. В 1906 году выпускает сборник переводов из Верхарна, Метерлинка и Верлена. В 1908-м в переводах Ивана Тхоржевского выходит в свет Леопарди. В 1911 году в его переводе в России выходят сочинения первого лауреата Нобелевской премии Армана Сюлли-Прюдома. Тхоржевский переводит «Западно-Восточный Диван» Гёте, готовит сборник переводов поэта-аристократа принца Эмиля Шенайх-Каролата. А еще выпускает два сборника собственных стихотворений — в 1908 и 1916-м.

После революции Иван Иванович пережил все этапы Белого движения, вплоть до эвакуации из Крыма. Незадолго до трагического исхода Тхоржевский (находясь в должности управляющего делами Совета министров врангелевского правительства) собрал представителей русских финансово-промышленных кругов, проживавших за границей, чтобы заручиться их поддержкой. Олигархи патриотических слов не жалели, а вот денег на спасение армии и многочисленных беженцев не дали.

В эмиграции Тхоржевский многое сделал для помощи соотечественникам. Одновременно продолжались и его переводческие труды. В 1928 году в переводах Тхоржевского вышли рубаи Омара Хайяма. В 1930-х годах Иван Иванович переводил американскую поэзию и составил антологию «Поэты Америки». В годы Второй мировой войны написал книгу «Русская литература».

Скончался Иван Иванович Тхоржевский 11 марта 1951 года в Париже и был похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

В Советском Союзе о Тхоржевском так ничего бы и не узнали, если бы не две его строчки, обладавшие загадочной силой. Константин Ваншенкин вспоминал: «В 1960-е годы очень многих неожиданно привлекли и задели две строчки: «Легкой жизни я просил у Бога. // Легкой смерти надо бы просить…» Было непонятно, откуда они взялись. Стали говорить, что будто бы Бунин, искали у него — не нашли. Потом появилась версия, что это — перевод. Переводчиком называли Ивана Тхоржевского. Позже некоторые стали утверждать, что он не переводчик, а непосредственно автор. Характерна вспышка чуть ли не всеобщего прочного интереса к этому явившемуся афоризму. Что-то было здесь личное, кровное. Некий толчок, заставляющий по-иному посмотреть вокруг, задуматься…»

Дата

140 лет назад, 19 сентября 1878 года, в Ростове-на-Дону родился поэт и государственный деятель Иван Иванович Тхоржевский.

Дословно

Иван Тхоржевский.
Переводы из Омара Хайяма

Мир — я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигали, притиснут — и побили;
И в темный ящик сунут, на покой.

* * *

Ты обойдён удачей? — Позабудь!
Дни вереницей мчатся; позабудь!
Небрежен ветер: в вечной книге
Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.

Песни на стихи Анны Ахматовой

Политика публикации отзывов

Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:

1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опыт

На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте support@ast.ru.

2. Мы за вежливость

Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.

3. Ваш отзыв должно быть удобно читать

Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.

4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылки

Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.

5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»

Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».

Недовольны качеством издания?
Дайте жалобную книгу


Penguin Classics UK, 2006

АННА АХМАТОВА, 1920 г.р.

АННА АХМАТОВА, 1964 г.р.

Flariella Records US, 2015

Амедео Модильяни
Эскизы Анны Ахматовой
, 1911
 



Париж в темном тумане
И, наверное, снова Модильяни
Незаметно следует за мной.
У него печальная добродетель
Вносить беспорядок даже в мои сны
И быть причиной многих моих несчастий.

Анна Ахматова
 

 

Анна Ахматова с мужем Николаем Гумилевым и сыном Львом Гумилевым,
1913

 

Анна Ахматова

Из Википедии, свободной энциклопедии

Анна Ахматова (русский: ́ ́) (23 июня [О. С. июня
11] 1889 5 марта 1966) — псевдоним Анны Андреевны Горенко.
( русский : ́ ́ ), русский поэт, которому приписывают
большое влияние на русскую поэзию.

Творчество Ахматовой варьируется от коротких лирических стихотворений до универсальных,
остроумно построенные циклы, такие как Реквием (1935-40), ее трагические
шедевр о сталинском терроре. В ее работах рассматриваются различные
темы, включая время и память, судьбу творческих женщин и
трудности жизни и писательства в тени сталинизма.У нее есть
переведена на многие языки и является одним из самых
известные русские поэты 20 века.

Ахматова родилась на Большом Фонтане в Одессе у Андрея Антоновича.
Горенко и Инна Эразмовна Стогова. Ее детство, похоже, не
были счастливы; ее родители разошлись в 1905 году. Она получила образование в
Царское Село (где она познакомилась со своим будущим мужем Николаем Гумилевым)
и в Киеве. Анна начала писать стихи в 11 лет, вдохновленная
ее любимые поэты: Расин, Пушкин и Баратынский. Как и ее отец
не желая, чтобы под его «респектабельным» именем печатались стихи, она
решила взять в качестве псевдонима фамилию своей бабушки-татарки. Многие
из русских поэтов-мужчин того времени признались в любви к Ахматовой;
она отвечала взаимностью на внимание Осипа Мандельштама, чья жена Надежда
Мандельштам, в конце концов простит Ахматову в своей автобиографии,
Надежда против надежды.

В 1910 году вышла замуж за поэта Николая Гумилева, который очень скоро ушел
ее для охоты на львов в Африке, на полях сражений Первой мировой войны и
общество парижских гризетт.Муж не брал ее стихи
серьезно, и был потрясен, когда Александр Блок заявил ему, что он
предпочитал ее стихи своим. Их сын Лев, 1912 года рождения, должен был стать
известный неоевразийский историк.

В 1912 году она опубликовала свой первый сборник «Вечер». Это
содержал краткие, психологически напряженные фрагменты, которые английские читатели могут
найти отдаленно напоминает Роберта Браунинга и Томаса Харди. Они
славились своей классической дикцией, выразительными деталями и
умелое использование цвета.

К тому времени, когда в 1914 году вышел ее второй сборник «Четки»,
тысячи женщин сочиняли стихи «в честь Ахматовой».
В ее ранних стихах обычно изображаются мужчина и женщина, вовлеченные в самые
острый, неоднозначный момент их отношений. Таких штук было много
подражали, а затем пародировали Набоков и другие. Ахматова была
побудил воскликнуть: «Я научил наших женщин говорить, но не знаю
как заставить их замолчать».

Вместе с мужем Ахматова пользовалась высокой репутацией в
круг поэтов-акмеистов.Ее аристократические манеры и художественная честность
принесла ей титулы «Царица Невы» и «Душа Серебряного века».
период стал известен в истории русской поэзии. Многие
десятилетия спустя она будет вспоминать это благословенное время своей жизни в
самое длинное из ее произведений «Поэма без героя» (1940–65), вдохновленная
Евгений Онегин Пушкина.

После распада брака у Ахматовой был роман с
мозаичник и поэт Борис Анреп (1883 — 1969) во время Первой мировой войны;
по крайней мере 34 ее стихотворения о нем. Он, в свою очередь, создал мозаику в
которые она отличает. В Соборе Христа Короля Маллингара,
Мозаика Анрепа с изображением Святой Анны пишется как Анна. Кроме того, святые
образ имеет сверхъестественное сходство с образом Ахматовой в ее середине 20-х годов.

Анреп также изобразил Ахматову в мозаике «Сострадание»,
находится в Национальной галерее в Лондоне.

Николай Гумилев был расстрелян в 1921 году за деятельность, считавшуюся
антисоветский; Затем Ахматова вышла замуж за видного ассириолога Владимира
Шилейко, а затем искусствовед Николай Пунин, погибший в
Сталинские лагеря ГУЛАГа.После этого она отвергла несколько предложений от
замужем за поэтом Борисом Пастернаком.

После 1922 г. Ахматова была осуждена как буржуазный элемент, а с
С 1925 по 1940 год ее стихи были запрещены к публикации. Она заработала ее
живя переводами Леопарди и публикацией эссе, в том числе некоторых
блестящие очерки о Пушкине, в научной периодике. Все ее
друзья либо эмигрировали, либо были репрессированы.

Лишь немногие на Западе подозревали, что она еще жива,
когда ей разрешили опубликовать сборник новых стихов в 1940 году.Во время Второй мировой войны, когда она стала свидетельницей кошмара 900-дневного
Осада, ее патриотические стихи попали на первые страницы «Правды».
После возвращения Ахматовой в Ленинград после среднеазиатского
эвакуации в 1944 году ее огорчил «ужасный призрак, который
выдавал себя за мой город.»

Узнав о визите Исайи Берлина к Ахматовой в 1946 г.,
Соратник Сталина по культуре Андрей Жданов публично
заклеймили ее «наполовину блудницей, наполовину монахиней», запретили ее стихи
издание, и пытался добиться ее исключения из Союза писателей,
равносильно смертной казни голодной смертью.Ее сын провел свою молодость в
сталинские гулаги, и она даже прибегла к публикации нескольких стихотворений в
похвалы Сталину за его освобождение. Их отношения остались
напрягал однако.

Несмотря на официальное замалчивание, произведение Ахматовой продолжало распространяться
в самиздатовской форме и даже из уст в уста, так как она стала символом
подавленное русское наследие.

После смерти Сталина первенство Ахматовой среди русских поэтов было
неохотно признали даже партийные чиновники, и цензурированное издание
ее работа была опубликована; заметно отсутствовал Реквием, который Исайя
Берлин в 1946 году предсказывал, что никогда не будет опубликован в советском
Союз.Ее более поздние произведения, сочиненные в неоклассической рифме и настроении, кажутся
быть голосом многих, кого она пережила. Ее дача в Комарово была
посещали Иосиф Бродский и другие молодые поэты, продолжавшие
Ахматовой традиции петербургской поэзии в ХХI век.

В честь ее 75-летия в 1964 году были проведены особые торжества
выходили новые сборники ее стихов.

Ахматова получила возможность познакомиться с некоторыми из своих дореволюционных
знакомства в 1965 году, когда ей разрешили поехать на Сицилию и
Англия, чтобы получить премию Таормины и почетную докторскую степень
степень Оксфордского университета (ее сопровождал ее пожизненный
друг и секретарь Лидия Чуковская). В 1962 году на ее даче побывал
Роберт Фрост. В 1968 году вышел двухтомный сборник ахматовской прозы.
и стихи были опубликованы Inter-Language Literary Associates of West.
Германия.

Ахматова умерла в возрасте 76 лет в Санкт-Петербурге. Она была похоронена в
Комарово кладбище.

Репутация Ахматовой продолжала расти после ее смерти, и это было
в год ее столетия этот один из величайших поэтических памятников
ХХ века «Реквием» Ахматовой наконец был опубликован в ее
родная страна.

В квартире, где она жила, есть музей, посвященный Ахматовой.
жил с Николаем Пуниным в садовом флигеле Фонтанного дома (подробнее
именуемый Шереметевским дворцом) на набережной Фонтанки,
где Ахматова жила с середины 1920-х до 1952 года.

Малая планета 3067 Ахматова открыта советским астрономом
Ее именем в 1982 году названа Людмила Георгиевна Карачкина.

 

На похоронах Ахматовой.Бродский стоит справа

 

 

Мандельштам и Ахматова


Анна Ахматова
и

Борис Пастернак

 

 


Анна Ахматова


«Реквием»
 

 

Реквием

1935-1940

Не под защитой чужого неба
Иль спасая крылья чужого рождения
Я был тогда там со всем народом моим
Там, где мой народ, увы! был.

1961

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

В страшные дни Ежовщины I
провел семнадцать месяцев во внешней очереди тюрьмы
гости в Ленинграде. Однажды меня там опознали.
Потом женщина, стоявшая позади меня в очереди, что, конечно,
никогда не слышала своего имени, проснулась от оцепенения, типичного для нас
все там, и спросил меня, шепча мне на ухо (все говорили только
там шепотом):
А это можешь описать?
И я ответил:
Да, могу.
Тогда слабое подобие улыбки скользнуло по тому, что
когда-то был ее лицом.

1 апреля 1957 г.; Ленинград

ПОСВЯЩЕНИЕ

Высокие утесы клонятся перед этим горем,
Великая река не течет вперед,
Но крепки замки тюремные, каменные,
А за ними кельи темные и низкие,
И смертоносная сосна раскинулась.
Для кого-то где-то свежий ветер дует,
Для кого-то где-то будит заря
Мы не знаем, всегда были здесь одни и те же,
Только слышим ключи шквал, угрюмый,
И часовой тяжелый шаг в одиночестве;
Встал рано, как на обедню к Пасхе,
Прошелся по пустой столице
Чтоб создать народную толпу полумертвых.
Солнце зашло, Нева завела господина,
Но наша надежда пела вдали свою песню.
Есть приговор В мгновение ока слёзы льются
Теперь отделились, отрезаны от нас,
Как будто сердце вырвали и бросили
Или столкнули её на уличный камень
Но она тут же катится Одна.
Где теперь друзья невольные те,
Те друзья двух лет моих, скотина?
Что видят в сибирских снегах,
В кругу луны выставленной?
Им шлю прощальный привет.

ПРОЛОГ

В это время только мертвый мог
half-manage
Слабая улыбка с умиротворенным состоянием рада.
И, как какой-то тяжелый, ненужный придаток,
Среди его тюрем качался серый Ленинград.
И, обезумев от череды пыток,
Шла армия обреченных,
Пропели паровозы последнюю разлуку
Свистом своим сквозь дымящийся мрак,
И смертоносные звезды повесили наши головы над
И корчилась наша Россия под сапогами
Кровью невинных сплошь покрытых
И колесами на черных марсианских черных трассах.

1

Тебя унесла нежность зори.
Я провожал тебя, как мое мертворожденное дитя,
Дети плакали в комнатах полусерой мгле,
И лампада у иконы погасла.
На губах твоих живет икона, лобызает холод
На лбу холод сладко Не забывай!
Как жена старого бунтаря
На Красной площади Буду плакать без конца.

2

Тихий Дон несет тихий поток,
Полумесяц входит в избушку.

Он входит с шапкой на голове,
Он видит женщину, как тень.

Эта женщина абсолютно больна,
Эта женщина абсолютно одинока.

Ее мужчина умер, сын в тюрьме,
О, помолись за меня, бедная женщина!

3

Нет, это не я, это кто-то в
страдать
Я был не в силах вынести такую ​​боль.
Пусть все, что было, будет черной тканью закутано,
И пусть фонари вынуты… и царит
только Ночь.

4

Вы бы видели, девушка с некоторыми
насмешливою манерой,
Из всех твоих друзей самый любимый питомец,
На весь Царь Станов грешный, самый веселый когда-либо
Что должно быть потом в твои годы послано.
Как с посылкой, Крестами, здесь,
Ты стоишь в ряду с Трехсотым тавром
И своей горячей от горечи слезой,
Прожигай лед Нового года, ужас.
Тюремные тополя склоняются челом,
Звуков не слышно Но сколько там,
Невинных сейчас гибнут

5

Я плакала семнадцать долгих месяцев,
Я звала тебя домой,
Я не раз падал к ногам палача,
Мое чрево и ад, откуда ты.
Все перепуталось на все времена,
И теперь не могу определить
Кто зверь или человек, наконец,
И когда убьют моего сына.
Остались только цветы под пылью,
Курильницы шквалят, следы бросают
В пустое болото
И глядит прямо в мои красные глаза
И нити со смертью, что скоро грядет,
Огромная пылающая звезда.

6

Быстрее здесь световые недели летят,
Что случилось не знаю,
Как в твою темницу, камень,
Белые ночи заглянули, сын мой, милый?
Как они смотрят на тебя, иначе,
Своими горячими соколиными глазами,
Говори о высоком кресте, ты держись,
О медленно приближающейся смерти?

7

ПРИГОВОР

Слово, как тяжелый камень,
Упало на мою еще живую грудь.
Я был готов. Я не стонал.
Я постараюсь сделать все возможное.

У меня много дел своих:
Чтобы забыть эту бесконечную боль,
Заставить эту душу стать камнем,
Заставить эту плоть снова жить.

Лишь бы не шорох лета
Пиры за моим окном продаются.
Задолго до того, как я видел во сне
Этот ясный день и пустая камера.

8

К СМЕРТИ

Придешь в любом случае почему бы и нет
Итак?
Я жду тебя, моя нагрузка самая высокая.
Я погасил свет и оставил открытой дверь
Для тебя, такой простой и такой чудесной.
Возьми, пожалуйста, любой прицел, который ты предпочитаешь иметь:
Вонзай в маскировку снарядов,
Или пролезь с ножом, как опытный плут,
Или отрави меня дымящимся тифом,
Или процитируй сказку , выращенный в уме твоем
И познанный каждому человеку до болезни,
В котором Я увижу, наконец, синеву макушек,
И домоправителя, по-прежнему бесстрашного.
Мне все равно. Холодный Енисей лежит
В густом тумане Северная Звезда в блеске,
И голубой блеск любимых глаз
Покрыт последним страхом-мраком.

9

Уже безумие своим крылом,
Накрывает половину сердца моего беспокойного,
Напоит меня пламенным вином
И увлекает в юдоль черноты.

Я понимаю, что только к этому
Моя победа должна быть отдана,
Слыша бредни моего припадка,
Нынче пригонки к чужим живущим.

И ничего из своего прошлого
Это позволит мне взять с собой отсюда
(В какие бы мольбы я ни внушал
Или как часто они появлялись):

Не ужасные глаза моего дорогого сына
Бесконечные страдания и терпение
Не тот черный день, когда грянул гром,
Не тот тюремный час посещения,

Не то сладкая прохлада его рук,
Не то липы оттеняют в волнении,
Не то легкий звук из дальних стран
Слова последних утешений.

10

РАСПЯТИЕ

Не плачь обо мне, Мать,
видя меня в могиле.

я

Хор ангелов прославил славу
великий час,
И небеса растаяли в огнях неистовства.
Он сказал Богу: почему Ты оставил меня, Отец?
И его Матери, не плачь над моей могилой

II

Магдалена корчилась и рыдала в
муки,
Лучший ученик превратился в камень,
Но никто не осмелился даже на мгновение
Увидеть Мать, безмолвную и одинокую.

ЭПИЛОГ

я

Я знаю, как сразу сжаться
лица,
Как страх выглядывает из-под век,
Как страдание творит страницы писаний
На бледных щеках его жестокая царящая середина,
Как сияющий ворон или светлое колечко
Сразу серебряной пылью покрывается,
И улыбка вянет на устах послушных,
И смертоносный страх в сухом хохоте шуршит.
И не только за себя молю Господа,
Но за всех, кто стоял в той очереди, тяжелейшей,
В летнюю жару и в зимнюю стужу,
Под стеною, такой красной и такой незрячей.

II

Снова близок поминальный час,
Теперь я вижу тебя и чувствую тебя и слышу:

И ее, которую подняли в воздух на
подходит,
И ее, кто больше не касается земли своими ногами.

И она с ней металась
красивая голова
Она говорит, я прихожу сюда как в свою усадьбу.

Желаю всем им своими именами
называться;
Но как мне это сделать? У меня нет рулона.

Широкий обычный чехол, который я соткала для
их жребий
От многих слов, что от них я уловил.

Эти слова я буду помнить до тех пор, пока я
жить,
Я не забыл бы их в новом страхе или горе.

И если будет остановлен мой
многострадальный рот
Через который всегда кричат ​​наши народы мессу

Пусть молятся за меня, как за них я
молился,
До дня моей памяти, тихий и печальный.

И если когда-нибудь, когда-нибудь в родном
земля,
Они бы подумали поставить мне памятник,

Я даю разрешение на такое хорошее
праздник,
Но с одним условием они должны разместить его

Не у моря, где я когда-то
родился
Все мои теплые связи с ним оборвались,

Не в царском саду возле того
пень, блаженный,
Где меня ищет печальная тень,

Но здесь, где триста длинных
часов я простоял
И где не была открыта для меня трудная дверь.

Так как в блаженной смерти я
не стоит забывать
Оглушительный рев черной полосы Черной Марии,

Я не должен забывать, как это хлопало
ненавистная дверь,
И завыла старуха, как зверь, перед ней.

И пусть из бронзы и неподвижны
веки,
Словно талый снег текут по слезам,

И пусть тюремный голубь немного воркует
afar
И пусть по Неве плывут немые корабли.

Перевод Евгения Бонвера

Реквием

Ни под чужим небом
Ни под чужим крылом защищенным —
Все это я делил со своим народом
Там, где нас бросила беда.
[1961]

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

В страшные годы
Ежовский террор, я
просидел семнадцать месяцев в тюремных очередях в
Ленинграде. Однажды кто-то каким-то образом «вытащил меня».
При этом позади меня стояла женщина,
с синими от холода губами, которая, конечно, ни разу в жизни
не слышала моего имени. Вырвавшись из характерного для всех нас оцепенения, она сказала мне на ухо
(там все шептались) — «Можно ли это описать?» А я ответил — могу.Именно тогда
что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что раньше
было просто лицом.
[1 апреля 1957 года. Ленинград]

ПОСВЯЩЕНИЕ

Горы падают перед этим горем,
Могучая река останавливает свое течение,
Но двери тюрьмы остаются запертыми
Каторжные норы запираются
И тоска близкая к смерти.
Кому-то нежно дуют свежие ветры,
Нежные закаты согревают насквозь; мы этого не знаем,
Мы везде одни и те же, слушая
Скрип и поворот ненавистных ключей
И тяжелую поступь марширующих солдат.
Проснуться рано, как к ранней обедне,
Прогуляться по столице одичавшей, опустевшей,
Встретимся — мертвые, безжизненные; солнце,
Нижняя каждый день; Нева, туманнее:
Но надежда еще поет вечно вдали.
Приговор. Сразу поток слез,
За ним полное одиночество,
Словно бьющееся сердце больно вырвано, Или,
Ударенная, она лежит зверски положенная,
Но все же умудряется идти, нерешительно, одна.
Где вы, мои невольные друзья,
Пленники моих двух сатанинских лет?
Какое чудо вы видите в сибирской метели?
Что за мерцающий мираж по кругу луны?
Я посылаю каждому из вас приветствие и прощание.
[март 1940]

ВВЕДЕНИЕ
[ПРЕДВЕДЕНИЕ]

Так случилось, когда только
мертвые
Улыбались, радовались освобождению,
Что Ленинград висел вокруг своих тюрем
Как никчёмная эмблема, хлопая своим куском.
Пронзительно и остро пели паровозы
Короткие песни прощальные
В ряды осужденных, обезумевших от страданий,
Как они полками шли —
Звезды смерти стояли над нами
Как корчилась невинная Россия
Под забрызганные кровью сапоги и шины
Черных марий.

я

Тебя увезли на рассвете. Я последовал за
you
Как делают, когда уносят труп.
В затемненном доме плакали дети.
Вспыхнула свеча, освещая Богородицу. . .
Холод иконы был на губах твоих, холод смертельный
пот
На челе твоем — никогда этого не забуду; я соберу

Плакать с женами убитых
стрельцы (1)
Безутешно, под башнями Кремля.
[1935. Осень. Москва]

II

Тихая река Дон
Желтая луна тихонько смотрит на
Хвастается, в кепке набекрень
Видит в окно тень от тебя
Тяжело больна, совсем одна
Луна видит женщину, лежащую дома
Ее сын в тюрьма, ее муж умер
Вместо этого помолитесь за нее.

III

Это не я, страдает кто-то другой.
Я не мог.
Не так. Все, что случилось,
Накройте черной тканью,
Тогда пусть уберут факелы.. .
Ночь.

IV

Хихиканье, шутки, все
Любимый,
Беззаботный грешник Царскосельский (2)
Если бы ты мог предвидеть
Что жизнь с тобой сделает —
Что ты будешь стоять с посылкой в ​​руках,
Под крестами (3), трехсотый в
строке ,
Сжигая новогодний лед
Твоими горячими слезами.
Взад-вперед качается тюремный тополь
Без звука — сколько невинных
Невинных жизней отнимают.. .
[1938]

В

В течение семнадцати месяцев я был
крича,
зову тебя домой.
Я бросился в ноги мясникам
За тебя, мой сын и мой ужас.
Всё смешалось навсегда —
Я уже не различаю
Кто зверь, кто человек и как долго
Ждать можно казни.
Теперь только пыльные цветы,
Звяканье кадила,
Следы откуда-то в никуда
И, смотря мне в лицо
И угрожая скорою гибелью,
Огромная звезда.
[1939]

VI

Недели летят незаметно. И все же,
Я не могу понять, что возникло,
Как, мой сын, в твою темницу
Так ярко смотрят белые ночи.
Теперь снова они горят,
Глаза, что сосредотачиваются, как ястреб,
И, на твоем кресте, речь
Снова о смерти.
[1939. Весна]

VII
ПРИГОВОР

Слово упало с каменным стуком
В мою еще бьющуюся грудь.
Ничего, я подготовился,
С остальным справлюсь.

У меня сегодня много работы;
Мне нужно зарезать память,
Превратить мою живую душу в камень
Потом снова научиться жить. . .

Но как. Жаркое лето шумит
Словно карнавал за моим окном;
Я давно предчувствовал это
Светлый день и покинутый дом.
[22 июня 1939 г. Лето. Фонтанный Дом (4)]

VIII
К СМЕРТИ

Ты все равно придешь — так почему бы и нет?
Я жду тебя; все стало слишком тяжело.
Я погасил свет и открыл дверь
Для тебя, такой простой и такой прекрасной.
Принимайте любую форму. Взорвался в
Словно снаряд ядовитого газа. Подкрадись ко мне
Как опытный бандит с тяжелым оружием.
Отрави меня, если хочешь, тифозным выдыханием,
Или сказкой простой, приготовленной тобой
(И известной всем до тошноты), возьми меня
Перед командиром синих шапок и дай мне
мельком
Испуганное белое лицо домоправителя.
Мне уже все равно. Река Енисей
Бурлит дальше. Горит Полярная звезда.
Голубые искры любимых глаз
Закрой и прикрой последний ужас.
[19 августа 1939. Фонтанный Дом]

IX

Безумие своими крыльями
Накрыло половину моей души
Оно питает меня огненным вином
И манит в бездну.

Вот тогда я и понял
Слушая мой инопланетный бред
Что я должен отдать победу
Ей.

Как бы я ни пил
Как бы я ни просил
Это не позволит мне взять
Одна вещь прочь:

Не пугающие глаза моего сына —
Страдание, застывшее в камне,
Или часы свиданий в тюрьме
Или дни, которые заканчиваются бурями

Ни сладостной прохлады руки
Ни тревожной тени лип
Ни легкого далекого звука
Последних утешительных слов.
[14 мая 1940. Фонтанный Дом]

X
РАСПЯТИЕ

Не плачь обо мне, мама.
Я жив в своей могиле.

1.
Ангельский сонм прославил час великий,
Небеса растаяли в пламени.
Он сказал своему отцу: «Почему ты оставил меня!»
Но матери: «Не плачь обо мне. . .’
[1940. Фонтанный Дом]

2.
Магдалина била себя и плакала,
Любимая ученица обратилась в камень,
Но там, где стояла безмолвная мать,
Ни один человек не смел взглянуть.
[1943. Ташкент]

ЭПИЛОГ

1.
Я узнал, как падают лица,
Как из опущенных глаз убегает ужас,
Как страдание вытравливает жестокие страницы
Из клинописных знаков на щеках.
Я знаю, как тёмные или пепельно-русые пряди волос
Могут вдруг побелеть. Я научился узнавать
Угасающие улыбки на покорных губах,
Дрожащий страх в глухом смехе.
Вот почему я молюсь не за себя
А за всех вас, кто стоял со мной
Сквозь лютейший холод и палящий июльский зной
Под высокой, совершенно слепой красной стеной.

2.
Настал час помянуть усопших.
Я вижу тебя, я слышу тебя, я чувствую тебя:
Тот, кто сопротивлялся долгому волочению к открытому окну;
Та, которая больше не чувствовала удар знакомой
земли под ногами;
Та, которая, дернув головой, ответила:

‘Я прихожу сюда, как домой!’
Я хотел бы назвать вас всех по именам, но список
Убран и больше негде искать.
Итак,
Я соткала тебе этот широкий саван из скромных
слов,
подслушанных тобой.Везде, навсегда и всегда,
Я никогда не забуду ни одной вещи. Даже в новых
горе.
Даже если зажмут мой измученный рот
Сквозь который кричат ​​сто миллионов людей;
Вот как я хочу, чтобы они помнили обо мне, когда я умру
Накануне дня моей памяти.
Если кто-нибудь когда-нибудь в этой стране
Решит поставить мне памятник,
Я даю свое согласие на этот праздник
Но только с тем условием — не строить его
У моря, где я родился,
Я разорвал свой последний связи с морем;
Ни в Царском парке у священного пня
Где безутешная тень меня ищет;
Построить здесь, где я простоял триста часов
И никто не открывал задвижку.
Слушай, даже в блаженной смерти я боюсь
Что забуду Черных Марий,
Забуду, как ненавистно хлопнула дверь и старуха
Выла, как раненый зверь.
Пусть льются, как слезы, тающие льдины
Из моих неподвижных бронзовых век
И пусть воркует вдали тюремный голубь
Пока по реке тихо плывут корабли.
[Март 1940. Фонтанный Дом]

 

СНОСКИ

1 Поднявшаяся элитная гвардия
в восстании
против Петра Великого в 1698 году.Большинство из них были либо казнены, либо сосланы.
2 Императорская летняя резиденция под Санкт-Петербургом
, где Ахматова провела свои ранние годы.
3 Тюремный комплекс в центре Ленинграда у Финляндского вокзала
, названный Крестами из-за формы
двух корпусов.
4 Ленинградский дом, в котором жила Ахматова.

Перевод Саши Солдатова
 

 

 

 

Стихи

 

 

 

Александр Фивы
(Из «Маленьких античных поэм»)
1961

Я думаю, царь был свиреп, хотя молод,
Когда он провозгласил, Ты сровняешь Фивы с землей.
И воспринял старый вождь этот город гордым,
Видел он во времена, что в сагах воспеты.
Поджечь всех! Король перечислил еще
Башни, ворота, храмы богатые и процветающие
Но погрузился в мысли, и сказал с просветленным лицом,
Вы просто обеспечиваете Дома бардов уцелевшими.

Перевод Тани Карштедт

 

 

 

 

 

«По твердой корке…»
1917

По твердому насту глубоких снегов,
К тайному, белому дому твоему,
Так нежно и тихо мы вдвоем
Идем, в тишине полузаблудшие.
И слаще всех песен, воспеваемый вечно,
Неужели этот сон становится правдой,
Переплетенные ветки благосклонно кивают,
Легкое кольцо твоих серебряных шпор…

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«И как это происходит…»
1907

Как бывает часто на разрывах любви,
Призрак первых дней опять к нам приходил,
Ива серебристая в окно потом протянулась,
Серебряная красота ее нежных ветвей.
Птица запели песню света и наслаждения
Нам, боящимся поднять взоры с земли,
Настолько высоких, горьких и интенсивных,
О днях, когда мы вместе спасались.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«И была у Пушкина ссылка…»
1927

И ссылка Пушкина началась тут же,
И ссылка Лермонтова «отменилась».
На горной земле пахнет легкими травами.
У озера, где парят тени платанов,
В тот роковой час перед вечерними толчками,—
Ослепительный свет желанных глаз
Вечно живого любовника Тамары.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«Как белый камень…»
1916

Как белый камень в прохладе колодца
глубина,
Там лежит во мне одно чудесное воспоминание.
Я не могу и не хочу пропустить это:
Это моя пытка и моя крайняя радость.

Думаю, тот, чей взгляд будет
направил
мне в глаза, сразу увидишь его целиком.
Он станет более задумчивым и унылым
Чем кто-либо, услышав рассказ о пособии по безработице.

Я знал: боги обратились однажды, в
их безумие,
Людей в вещи, не убивая гуманных чувств.
Ты обратился к моим воспоминаниям
Чтобы увековечить неземную печаль.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

Сероглазый король
1910

Привет! Приветствую тебя, о, неподвижный
боль!
Вчера был убит молодой сероглазый король.

Этот осенний вечер был душным и
красный.
Муж, вернувшись, тихо сказал:

«Он ушел на охоту, они
отнес его домой;
Его нашли под куполом старого дуба.

Мне жаль королеву. Он, такой молодой, прошлый
прочь!…
За одну ночь ее черные волосы поседели.»

Он нашел свою трубку на теплой
камин,
И тихонько ушел в свой обычный забег.

Сейчас моя дочь проснется и
встань —
Мать посмотрит в милые серые глаза…

И тополя у окон шумят, как
пой,
«Никогда больше ты не увидишь своего молодого короля…»


Перевод Евгения Бонвера

 

 

 

 

 

«Я не люблю цветы…»

Я не люблю цветы — они мне часто напоминают
О похоронах, свадьбах и балах;
Их присутствие на столах к обеду зовет.

Но вечно простые розы
очарование
Что было моим утешением, когда я был ребенком,
Осталось — мое наследие — множество лет позади,
Как гул вечной музыки Моцарта.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«Если Луна в небе…»

Если луна по небу не бродит,
Но остывает, как тюлень наверху,
Мой покойный муж входит в дом
Читать любовные письма.

Он помнит шкатулку дубовую,
С замком, очень потайным и странным,
И раскидывает по полу удар
Ног своих в железной связи.

Он следит за временем встреч
И расплывчатым набором подписей.
Мало ли было ему горя
И боли в этом слове до того?

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

Вечером
1913

Музыка сада доносилась до меня
С неописуемой скорбью.
Замерзшие устрицы пахли свежестью
И остротой северного моря.

Он сказал мне: «Я лучший из
друзья!»,
И нежно коснулась шнурков моего платья.
О, как отличается от объятий
Легкое прикосновение этих рук.

Вот так гладят кошку, птичку…
Или наблюдают за девушками, которые гоняют лошадей….
И просто тихий смех
Под его ресницами легкое золото.

И грустный голос скрипки
Поет мне из тумана низменного,
«Слава небесам святым и радуйся —
Ты первый раз с любимой.»

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«В Человеческой близости Там…»

В человеческой близости есть тайная грань,
Ни любви, ни страсти не пройти ее выше,
Пусть уста с устами слиться в немой ярости,
И сердца разорвутся от любви.

И дружба тоже бессильна
заговор,
И так годы блаженства с благородными устремлениями,
Когда твое сердце свободно и неизвестно,
Медленное томление земного чувства.

И те, кто стремится достичь этого
края безумны,
Но дотянувшиеся потрясены тоской тяжелой —
Теперь ты знаешь, почему под рукой
Ты не чувствуешь биения моего сердца.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«Вдова в черном…»
1921

Вдова в черном — плачущая осень
Все сердца покрывает тоскливым облаком…
Пока отчетливо вспоминаются ее мужские слова,
Она не перестанет громко плакать.
Будет так до тех пор, пока снежная пуха
Помилует изнемогающих и уставших
Забвение страданий и любви —
Хоть и оплачено жизнью — чего еще желать

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«Ты, Кто родился…»
1956

Ты, рожденный для поэзии,
Не повторяй изречений древних.
Хотя, может быть, и сама наша Поэзия,
Всего одна красивая цитата.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

Борису Пастернаку
1960

Эхо-птица даст мне ответ
B.стр.

Смолк голос, неподражаемый
здесь,
Навеки покинул нас пэр рощ,
Он превратился в вечный слух…
В дождь, о том, что пел не раз.

И все цветы, что растут под
небеса,
Зацвела навстречу идущей смерти
Но вдруг замолчала и опечалила
Планета, носящая скромное имя Земля.

Перевод Евгения Бонвера

 

 

 

 

 

Муза
1924

Когда в ночи я жду ее, нетерпеливый,
Жизнь кажется мне, как висящая на волоске.
Что означает только свобода, или молодость, или одобрение,
По сравнению с нежной поступью волынщика?

И она вошла, выбросила
края мантии,
Отказался от меня с искренним вниманием.
Я говорю ей: «Ты продиктовала Данте Страницы
Ада?» Она отвечает: «Да, была».

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

Жена Лота
1922 — 1924

Жена Лота оглянулась и превратилась в соляной столб.
Бытие

Святой Жребий шел за Божьим
angel,
Он казался огромным и светлым на холме, огромным и черным.
Но сердце жены шепнуло сильнее и страннее:
«Еще не поздно, успеешь оглянуться
На эти розовые башенки родного Содома,
Площадь, где ты пел, И двор, где ты прятался,
Окна, выходящие из твоего уютного дома
, Где ты родила детей своему дорогому человеку».
Она взглянула — и глаза ее мигом слиплись
От боли — совсем уже не могли видеть:
Ее быстрые ноги вросли в каменистую землю,
Ее тело превратилось в соляной столб.

Кто будет оплакивать ее, как одну из Лотов
члены семьи?
Не кажется ли она нам наименьшей из потерь?
Но в глубине души я всегда буду помнить
Ту, что отдала жизнь за один-единственный взгляд.

Перевод с русского Таня Карштедт

 

 

 

 

 

«Почему этот век хуже…»
1919

Чем этот век хуже тех других?
Может быть, от того, что в печали и тревоге,
Лишь самую черную язву коснулся,
Но не смог излечить ее в свой срок.

Еще, на западе, земное солнце
наделяет
Крыши городов утренним светом,
Но, вот, Белая уже отмечает дом,
И зовет ворон, и вороны летят.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

Музыка
1958

Что-то небесное всегда горит в нем,
Мне нравится наблюдать за его чудесными гранями.
Говорит со мной в нередких порывах судьбы,
Когда другие боятся подойти близко.

Когда последний из друзей посмотрел
прочь
От меня в могилу, она мне в тишине легла,
И запела, как поет гроза в мае,
Словно все цветы заговорили в садах.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«Я родился в нужное время…»
1913

Я родился в нужное время, в целом,
Только это время благодатное,
Но великий Бог не дал моей бедной душе
Жить без обмана на этой земле.

И поэтому темно в моем
дом,
И посему, все мои друзья,
Как грустные птицы, вечером встревоженные,
Поют о любви, которой никогда не было на земле.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

«Они меня не встретили…»
1913

Не встретили меня, бродили,
На ступеньках с яркими фонарями.
Я вошел в тихий дом
В мутном, ведре лунном свете.

Под зеленым ореолом лампы,
С улыбкой сдерживаемой ярости,
Мой друг сказал: «Золушка,
Голос у тебя очень странный…»

Сверчок играет на скрипке;
Почернел камин.
Ой, кто-то взял мою маленькую
Белую туфельку на память,

И подарил мне три гвоздики,
Заря бросая взор —.
Мои грехи за обвинения,
Тебя не замаскировать.

И сердце ненавидит верить в
Время, которое тоже близко,
Когда он будет просить женщин
Примерить мой белый ботинок.

Перевод Тани
Карштедт

 

 

 

 

 

«Ты будешь жить, а я нет…»
1959

Ты будешь жить, а я нет; быть может,
Последний поворот тот.

По-разному стреляли в нас:
У каждой твари своя доля,
У каждой свой порядок, крепкий, —
Волк всегда подстрелен.

На воле волки растут,
Но дело с ними недолго:
В траве, во льду, в снегу, —
Волка всегда подстрелят.

Не плачь, о друг мой милый,
Если, в жару или в холод,
От следов волков ты услышишь
Мой отчаянный отзыв.

Перевел Евгений
Бонвер

 

 

 

 

 

Читая «Гамлета»

1

Участок у могил был пыльной жаркой землей;
Река позади — голубая и прохладная.
Ты сказал мне: «Ну, иди в монастырь,
Или иди женись на дураке…»
Князья всегда так говорят, будь то тихий или свирепый,
Но мне дорога эта речь, короткая и бедная —
Пусть течет и сияют через тысячу лет,
Словно с плеч меховые накидки.

2

И, как бы не по делу,
Я сказал: «Ты», иначе…
И легкая улыбка наслаждения
Озарила милое лицо.

От таких оплошностей, сказанных или мысленных,
Каждая щека пылала бы.
Я люблю тебя как сорока нежных
Сестры любят и благословляют.

Перевод Тани
Карштедт

 

 

 

 

 

Осипу Мандельштаму


И город застыл в тисках,
Деревья, стены, снег, под стеклом.
По хрусталю, по скользким следам льда,
крашенные сани и я вместе проходим.
А над Святым Петром тополя, вороны
Там бледно-зеленый купол светится,
Тусклый в окутанной солнцем пыли.
Поле богатырей осталось в моей памяти,
Куликовское поле варварской битвы.
Замерзшие тополя, как бокалы для тоста,
стучат теперь, шумнее, наверху.
Как будто это была наша свадьба, и толпа
пила за наше здоровье и счастье.
Но Страх и Муза по очереди охраняют
комнату, куда изгнан поэт,
и ночь, шагая во весь опор,
о грядущем рассвете не знает.

 

 

 

 

 

 

Двадцать первая.Ночь. Понедельник


Двадцать первая. Ночь. Понедельник.
Силуэт столицы в темноте.
Какой-то бездельник — кто его знает —
сочинил сказку о том, что на земле существует любовь.

Люди верят этому, может быть, от
лень
или скука, и живут соответственно:
ждут встречи с нетерпением, боятся разлуки,
и когда поют, то поют о любви.

Но тайна открывается
некоторые,
и на них располагается тишина…
Я узнал об этом случайно
и теперь кажется, что я все время болею.