Как переводится с греческого языка библия: %d0%b1%d0%b8%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d1%8f — со всех языков на все языки
Содержание
%d0%b1%d0%b8%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d1%8f — со всех языков на все языки
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
значение слова ЕВАНГЕЛИЕ — Vladimiroff — ЖЖ
ДЛЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ПРОЧТЕНИЯ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СЛЕДУЮЩИЙ ТЕКСТ:
«Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!
Однако, расскажу всё по порядку.
Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!
Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):
Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч.ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.
Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?
Греческое слово ἀγγελία, которое якобы в сумме с εὖ читается как двухкорневое«Евангелие» и переводится якобы как «благая весть», на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.
Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.
А что значит слово или имя Ева?
Поиск в толковом словаре дал следующий результат:
Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».
Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα не имеет.
При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.
Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!
С происхождением слова «благой» якобы от греческого слова εὖ нас всех просто надурили!
Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.
Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?
Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическимБогом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым».
Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?
Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.
Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческое языке нет слова «нгелие»(остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).
В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого«Гелиос» — Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios).
Чувствуете, как всё запутано?!
Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.
В греческом нет слова εὖ, от которого якобы происходит русское слово «благая», но естьΕὔα — «жизнь, живущая, дающая жизнь». Нгелие — остаток русского слова Евангелиепосле отделения от него слова Ева не читается как отдельное слово (в греческом языке тоже нет такого слова), но мы видим, что в нём имеется греческий корень «Гел», который также содержится в греческом слове «Гелиос», которое означает «Бог солнца».
В то же время нам всем предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел» — «сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».
И что мы имеем в итоге?
Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии.
Мыслил ещё пять лет назад. А сегодня во сне я увидел, что и слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.
Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван.
Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!
Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф 卍 (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.
Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:
1. «Мировая сенсация, которую уже целый век замалчивают СМИ!».
2. «От свастики к голубю. Как в Христианстве эволюционировал образ Духа Святого…».
Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.
Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.
Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия илиИвангелия!
И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.
Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.
Так отчего все просто онемели?!
Ау, христиане! Где вы? Что молчите?
11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин
Предлагаю рассмотреть такое прочтение слова Евангелие.
Здесь мы имеем 3 вложенных смысла:
1. Ван — свастичный знак, имя человека вообще. (Один, Первый)
2. Ангел — посланник, вестник, имеющий духовную, огненную природу. (см. Псалтырь — «творяй ангелы своя духи и слуги своя пламень огнененный»)
3 Гелиос — Солнце
Что получаем в итоге:
Евангелие: Рассказ о Человеке, который был послан Солцем к людям принести им знание о том, кто они есть (вы-боги) и как должны жить (возлюби ближнего и даже врага).
Таким образом, Ииисус Христос — буквально — Солнечный первочеловек, посланник духа Солнца к людям.
О том, что Солнце живое существо учили многие Посвященные.
да это и логически очевидно.
Тем более, как недавно установила НАСА, СолНце способно рождать, буквально выделять из себя огромные космические объекты.
Логично предположить, что все планеты системы были рождены Солнцем.
Русы помнили об этом, поэтому в славянской мифологии Солнце — Соль — женского рода.
Библейская литература — переводы на греческий, венгерский, итальянский и португальский языки
Скандинавские версии
В дореформационные времена на скандинавские языки переводились только частичные переводы , все на основе латинской Вульгаты и все в некоторой степени бесплатно. Самая ранняя и наиболее известная — это книга Бытия через Царей в так называемомРукопись Stjórn («Руководство») в Старонорвежский язык, вероятно, около 1300 года. Шведские версии Пятикнижия и Деяний сохранились с 14 века, как и рукопись Николая Рагнвальди из Вадстены, написанная Николаем Рагнвальди и судьями, около 1500 года. Самая старая датская версия, охватывающая Бытие через Королей, восходит к 1470 году.
В течение двух лет после публикации Новый Завет Лютера уже повлиял на датский перевод, сделанный по просьбе изгнанного короля Кристиана II . Кристиэн Винтер и Ганс Миккельсен (Виттенберг, 1524 г.). В 1550 г.Дания получила полную Библию по приказу короля (Христианская III Библия, Копенгаген). Один пересмотр появился в 1589 году (Библия Фридриха II), а другой — в 1633 году ( Христианская Библия IV ).
Рендеринг Ханс Паульсен Ресен (1605–07) отличался точностью и образованностью. Это был первый текст, сделанный непосредственно с иврита и греческого языка, но его стиль не был удачным, поэтому пересмотр был предпринят.Ганс Сване (1647). Почти 200 лет спустя (1819 г.) было опубликовано сочетание Сванского Ветхого Завета и Ресен-Сванского Нового Завета. В 1931 году королевская комиссия выпустила новый перевод Ветхого Завета; Новый Завет последовал в 1948 году, а Апокрифы — в 1957 году.
Разделение Норвегия из Дании в 1814 году стимулировала возрождение литературы на норвежском языке. Ветхий Завет 1842–1887 гг. (Пересмотренный, 1891 г.) и Новый Завет 1870–1904 гг. Все еще были понятны датским читателям, но версияЭ. Бликс (Новый Завет, 1889 г . ; полная Библия, 1921 г.) на новонорвежском языке. Пересмотренная Библия в этой стандартизированной форме языка, составленнаяР. Индребё, была опубликована Норвежским библейским обществом в 1938 году.
Первое Исландский Новый Завет был произведениемOddur Gottskálksson (Роскилле, Дания, 1540 г.), основанный на латинских Вульгате и Лютере. Только в 1584 году были напечатаны полные исландские Священные Писания (в Холаре), в основном выполненныеГудбрандур Торлакссон . Она была настолько успешной, что стала церковной Библией, пока не была вытеснена пересмотром Библии.Торлакур Скуласон (1627–1655), очевидно, на основе датского перевода Резена. Исландское библейское общество опубликовало новый Новый Завет в 1827 году и полную Библию в 1841 году (Videyjar; Reykjavík, 1859), переработанную и переизданную в Оксфорде в 1866 году. Совершенно новое издание (Reykjavík, 1912) стало официальной церковной Библией.
Вскоре после Швеция добилась независимости от Дании в начале 16 века, у нее появилась собственная версия Нового Завета, опубликованная королевской прессой (Стокгольм, 1526). Новый Завет Лютера 1522 года послужил его основой, но также были использованы латинская Вульгата и греческий Эразма . Первая официальная полная Библия на местном языке — первая такая в любой скандинавской стране — былаБиблия Густава Васы (Упсала, 1541 г.), названная в честь шведского короля, при правлении которого она была напечатана. В нем использовались более ранние шведские переводы, а также переводы Лютера. Исправленная версия (Библия Густава Адольфа, названная в честь правящего шведского короля) была издана в 1618 году, а другая с небольшими изменениями Эрик Бензелиус в 1703 году. Измененная Библия получила название Библия Карла XII, потому что она была напечатана во время правления Карла XII . В 1917 году сейм лютеранской церкви опубликовал совершенно свежий перевод прямо из современных критических изданий древнееврейских и греческих оригиналов и получил разрешение Густава V статьШведская церковная Библия.
Филолог о чтении Нового Завета на древнегреческом и в переводах
Егор Поликарпов. Учите древнегреческий язык, читайте Евангелие в подлиннике (видеоурок №1): специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древнегреческого языка и латыни»
Недавно мне был задан вопрос: если Евангелие писалось на древнегреческом языке, то какой самый точный перевод его? Спросил, разумеется, не филолог. Я более или менее популярно ответил, а потом подумал: а не записать ли мне свой рассказ в видеоформате ради наглядности — вдруг еще кому-то будет он полезен.
Точных переводов в строгом смысле слова не бывает. Объясняется это так: текст состоит из слов; слова отдельного языка связаны друг с другом той или иной ассоциативной связью внутри него, которая обусловлена историей этого языка, экстралингвистическими и собственно лингвистическими моментами. В разных языках эти моменты различны и связь слов друг с другом различна, а следовательно, различна связь понятий. Поэтому сумма ассоциаций, вызываемых тем или иным словом (или словосочетанием, или предложением, или текстом) в одном языке, всегда бывает качественно и количественно иной, чем в любых предлагаемых соответствиях другого языка.
Перевод иногда бывает верным и удачным, хотя и приблизительным — по объективным причинам. Самый точный перевод (если всё-таки оперировать понятием точности в нестрогом смысле) дословный и буквальный, такой обычно невозможно читать без толкования, то есть перевода дополнительного — перевода перевода, так сказать. К этому идеалу близок церковнославянский перевод Нового Завета, это буквалистский перевод. Он, видимо, самый точный. Практически он мало что даст при первоначальном знакомстве с Новым Заветом. Но читать по-церковнославянски полезно: ведь литературный русский язык — это производная от церковнославянского.
Вот у меня под рукой несколько изданий Библии на церковнославянском, в том числе Евангелие в карманном варианте — маленькая книжка, удобно пользоваться в поездке. Есть издания с параллельным текстом — церковнославянским и русским одновременно.
При первоначальном знакомстве с Новым Заветом рекомендую пользоваться Синодальным переводом Библии. Это перевод, выполненный в третьей четверти XIX века. У него сложная история, в которую не буду вдаваться. Это стандартный перевод Библии на русский; есть издания только с каноническими книгами Ветхого Завета, есть издания с неканоническими книгами Ветхого Завета. Есть очень полезное издание — Толковая Библия Лопухина, публикация начала XX века. Это Синодальный перевод, сопровожденный более или менее научным (на ту пору) комментарием. Каждая библейская книга предваряется у Лопухина предисловием. Для того чтобы сознательно читать комментарий Толковой Библии Лопухина, необходимо элементарное знание древнегреческого языка и знакомство с азами древнееврейского. Рекомендую новичкам такой способ работы с изданием Лопухина: прочесть интересующую библейскую книгу от начала до конца по другому, некомментированному изданию, отметить непонятные места, а потом посмотреть, как их поясняет Лопухин. Если будет не очень утомительно, затем можно ознакомиться со всем комментарием к выбранной библейской книге — то есть перечитать ее, но уже в свете ученого толкования.
От появления Синодального перевода нас отделяют полтора столетия, библейская филология и археология всё это время не стояли на месте, поэтому комментарии Лопухина местами устарели. Несколько восполняет эту лакуну в русскоязычной библеистике так называемый Современный русский перевод Библии Российского библейского общества в Учебном издании (Москва, 2017). Это полезное чтение, особенно по части ветхозаветной. Многие места переведены правильнее, чем в Синодальном переводе. Есть примечания внизу каждой страницы; они менее подробны, чем у Лопухина, но это даже практичнее. Однако я бы рекомендовал при первоначальном ознакомлении с той или иной библейской книгой начинать с Синодального перевода, а переводом Библейского общества пользоваться попутно, как своего рода «книгой для чтения», прилагаемой к основному учебному пособию. Это будет оправданно и с историко-культурной точки зрения: ведь Синодальный перевод давно стал вехой в истории русской литературы.
В скобках замечу: тираж Современного русского перевода Библии в 5 тысяч экземпляров что-то говорит об уровне интереса к Книге книг в нашей христианской стране; получается — если правильно вычисляю — по одному экземпляру на десять тысяч граждан (а то и более), называющих себя христианами.
Полезная публикация — Новый Завет в переводе епископа Кассиана (Безобразова), эмигрантское произведение середины XX века. У меня издание Российского Библейского общества (2002 год). Что в нем ценно? — Помимо перевода, наличие параллельного древнегреческого подлинника. Если знаком с древнегреческим, можно читать в подлиннике. Споткнулся о какую-то трудность, можно посмотреть в перевод. Филологи, впрочем, не советуют так делать. Надо сначала прийти самостоятельно к какому-то рациональному решению возникшего недоумения, а потом можно посмотреть чужие решения — чужие переводы. В этом случае чужой перевод не загонит ваше рассуждение в свою колею, а самостоятельно, при благоприятных обстоятельствах вы можете прийти к лучшему переводческому решению.
Собственно научная публикация Нового Завета по-древнегречески — это издание Нестле и его последователей: Novum Testamentum Graece. У меня в руках аж 27-е издание! Вот какой популярностью оно пользуется у тех, кто желает читать Новый Завет по-научному. В России такой подход не культивируется, но это единственно верный метод: древнегреческий оригинал, разночтения рукописей (они приводятся внизу каждой страницы научного издания) плюс научный историко-филологический комментарий. Последний надо искать отдельно: в издании Нестле его нет, это критический текст и разночтения, иногда краткие текстологические пояснения.
Всё то, о чем я пытался сказать, гораздо пространнее и талантливее изложено в книге: Верещагин, Библеистика для всех (Москва, 2000).
И последнее: если надумаете читать Библию по-церковнославянски, не обойдите вниманием замечательное сочинение: Седакова, Церковнославяно-русские паронимы (Москва, 2005). Во втором издании — Трудные слова богослужения. Это книга про слова, одинаково или похоже выглядящие в церковнославянском и русском, но имеющие разное значение. Например, слово «подобострастный» по-церковнославянски значит не то, что сейчас по-русски, хотя русское слово — церковнославянизм. Церковнославянское «подобострастный» значит «подобный по страданиям», это калькированное древнегреческое прилагательное ὁμοιοπαθής.
Кстати, внимательный взгляд различит, что этому греческому прилагательному мы обязаны не только словом «подобострастный», но и словом «гомеопат». Вот как интересно. Изучайте древнегреческий язык; это необычайно расширяет умственный кругозор и крайне полезно для разумения родного языка — русского.
Τ Ε Λ Ο Σ
ВИДЕОУРОКИ
© ЗАУМНИК.РУ, Егор Поликарпов, преподаватель древнегреческого языка и учитель латыни: текст, редактура, корректура, художественное оформление. Для заказа услуг репетитора по древним языкам или переводчика просьба писать сюда: [email protected], либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.
Скандал из-за нового издания Библии в России
- Рафаэль Сааков
- Би-би-си, Москва
Подпись к фото,
Выход нового издания Библии на русском языке стал предметом спора между специалистами
Библия в новом издании стала бестселлером по итогам года в Норвегии. В России в 2011 году также вышла в свет новая Библия — второй в истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Священного писания на русский язык.
Однако выход книги сопровождался громким скандалом. Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей.
В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине «Мир Библии» в Москве.
Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.
«Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он — смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, — говорит продавец. — Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад».
Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.
«Выразительное своеобразие»
Подпись к фото,
Новая Библия снабжена краткими комментариями для читателей
Публикация нового издания Священного писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.
Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов «антинаучным» и «предательским» по отношению к Священному писанию.
«Почти 10 лет назад вышла «Радостная Весть» — это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку. Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, — рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий. — Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало».
«В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, — полагает доктор филологических наук Десницкий. — И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка — не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает «Радостная весть», а скорее раскрывает для него дверь и говорит «вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно».
На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе «отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания».
Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная Весть».
Нужны ли комментарии?
Подпись к фото,
В магазине можно приобрести как Библию для детей, так и издание с гравюрами Доре
В московском магазине Священное писание можно приобрести в различных переплетах и форматах, в том числе детскую Библию или подарочную Библию с гравюрами французского живописца Гюстава Доре, а также издания на иностранных языках.
К примеру, посетительница Валентина пришла сюда за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями — как историческими, так и лингвистическими.
«В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. «Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам…» — рэп такой получается. Полистаешь и думаешь — кошмар какой-то, — жалуется Валентина. — Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. «Ребята, все отменяется» — одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают. Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас — на старославянском».
Впрочем, как сообщает сайт библейского общества, «современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста».
В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат — Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы.
Доктор филологических наук Андрей Десницкий убежден, что подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту «не привыкли читать Библию».
Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов.
Пока же, утверждает эксперт, появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя.
Переводы Библии на греческий язык
Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод
Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под
Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в
В III веке Ориген
[1]
|
Перевод библии на греческий язык.
Понимание греческого языка нового завета. — Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой
«Зимний вечер» Александр Пушкин
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Анализ стихотворения Пушкина «Зимний вечер»
Период, к которому относится написание стихотворения «Зимний вечер», является одним из самых сложных в жизни Александра Пушкина. В 1824 году поэт добился возвращения из южной ссылки, однако не подозревал, что его ждет еще более серьезное испытание. Вместо Москвы и Петербурга Пушкину разрешили жить в родовом имении Михайловское, где в это время находилась вся его семья. Однако самый страшный удар поджидал поэта тогда, когда выяснилось, что функции надсмотрщика решил взять на себя его отец. Именно Сергей Львович Пушкин проверял всю корреспонденцию своего сына и контролировал каждый его шаг. Боле того, он постоянно провоцировал поэта в надежде, что крупная семейная ссора при свидетелях даст возможность упечь сына в тюрьму. Столь натянутые и сложные взаимоотношения с семьей, которая фактически предала поэта, вынуждали Пушкина несколько раз под различными благовидными предлогами покидать Михайловское и подолгу гостить в соседских имениях.
Ситуация разрядилась лишь ближе к концу осени, когда родители Пушкина все же решили покинуть Михайловское и вернулись в Москву. Спустя несколько месяцев, зимой 1825 года, поэт написал свое знаменитое стихотворение «Зимний вечер», в строчках которого можно уловить оттенки безысходности и облегчения, тоски и надежды на лучшую долю одновременно.
Начинается это произведение с очень яркого и образного описания снежной бури, которая «мглою небо кроет», словно бы отрезая поэта от всего внешнего мира
. Именно так Пушкин чувствует себя под домашним арестом в Михайловском, которое может покинуть лишь после согласования с надзорным управлением, да и то ненадолго. Однако, доведенный до отчаянья вынужденным заточением и одиночеством, поэт воспринимает бурю как нежданного гостья, который то плачет, словно ребенок, то воет диким зверем, шуршит соломой на крыше и стучится в окно, словно запоздалый путник.
Впрочем, в родовом имении поэт находится не один. С ним рядом – его любимая няня и кормилица Арина Родионовна, которая продолжает заботиться о своем воспитаннике все так же преданно и самоотверженно. Ее общество скрашивает серые зимние дни поэта, который подмечает каждую мелочь в облике своей наперсницы, называя ее «моя старушка». Пушкин понимает, что няня относится к нему, как к собственному сыну, поэтому переживает за его судьбу и пытается помочь поэту мудрыми советами. Ему нравится слушать ее песни и наблюдать за веретеном, ловко скользящим в руках этой уже немолодой женщины. Но унылый зимний пейзаж за окном и снежная буря, так схожая с бурей в душе поэта, не позволяют ему в полной мере наслаждаться этой идиллией, за которую приходится расплачиваться собственной свободой
. Чтобы хоть как-то унять душевную боль, автор обращается к няне со словами: «Выпьем, добрая подружка бедной юности моей». Поэт искренне верит, что от этого «сердцу станет веселей» и все житейские невзгоды останутся позади.
Трудно сказать, насколько это утверждение было справедливым, однако известно, что в 1826 году после того, как новый император Николай I пообещал поэту свое покровительство, Пушкин добровольно вернулся в Михайловское, где прожил еще целый месяц, наслаждаясь покоем, тишиной и осенним пейзажем за окном. Сельская жизнь явно пошла поэту пользу, он стал более сдержанным и терпеливым, а также начал более серьезно относиться к собственному творчеству и уделять ему гораздо больше времени. Когда поэт нуждался в уединении, ему не приходилось долго раздумывать над тем, куда поехать. После ссылки Пушкин неоднократно бывал в Михайловском, признавая, что его сердце навсегда осталось в этом ветхом родовом поместье, где он всегда является долгожданным гостем и может рассчитывать на поддержку самого близкого для него человека – няни Арины Родионовны.
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
1825
Примечания
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР. Напечатано в «Северных цветах» на 1830 год.
Моя старушка — няня Пушкина Арина Родионовна,
Анализ стихотворения Пушкина «Зимний вечер» (1)
Период, к которому относится написание стихотворения «Зимний вечер», является одним из самых сложных в жизни Александра Пушкина. В 1824 году поэт добился возвращения из южной ссылки, однако не подозревал, что его ждет еще более серьезное испытание. Вместо Москвы и Петербурга Пушкину разрешили жить в родовом имении Михайловское, где в это время находилась вся его семья. Однако самый страшный удар поджидал поэта тогда, когда выяснилось, что функции надсмотрщика решил взять на себя его отец. Именно Сергей Львович Пушкин проверял всю корреспонденцию своего сына и контролировал каждый его шаг. Боле того, он постоянно провоцировал поэта в надежде, что крупная семейная ссора при свидетелях даст возможность упечь сына в тюрьму. Столь натянутые и сложные взаимоотношения с семьей, которая фактически предала поэта, вынуждали Пушкина несколько раз под различными благовидными предлогами покидать Михайловское и подолгу гостить в соседских имениях.
Ситуация разрядилась лишь ближе к концу осени, когда родители Пушкина все же решили покинуть Михайловское и вернулись в Москву. Спустя несколько месяцев, зимой 1825 года, поэт написал свое знаменитое стихотворение «Зимний вечер», в строчках которого можно уловить оттенки безысходности и облегчения, тоски и надежды на лучшую долю одновременно.
Начинается это произведение с очень яркого и образного описания снежной бури, которая «мглою небо кроет», словно бы отрезая поэта от всего внешнего мира
. Именно так Пушкин чувствует себя под домашним арестом в Михайловском, которое может покинуть лишь после согласования с надзорным управлением, да и то ненадолго. Однако, доведенный до отчаянья вынужденным заточением и одиночеством, поэт воспринимает бурю как нежданного гостья, который то плачет, словно ребенок, то воет диким зверем, шуршит соломой на крыше и стучится в окно, словно запоздалый путник.
Впрочем, в родовом имении поэт находится не один. С ним рядом – его любимая няня и кормилица Арина Родионовна, которая продолжает заботиться о своем воспитаннике все так же преданно и самоотверженно. Ее общество скрашивает серые зимние дни поэта, который подмечает каждую мелочь в облике своей наперсницы, называя ее «моя старушка». Пушкин понимает, что няня относится к нему, как к собственному сыну, поэтому переживает за его судьбу и пытается помочь поэту мудрыми советами. Ему нравится слушать ее песни и наблюдать за веретеном, ловко скользящим в руках этой уже немолодой женщины. Но унылый зимний пейзаж за окном и снежная буря, так схожая с бурей в душе поэта, не позволяют ему в полной мере наслаждаться этой идиллией, за которую приходится расплачиваться собственной свободой
. Чтобы хоть как-то унять душевную боль, автор обращается к няне со словами: «Выпьем, добрая подружка бедной юности моей». Поэт искренне верит, что от этого «сердцу станет веселей» и все житейские невзгоды останутся позади.
Трудно сказать, насколько это утверждение было справедливым, однако известно, что в 1826 году после того, как новый император Николай I пообещал поэту свое покровительство, Пушкин добровольно вернулся в Михайловское, где прожил еще целый месяц, наслаждаясь покоем, тишиной и осенним пейзажем за окном. Сельская жизнь явно пошла поэту пользу, он стал более сдержанным и терпеливым, а также начал более серьезно относиться к собственному творчеству и уделять ему гораздо больше времени. Когда поэт нуждался в уединении, ему не приходилось долго раздумывать над тем, куда поехать. После ссылки Пушкин неоднократно бывал в Михайловском, признавая, что его сердце навсегда осталось в этом ветхом родовом поместье, где он всегда является долгожданным гостем и может рассчитывать на поддержку самого близкого для него человека – няни Арины Родионовны.
Анализ стихотворения «Зимний вечер» Пушкина (2)
Зимний вечер А.С Пушкина написано в 1825 году. В качестве вдохновения для поэта послужило небольшое село – Михайловское, куда послали поэта спустя какое-то время после южной ссылки. Резкая смена окружения — с яркого, солнечного юга, где Пушкина окружали живописные горные пейзажи, моря и праздничная атмосфера в кругу друзей на далекое поселение в зимнюю пору, навеяло гнетущее состояние на поэта, которому и без того было тоскливо. Именно в этот период жизни Пушкин находился под надзором родного отца. Вся переписка и дальнейшие действия молодого таланта, были под строгим контролем.
Пушкин всегда ассоциировал семейный очаг с надежной опорой и защитой в любой жизненной ситуации. Но в таких условиях его практически вытеснили из родного круга, и поэт проникался местной природой, проводя много времени за пределами дома.
В стихотворении «Зимний вечер» отчетливо наблюдается угнетенное и в каком-то роде, отшельническое настроение автора. Главные герои – лирический протагонист и старушка, символизирующая любимую няню поэта, которой и посвящен стих.
В первой из четырех строф ярко передаются впечатления от снежной бури. Завихрение ветров, сопровождающееся одиноким воем и плачем передают настроение тоски и состояние безысходности, по отношению к враждебному миру.
Вторая строфа раскрывает противопоставление дома и внешнего мира, в котором жилье представлено как ветхое, печальное и полное тьмы, не способное защитить от жизненных невзгод. Старушка, которая неподвижно проводит свое время, глядя в окно, так же навевает грусть и безысходность.
Неожиданно в третьей строфе возникает стремление преодолеть тоскливое состояние и отречься от безысходности. Уставшая душа должна вновь найти силы чтобы пробудиться и вновь появляется надежда на лучший жизненный путь.
Завершается стихотворение картиной противостоянием внутренней силой героя и враждебности внешнего мира. Теперь становится ясно, что защитить от жизненных невзгод могут только личные силы героя, настрой на позитивное, а не стены родного дома. К такому выводу приходит Пушкин в своем стихотворении.
Печальный опыт одиночества в Михайловском, позже будет греть душу поэта и навсегда останется приятным воспоминанием. В тишине и покоя у Пушкина появилось новое вдохновение и много ярких образов, красок и эпитетов которыми он в будущем восхвалял природу.
Греческий перевод Дэвида Хокинга
Когда мы говорим о греческих переводах, я думаю, что сразу бросается в глаза: «Погодите! Мы уже добрались до шестнадцатого века!» И это часть проблемы. Ассимиляция всех этих греческих рукописей и фрагментов в данный греческий текст начинается довольно поздно. Так что сразу класс, знайте, о чем вы говорите! Почему это так? Потому что, когда был написан Новый Завет, он не был написан как один полный том и отдан церкви.Возможно, вы получили ефесянам. И другая церковь здесь могла иметь Филиппийцам, потому что это было написано Филиппам. Это было правдой, это было распространено и сделаны копии, но именно так возникла эта проблема, и мы должны это понять. У нас есть большое преимущество в том, чтобы верить, что четырнадцать из этих двадцати семи книг были написаны одним человеком, Павлом.
Но если подумать, все эти разные люди пишут эти книги, а затем пытаются ассимилировать информацию и поместить ее в один том, когда у вас нет печатного станка.Вы его вручную копируете! Знаете ли вы, что это было настолько сурово, что они буквально приковывали цепью и запирали данную книгу или рукопись к кафедре? Они использовали его только тогда, когда собирались как христиане. Или, если вы хотели прийти в течение недели, вы могли использовать только эту копию. Нет другого способа сделать это во время преследований, когда они попадают в катакомбы. И было десять общих гонений на христиан. Я имею в виду, иногда эти фрагменты, они оторвали копию до того, как книга была уничтожена.Может быть, это была одна книга, к Филиппийцам. Они просто оторвали страницу и оставили в своем любимом владении. И мы знаем в катакомбах, что эти люди, которые любили Господа, на самом деле запоминали огромные отрывки, а затем копировали их в катакомбах.
Они говорили что-то вроде: «Есть ли у кого-нибудь Иоанна 16?»
«Что ж, позволь мне проверить свой кусочек. Ну, только первые три стиха».
«О, это будет полезно. Кто-нибудь знает Иоанна 16?»
И кто-нибудь скажет: «Ну, я запомнил.»
Вот собственно так и было сделано! Они говорят нам, что теперь мы не знаем этого наверняка, но есть много доказательств того, что некоторые из этих верующих в катакомбы действительно могли воспроизвести почти весь Новый Завет. Разве это не интересно? В некоторых странах так и делают. Они определенно сделали это во время Холокоста, раздавая маленькие страницы Священного Писания и люди переписывали их. Особенно они поступили так с Книгой Псалмов. Какое благословение! Вы можете представить себе небольшой псалом, например, двадцать третий.
Так или иначе, все это нужно ассимилировать, все эти фрагменты. Итак, мы переходим в современность — современность в смысле шестнадцатого века. Первый греческий перевод, напечатанный в 1514 году, назывался «Комплютенский полиглот». Вы скажете: «Я предпочитаю просто сказать король Джеймс». Но наиболее значительную работу в этом направлении проделал Дезидериус Эразм. Вы, наверное, слышали имя Эразмус. Он был католиком. Он был частью того времени Реформации. И он был опубликован первым.Было сделано много копий, и у него были издания. Ну, по крайней мере, четыре из них, о которых мы знаем: в 1519 году, затем снова в 1522 году, затем в 1527 году, затем в 1533 году. Работе Эразма доверяли другие. Он проделал фантастическую работу, усвоив все доступные ему рукописи. И, кстати, они представляли византийскую традицию, потому что именно они использовали греческую Библию; так что большая часть этих фрагментов и книг происходит от них.
У нас есть человек по имени Роберт Стефанус. Он очень важен.В своих записях вы хотите обвести 1550 год нашей эры, потому что это греческий текст, использованный переводчиками короля Якова в 1550 году нашей эры. Вы говорите: «Мальчик, я бы хотел посмотреть, на что это похоже!» Здорово. Вы можете получить греческую компьютерную программу «Логос», на которой написано 1550. Вы действительно можете увидеть греческий текст, который стоял за королем Иаковом. У них есть четыре разных греческих текста.
Еще одна ключевая заметка во всех этих заметках — это партнеры Elsevier. Они выпускали издания 1624, 1633, 1641 годов.Обведите в кружок 1633, тогда греческому тексту было присвоено название Textus Receptus . Интересно, что это было сделано, и тогда не было нападок со словами: «Привет, ребята, это не полученный текст». Ничего подобного не было. Это сделано только сегодня, через 300 лет. Когда это было сделано, все знали, что это полученный текст. Они знали, что это был греческий текст, используемый в церквях, если они действительно использовали греческий язык. Все западные церкви использовали латынь. Разве это не интересно? Так что в 1633 году он ничего не пытался начать.Но он просто нанес на него латинскими буквами Textus Receptus , полученный текст. Никто не жаловался. Все знали, что это правда. Сегодня у нас идет война из-за этого.
А теперь можете получить копию Textus Receptus ? Вы, конечно, можете. Фактически, он находится в той же самой четырех греческой упаковке, о которой я только что рассказал вам в компьютерной программе Logos. Итак, имея Windows, мы открываем одно окно на нашем экране. Фактически мы можем поставить четыре. Мы открываем одну, и у нас есть 1550 год нашей эры. Мы открываем другую, и у нас есть Textus Receptus .И я заметил, поскольку сравнивал их снова и снова, в каждом отрывке, который я преподаю, они почти одинаковы. Между ними нет почти никаких различий. Итак, мы получили сообщение. Ну, тогда у нас действительно была традиция, которую люди признали представленной оригинальным текстом. Никаких вариаций не было. Это интересно!
Теперь есть несколько вариантов прочтения — очень мало между этими текстами, — тем более что с текстами, о которых я собираюсь рассказать вам через некоторое время. Но человек по имени Брайан Уолтон собрал их в 1657 году. Он использовал текст Стефана 1515 года. Но впервые он использовал текст александрийской школы, названный Codex Alexandrinus . Он также использовал другой текст под названием Codex Bezae . Причина, по которой я поместил это туда, состоит в том, что это первый раз, когда у нас было смешение традиций. Сегодня, когда вы покупаете греческий текст, он показывает их все вместе. Но это был первый раз, когда мы начали смешивать.
Теперь класс-кодекс-пора напомнить себе об этом. Кодекс действительно похож на наши книги. Это листья, страницы на коже животных. Они появились примерно в четвертом веке нашей эры и представляют собой простыни, связанные вместе кожаными ремешками. Так что они похожи на книги. Вы можете их перевернуть. Поскольку у нас есть полные Библии или почти полные Библии в кодексе, они стали доминирующими рукописями. Они также были в том, что мы называем унциальными буквами. Класс, что такое унциальные буквы? Столицы. Поэтому люди чувствовали себя более надежными.Их было легче читать. Они стали очень значительными.
Теперь, Джон Милль, я включил его в список, потому что он первый редактор, собравший свидетельства святоотеческих цитат. Понимаете, еще в 1600-х годах они начали задавать серьезные вопросы по поводу текста. Как мы узнаем, что греческий текст, используемый церквями, называется «Полученный текст», откуда мы знаем, что это действительно оригинал? Джон Милл сказал: «Что ж, способ проверить это по всем цитатам, которые есть в отцах церкви.Он сделал это делом своей жизни. Мы многим обязаны ему … все эти стихи цитируются среди всех сочинений отца церкви. Труды отцов церкви очень объемны. Мы только что просматривали каталог, и в одном наборе тридцать восемь томов. Я имею в виду, что это продолжается и продолжается. Он начал усваивать это, и теперь мы каталогизировали более 86 000 ссылок или стихов руководителей церкви. Так что это помогает нам увидеть исходный текст, особенно если руководители церкви жили в первые три века. Это было бы очень важно раньше
Константин.
Человек по имени Дж. А. Бенгл, прошло почти сто лет, и он первый, кто классифицировал авторитетные рукописи. Когда мы говорим о трех традициях, он был первым, кто это сделал, и разделил их на две категории. Называли их азиатскими и африканскими, что соответствовало бы египетской категории. У африканцев было меньше всего рукописей, но это были самые старые рукописи. Это почему? Потому что в Африке или в Египте (в первую очередь все они были в Египте) у нас сухой засушливый климат.Так что рукописей папирусов и их фактической сохранности они прослужили бы дольше. Даже если бы их закопали в песок, в сухом климате они бы продержались дольше. Вы добавляете туда влажность и дождь и уничтожаете рукопись. Вот почему в Африке было обнаружено очень много старых. Но если говорить о фактических цифрах, то, конечно, большинство рукописей находится в Азии. И его представление об Азии включало в себя Западную и Восточную церкви, и большинство из них были там, безусловно.
Теперь человек по имени Дж.Дж. Ветштейн. Я не собираюсь ожидать, что вы знаете эти имена, за исключением некоторых случаев, и я уже отмечал для вас два из них — 1550 и 1633, где мы получили название Textus Receptus . Но этот J. J. Wetstein, он выпустил издания Textus Receptus в 1751-52 гг. Здесь мы впервые имеем критический аппарат, систему каталогизации рукописей. Сегодняшний класс, если вы получаете текст на греческом языке большинства, вы смотрите внизу каждой страницы, все эти маленькие сноски внизу, от того, что в тексте, есть то, что мы называем критическим аппаратом.То, что он говорит вам, является свидетельством рукописи, стоящим за данным прочтением текста. Он сообщает вам рукописное свидетельство. Первым, кто ввел это в греческий текст, был Дж. Дж. Ветштейн, поэтому мы поместили его в зал славы греческих переводов.
Землер и Грисбах
1767 г. Классификация рукописей
- Александрийский язык: сирийский, коптский и эфиопский
- Восточная часть: Антиохия и Константинополь
- Вестерн: латинские и святоотеческие цитаты
На самом деле у нас есть два человека, Семлер и Грисбах, которые классифицировали рукописи на три группы, которые мы используем до сих пор. 1767 год от Р. Х., значит, более 200 лет назад мы все еще придерживаемся тех же традиций. Он указал, что на самом деле существует три традиции, и он не пытался атаковать Бенгла. Но через тридцать лет после Бенгла он исследует это и говорит, что на самом деле эти рукописи представляют три традиции. У нас есть александрийский язык, который также включает сирийский, коптский и эфиопский языки; и Восточный, то есть Антиохия и Константинополь; и западный, который является латинским, и большинство цитат отца церкви. Мы не изменились с того ясного и по сей день.Это три основные географические традиционные области рукописных свидетельств.
Имя, о котором я хочу, чтобы вы знали, — Константин Тишендорф. Он немец, посетивший монастырь Святой Екатерины на горе Синай в Синайской пустыне. И он наблюдал, как монахи в этом монастыре сжигают страницы древней книги, чтобы согреться. Поскольку он был ученым, работающим с рукописями всех видов, а не только с библейскими, он был очарован. Подошел и выхватил некоторых из них из рук и замечает, что это страницы Библии. Он попросил их остановиться. Конечно, он предложил им большие деньги, и они дали их ему, а затем сожгли другие книги, чтобы согреться. Но это поразило мир, как вы не можете поверить!
Я видел несколько газетных статей, написанных еще во времена Линкольна, об этом открытии. И это потрясло христианский мир. Это была рукопись, в которой были тысячи, не сотни, а тысячи отличий от полученного текста, который использовался все эти столетия.Итак, вы видите, это всех взволновало. Другое дело, что это был кодекс. Это были листья, которые пошли вместе. Эта рукопись, я не буду рассказывать вам всю ее историю, в конце концов была куплена Британским музеем в Лондоне, и именно там вы увидите ее сегодня. Я был там и видел это.
Проблема в том, что для создания всего Нового Завета потребуется около 330 листов. Их всего 148 штук. И вы знаете, я до сих пор читал во многих книгах хороших людей, что Codex Sinaiticus была первой завершенной Библией, которая была обнаружена. Нет, это вообще не было завершено. Думаю, есть части почти из каждой книги. Но не хватает многих страниц. Конечно, они много сгорели. В нем многого не хватает. Но этого было достаточно, более половины Нового Завета, чтобы сказать ученым, что мы должны что-то с этим делать. В полученном тексте есть тысячи изменений.
В нем есть и другие интересные мелочи. Он содержит Послание Варнава . Он содержит Пастырь Ермы , это апокрифическая литература.В целом, по их оценкам, в этой рукописи 9000 изменений по сравнению с Textus Receptus , и оба они на греческом! Разве вы не понимаете, почему мировые ученые находят это внизу на горе Синай, сама атмосфера, сама география этого, что это восходит к четвертому веку, одна из самых ранних рукописей, которые мы когда-либо видели? почти нашли, там вся Библия — представляете, что чувствовали ученые? Они назвали это одним из величайших открытий рукописных свидетельств в мировой истории.Думаю, есть части почти из каждой книги.
Теперь, самое следующее, что происходит… Тишендорф нашел это в 1844 году, но потребовалось время, чтобы это поразило схоластический мир и все такое. И теперь они говорят: «Боже, нам нужно переоценить исходный текст Библии. Произошел огромный взрыв ученых, говорящих:« Вау! »
Итак, как же интересно, что католики выпустили Codex Vaticanus . Некоторые из этих вещей, о которых я говорю, есть в ваших заметках.Католики создали книгу, похожую на Синайский кодекс. Католики заявили, что он хранился в библиотеке Ватикана по крайней мере с 1481 года. Это первый раз, когда его заметили среди всех их сокровищ. Это было написано на пергаменте. В нем было три колонны. На нем не было никаких украшений. И это заканчивается на Евреям 9:14. Еще раз, когда вы слышите, как кто-то говорит, что это были полные Библии — неправильно! Они не были. Он заканчивается на Евреям 9:14. Он исключает все пастырские послания и, конечно же, Книгу Откровения.В нем было 7579 изменений по сравнению с Textus Receptus . Там же были все апокрифические книги Ветхого Завета. Не как отдельный раздел, а как если бы они были частью текста на всем протяжении. Удивительный!
Два человека, Б. Ф. Весткотт, который был прекрасным греческим ученым (его комментарии используются до сих пор), и А. Дж. Хорт, отрицавший божественность Христа, был либералом во многих областях, но был греческим ученым. Эти двое мужчин собрались вместе. Одна только эта история была рассказана так по-разному.Я не знаю, что правда. Но он называется The Westcott and Hort Greek Text , и меня этому учили. Он стал основой всех современных английских переводов и существует по сей день. Теперь у нас есть некоторые доказательства, которых у нас не было в то время. Теперь они считают, что это две из пятидесяти рукописей, которые были заказаны императором Константином, когда он приказал их напечатать. И Евсевий, великий историк церкви, Евсевий предпринял этот проект. Мы знаем о проекте и теперь считаем, что эти две рукописи были двумя из пятидесяти, заказанных Константином. Им нужен был новый греческий текст. Он вышел из Александрийской школы.
Но давайте посмотрим на это. Между прочим, когда Весткотт и Хорт выпустили этот греческий текст в 1881 году, все не только говорили, что это оригинал, потому что это были самые старые рукописи и кодексы, о которых мы когда-либо знали. И потому что это было так много из Нового Завета, и все сходили с ума. Они думали, что теперь мы переходим к истинному тексту. И теперь классы текстологической критики начинают развиваться по всей Великобритании и США, утверждая, что самые старые рукописи лучше.
Вы понимаете, что у них не было никаких фрагментов на папирусе, который является самым старым письменным материалом? Папирус был бы письменным материалом исходного текста. Их не было. Почти все девяносто фрагментов на папирусе были обнаружены в этом столетии. Кстати, девяносто процентов их материала соответствует полученному тексту, а не Vaticanus и Sinaiticus . Итак, вы понимаете, что у них не было папирусов, но они сказали миру, что это самые старые рукописи, и это показывает нам истинный текст, и все согласились с этим. Почему? Основные комитеты и организации по переводу и Библии по всему миру подключили к нему замок, приклад и ствол. Связь с католической церковью была огромной. Влияние католиков на это было очень сильным, и это хорошо задокументированный факт. «Эти рукописи [послушайте это] Евангелия различаются более 3000 раз». Они вроде потерпели неудачу
чтобы упомянуть об этом.
А теперь, класс, вы можете подвергнуть все факты тщательному изучению, я этого совсем не боюсь.Это не Дэвид Хокинг, высказывающий свою точку зрения. Теперь это факты. Что же тогда нужно интерпретировать, не так ли? Также фактом является то, что Тишендорф сделал несколько изданий своего греческого текста на Синайском полуострове года года. Его восьмое издание было изменено на 3 369 мест по сравнению с седьмым. Как вы могли это сделать, если вы просто копируете Синайский кодекс ? Ты что-то знаешь? Я тогда не жил. Я никогда не разговаривал с Тишендорфом. Я ничего не знаю об этом, кроме того, что я читал, но я скажу вам, что что-то не так.
Что касается английских переводов, основанных на этом кодексе, из-за этого так называемого доказательства было внесено более 36 000 изменений. И вы спрашиваете меня, есть ли разница между Новым Интернационалом и Королем Джеймсом? Да, есть большая разница. 36 000 изменений — это не так уж и много, когда вы говорите сотни тысяч слов и больше, но это довольно существенно, не так ли?
Состояние этих рукописей — они красивы по сравнению. Я их видел.Когда вы сравниваете их с другими фрагментами, мы видим, что они выглядят изношенными, и вы с трудом читаете буквы, они разорваны, и они выжжены на страницах. Эти вроде бы хорошо сохранились. Некоторым это показалось захватывающим, но для меня это очень подозрительно. Вы представляете, как перед печатью распространялись эти копии? Ни у кого не было копии! У вас не было экземпляра Библии, чтобы отнести его в класс. Вам посчастливилось когда-нибудь увидеть один, не говоря уже о том, чтобы прикоснуться к нему или даже прочитать его. Почему эти рукописи так хорошо сохранились? Они не выглядят использованными.И если бы это были правдивые тексты, о существовании которых знала ранняя церковь, они бы использовались.
Я упоминал, что свидетельства папирусов — письменного материала первых трех веков — в основном были обнаружены в этом веке. Он был недоступен, когда был доступен греческий текст Весткотта и Хорта. Свидетельства из папирусов старше этих двух рукописей и в целом подтверждают чтение Textus Receptus . Теперь у нас настоящая проблема. У нас война.Они утверждают, что Sinaiticus и Vaticanus являются двумя из пятидесяти, которые наставлял Константин, и он находится примерно в 325-м веке нашей эры — вскоре после этого.
Итак, класс, нам нужно поговорить здесь о многих вещах, и я не хочу вас сбивать с толку. Я просто хочу, чтобы вы ознакомились с некоторыми фактами, прежде чем мы начнем собирать все вместе. Я не знаю, сколько раз в Библии вы увидите сноску, в которой говорится, что самые старые рукописи согласны с этим. Но видите ли, класс, потому что он старый, это не значит, что он лучший.Папирус номер сорок семь — это, например, самая старая рукопись Откровения, которая у нас есть. Но точно не из лучших. На самом деле из 32 листиков должно быть только десять. Так что даже в рукописи у нас меньше одной трети этого. Многие, многие ученые скажут, что сорок седьмой папирус — один из лучших, но не лучший. Почему? Потому что даже другие отрывки из Откровения не согласны с этим. Интересный!
Вы скажете: «Вау, как все это происходит?» Это очень хороший вопрос.Видите ли, когда книги не были ассимилированы вместе (не были в одном томе), было написано много других книг, утверждающих, что они … у нас свирепствовала ересь! У нас были мужчины, отрицающие то и это. И угадайте, что? Они могли создавать Писание. Все это было скопировано вручную. Вы можете сделать все по своему усмотрению и внести нужные изменения. И если вы не думаете, что это произошло, это происходило постоянно с Новым Заветом. Вот почему текстологу важно оценивать все свидетельства, а не делать поспешных выводов на основании одной или двух рукописей. Плюс тот факт, что когда данная еретическая рукопись, которая была изменена, затем была скопирована, и все копии теперь являются частью доказательства. Так что это может быть только одна вариация, но ее копировали 200 раз. Теперь у меня проблема, похоже, что 200 рукописей согласны. Нет. Двести рукописей скопировал одну. Так что тебе нужно сломать это
проблема вниз. Это отдельные рукописи? Или это копии плохой копии? Вы понимаете, насколько это сложно? Это непростая тема.
Теперь, чтобы добавить к нашей проблеме, давайте поговорим об английском, на котором, конечно, мы знаем, что на небесах говорят.Аминь? Худший язык в мире с грамматической точки зрения, несомненно, будет выбран Богом. Я серьезно в этом сомневаюсь. Но поговорим об английском. У нас есть Джон Уиклиф. Сегодня у нас память о переводчиках Библии Уиклифа, крупнейшей миссионерской организации в мире, насчитывающей более 6000 сотрудников. Задолго до печати Джон Уиклиф перевел с латинской Вульгаты Джерома. Джон Уиклифф — это тот, кто использовал латинскую Вульгату Джерома. Тиндал первым напечатал греческий текст, и он использовал текст Эразма.Уильям Тиндейл — потрясающая история, «Преступник Бога» года; — это одна из самых захватывающих историй о человеке, который погиб, чтобы просто передать Библию в руки людей, которые вы когда-либо читали. И вы по-новому оцените важность вашей Библии — Уильям Тиндейл — вот почему его имя вспоминают сегодня. Также есть издательство
дом под названием Tyndale Publishing House.
Майлз Ковердейл был первой напечатанной Библией на английском языке. Вы говорите: «Подождите минутку.А как насчет Джона Уиклифа? »Ну, он перевел с латинской Вульгаты, но ее так и не напечатали. Почему? Печатный станок был обнаружен только в 1450 году, спустя много времени после его смерти. Вы следовали этим датам? Тиндейл был печатным изданием, но это было из греческого текста Эразма и Нового Завета.Первая полная (полная) Библия была Библия Майлза Ковердейла в 1535 году, то есть вскоре после Тиндейла.
Кстати, Библии намного больше. Я просто упомянул женевскую Библию 1560 года.Почему я поместил это здесь? — потому что он был первым, в котором использовалось разделение на стихи и главы. Это должно вам кое-что объяснить. Когда вы читаете Библию, эти подразделения на стихи и главы были сильно переработаны, но они взяты из Женевской Библии, английского перевода. Так что у них было до этого? Просто текст! Иногда они находятся в естественном перерыве, а иногда — нет. Но они помещают туда разрывы глав и стихи, чтобы помочь читателям определить, где они были, и так далее, и дать общий контекст.Они пытались делать их в важных точках, которые указывали бы на перерывы в предмете обсуждения. И когда я просматриваю, особенно Ветхий Завет, они проделали действительно хорошую работу. Действительно, это тяжелая работа. И они проделали довольно хорошую работу. Но иногда они ошибаются. Иногда греческий текст продолжается, абзац не заканчивается до начала
стихи следующей главы. Просто помните, что главы и разделение на стихи не вдохновлены. Хорошо?
Теперь мы подошли к королю Иакову.Я чувствую, что у нас только что сыграли хор «Аллилуйя». Ранее меня спросили, видел ли я когда-нибудь короля Якова 1611 года. Ответ положительный. Я купил один, и он у меня есть. Это 1611 год. Все буквы «S» похожи на «F». Так были написаны буквы «S». Это немного сложно читать. И это был самый важный проект из когда-либо предпринятых по многим причинам. Посмотрим, сможем ли мы узнать, что это такое.
Во-первых, работу выполнили пятьдесят четыре человека. Знаете ли вы, что когда была написана Новая американская стандартная Библия, они хотели, чтобы пятьдесят четыре человека были похожи на короля Иакова.Пятьдесят четыре человека! Они начали работу над королем Джеймсом в 1607 году, они закончили в 1610 году над королем Джеймсом. Теперь у них не было факсов, телефонов, машин, поездов или автомобилей. История невероятная. Это хорошо задокументировано, но эти люди ежедневно часами молились. После знакомства с современными переводческими работами обычно это была быстрая вступительная молитва, и теперь они работали. Я не знаю, что это значит для вас, класс, но я верю, что Бог отвечает на молитвы. Эти люди, видя различия в рукописи, вставали на колени и ежечасно молились, чтобы Бог направил их.Предстояло принять много трудных решений, вариаций среди рукописей, и они хотели знать, какой из них был оригинальным.
Еще одна вещь, которую они сделали, что не часто делается сегодня, как должно быть. Сегодня отрывки из Библии рассылаются отдельным людям (это случилось со мной), и вы работаете над определенными пятнадцатью или двадцатью стихами, или главой, или чем-то еще. Вы отправляете его обратно, и окончательное решение принимает редакционный комитет. Это интересно. Все пятьдесят четыре человека сверяли и перепроверяли друг друга, чтобы не допустить малейшей ошибки.Первоначальный греческий текст относится к 1550 году нашей эры, и это тот же текст Textus Receptus. Он преобладал в переводе Библии на английский язык в течение 385 лет, несмотря на многочисленные попытки показать его несоответствия и архаичность.
Одна из целей этого текста — предупредить это поколение о том, что происходит. Сатана сильно подрывает авторитет Библии, и это делается в области передачи текстов. Это очень серьезное дело.
Английский язык в наших школах не улучшается; на случай, если вы не знали, все идет под откос.Я хочу сказать: будьте очень осторожны, класс, в своих спорах о короле Иакове. Есть ли какие-то архаичные слова, означающие, что сегодня мы их больше не используем? да. Значит ли это, что их нужно удалить? Это другая тема. Сейчас мы обнаруживаем, что многие из архаичных выражений, которые мы посвятили удалению, на самом деле выражают истинность текста намного больше, чем новое слово.
Пример: 1 Фессалоникийцам 4: 16-17.
Ибо Сам Господь сойдет с небес с возгласом, с голосом архангела и с трубой Божьей.И мертвые во Христе воскреснут первыми. Тогда мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе: и так всегда будем с Господом.
В стихе 15, предшествующем этому, говорится:
Для этого мы говорим вам словом Господа, что мы, оставшиеся в живых … не помешаем спящим.
Все любят говорить: «Что ж, предотвращай, на самом деле это означает« предшествовать ». Нет, это не так.Это значит предотвращать. Все слушают? Теперь мы внезапно понимаем, какую ошибку сделали, исправляя это. Потому что намерением автора было показать, что Восхищение не предотвратит воскрешение мертвых, что было предметом контекста 1 Фессалоникийцам. На самом деле слово «предотвращать» больше отражает то, что задумал автор, чем заменяет его словом «предшествовать».
Видите ли, мы часто торопимся с выводами об архаичных словах. Это напоминает мне об одном из моих любимых — sackbut.Это музыкальный инструмент, упомянутый в книге Даниила. И они делают все под солнцем, чтобы рассказать нам, что это такое. Вы знаете, в чем суть этого слова на иврите? Даже еврейские раввины не знают, что это такое. Никто не знает, что это такое. Sackbut ничуть не хуже чьего-либо слова. Никто не знает, что это такое. Но как бы то ни было, это был музыкальный инструмент в древнем Вавилоне.
И знаете, в половине случаев они усложняют нам задачу. Я все время вижу это на английском, потому что я просматриваю все английские переводы, прежде чем преподавать какой-либо отрывок.И я поместил их все на полях своего текста. Все остальные переводы говорят о каких бы то ни было вариациях.
Хотите послушать что-нибудь смешное? Живая Библия (над которой все смеются) часто дает правильную интерпретацию, и это пересказ. Кен Тейлор был просто отцом, делающим это для своих детей. Так появилась Живая Библия, но он глубоко разбирался в Короле Иакове. Итак, вы видите, когда он составлял свою маленькую Живую Библию, то, что сказал король Иаков, преобладало в его толковании для его детей.Вот почему во много раз его перевод более точно отражает текст на иврите, чем даже современный английский. Это невероятно! Вы бы не узнали этого, кроме как на собственном опыте. Я вижу это каждую неделю.
В настоящее время я работаю над Книгой Исхода и над компьютерной программой, у меня есть шестнадцать переводов, включая греческий Ветхий Завет, Септуагинту. Я просматриваю каждый стих этой главы и записываю вариации каждого. Поэтому, когда я выхожу за кафедру, я знаю, что об этом говорится в каждой английской версии.И знаете, что я вижу снова и снова? Они не соответствуют точности короля Якова. Чем дольше я это делаю, тем больше убеждаюсь в важности того, о чем мы говорим в этом классе. Понимаете, я действительно думаю, что люди на самом деле не изучают это. Они просто повторяют то, что прочитали в журнальной статье о том, почему новый перевод лучше старого «Короля Иакова».
В Послании к Евреям 10:10 Господь говорит: «По сей-то воле освящены…». Это не мы были.Это время аориста. Весь аргумент об освящении интересен, потому что все они имеют аористическое время, хотя некоторые из них выглядят как настоящее время.
В Иоанна 17:17, когда Иисус сказал: «Освяти их истиной Твоей, ибо слово Твое есть истина». Это похоже на настоящее время, продолжая это делать. Но это не так, это аорист по-гречески. В Ефесянам 5:26, где говорится, что омовение водой слова очистило и освятило церковь. И они говорят о настоящем очищении и настоящем освящении.Нет, это не так. Это снова аорист. Аорист означает момент времени в прошлом, и, согласно Библии, момент времени в прошлом, которым мы с вами освящены, является крестом Господа нашего Иисуса Христа. Так продолжается ли освящение? В Библии этому нет никаких доказательств.
Когда говорится «те, кто освящается», это не говорит об освящении как процессе, это говорит о людях, которые приходят к познанию Господа. Когда они приходят к познанию Господа, чем они являются? Освященный.
В Послании к Евреям 10:14: «Одним приношением Он навсегда усовершенствовал освященных». В этом тексте это подарок, но не говорится о продолжении освящения. Он говорит о том, что те, кого Он усовершенствовал навеки, освящаются. Их отделяют в тот момент, когда они спасены — чем? — раз и навсегда жертвой нашего Господа Иисуса Христа.
Будем молиться.
Благодарю Тебя, Господь, еще раз за Твое слово. Мне кажется довольно глупым, что мы обсуждаем все эти вещи, а не изучаем слово.Что мы будем говорить о рукописных свидетельствах, но никогда не читали их сами. Господь, я молю, чтобы Ты дал нам сильный голод, чтобы узнать Твоё Слово. Знать Тебя в этом слове. Благодарим Тебя, Господь. Мы славим Тебя во имя Иисуса, аминь.
Какие самые ранние версии и переводы Библии?
Далее следует обзор основных версий и переводов библейского текста. Существуют и другие версии и переводы, но обсуждаемые ниже важны как с исторической точки зрения, так и с точки зрения их постоянного использования различными современными религиозными сообществами.
Масоретский текст (MT)
Самые ранние экземпляры Библии на иврите были написаны без гласных и ударений, так как на иврите до Средневековья гласные не использовались. Чтобы сохранить традиционные устные чтения, начиная с V века н. э., группа еврейских писцов, известных как масореты, тщательно отбирала, копировала и комментировала библейские свитки, добавляя при этом гласные и акценты к древним согласным на иврите. Хотя масоретские писцы добавляли эти гласные к древнему тексту спустя много времени после того, как он был написан, они, вероятно, сохранили традиционные вокализации, относящиеся к гораздо более ранним временам.Масореты создали несколько различных систем вокализации (письма гласными) между 500 и 700 годами н. Э.
.
До последних нескольких десятилетий большинство исследователей Библии полагали, что масоретские библейские тексты были, за некоторыми исключениями, лучшими свидетелями самого древнего еврейского текста Еврейской Библии (то, что христиане иногда называют Ветхим Заветом).
Однако недавние открытия из свитков Мертвого моря позволяют предположить, что в период Второго Храма существовало несколько различных версий многих библейских книг.Некоторые из этих версий мало отличались друг от друга, но некоторые версии сильно отличались. После разрушения Иерусалима и его храма римлянами в 70 году н. Э. Еврейские группы расселились по древнему миру, сохраняя эти версии Еврейских Писаний в своих общинах. Одна из этих групп сохранила тексты, которые впоследствии стали Масоретским текстом. Другие сохранились в таких версиях, как Септуагинта, самый ранний греческий перевод.
В 10 веке до н.э.E., семья писцов бен Ашер из Тверии подготовила рукопись еврейской Библии, которую Маймонид, известный еврейский ученый, объявил самой известной версией священного текста. Вскоре после этого тиберийский масоретский текст и его конкретная версия гласных и аннотаций стали стандартным авторитетным текстом еврейской Библии для раввинского иудаизма. Наиболее важными масоретскими средневековыми рукописями являются Кодекс Алеппо, датируемый 10 веком н. Э., И Ленинградский кодекс, датируемый 1009 годом до н. Э.E.
Масоретский текст является авторитетной версией, которая сегодня используется в литургии в большинстве синагог. Католическая церковь со времен Иеронима (четвертый век н. Э.) И большинство протестантских христианских церквей используют эту версию в качестве исходного текста для современных переводов.
Древнегреческий (OG) или Септуагинта
Самым ранним переводом еврейской Библии является древнегреческий (OG) перевод, сделанный в Александрии, Египет, для грекоязычной еврейской общины.Сначала была переведена только Тора, в III веке до н. Э .; остальные библейские книги были переведены позже. Вероятно, вся еврейская Библия была переведена на древнегреческий к середине II века до н. Э.
Ученые считают, что многие переводчики OG работали с ранними еврейскими версиями библейских книг, которые сильно отличались от тех версий, которые стали MT. В результате некоторые библейские книги, такие как Даниил, Иеремия и Иов, в версии OG Библии длиннее или короче, чем в MT.
Теперь мы знаем из открытий в регионе Мертвого моря, что эти альтернативные еврейские версии были распространены вместе с версиями, которые стали MT. Неясно, предпочтительнее ли одна версия на иврите по сравнению с другими. В любом случае переводчики OG иногда выбирали версии, очень похожие на те, которые позже были выбраны для версии MT, а иногда переводчики выбирали версии, которые сильно отличались.
В то время, когда Библия была переведена на греческий язык, не существовало ни МП, ни какой-либо официальной или авторизованной Библии.Было просто несколько изданий множества свитков разного уровня священности. На самом деле, похоже, не было официального проекта по переводу «Библии» на древнегреческий язык; вместо этого многие грекоязычные евреи в разное время и в разных местах просто переводили свои любимые книги на древнегреческий. Некоторые из этих книг позже были выбраны для включения в Библию, а некоторые нет. Лишь много веков спустя люди начали выбирать лучшие из этих греческих переводов и копировать их все вместе, как если бы они были одной книгой.Итак, можно сказать, что Библия была переведена полностью еще до того, как Библия даже появилась!
В конце концов, первые христиане приняли ОГ как свою предпочтительную версию еврейской Библии. Большинство евреев в грекоязычных странах вернулись к еврейской версии, которая позже стала МТ. Затем христиане добавляли кусочки к тому, что уже было добавлено еврейскими редакторами и переводчиками, и получившийся текст, используемый в раннехристианской литургии (и все еще используемый восточными православными церквями), называется Септуагинтой.
христиане затем перевели греческую версию на многие другие языки, такие как латынь (старая латинская версия, завершенная к третьему веку нашей эры), африканские языки, такие как коптский (третий век нашей эры), азиатские языки, такие как армянский (около пятого века нашей эры). ) и арабский (девятый век н.э.).
арамейский
Поскольку евреи в Палестине говорили в основном на арамейском языке к тому времени, когда библейские книги обретали свой окончательный вид, переводы требовались даже тогда, когда над текстами делались последние штрихи.Например, некоторые части арамейского перевода Торы, названного Targum Onqelos , вероятно, восходят к 100 г. до н. Э. Другие, такие как Псалмов Таргум , датируются 600 годом н. Э. Эти арамейские переводы обычно называются targums , что на арамейском означает «перевод». Некоторые таргумы более буквальны, а другие более обширны и креативны. В некоторых библейских книгах есть несколько различных таргумов, сделанных из них, в то время как для других мы можем найти только один.
Сирийский
На сирийском языке говорили евреи в северной Сирии; они переводили свою Библию на сирийский язык в разное время во втором веке нашей эры.Некоторые переводчики работали над этим проектом, поэтому качество и стиль перевода различаются. Пешитта (что означает «простой», то есть простой перевод без текстовых комментариев) была подготовлена для использования евреями. Позже христиане, говорящие на сирийском языке, приняли пешитту и добавили сирийскую версию Нового Завета, хотя дальневосточные христианские церкви, похоже, не включали несколько писем Нового Завета или книгу Откровения.
Во II веке н. Э. Христианин по имени Татиан решил согласовать все четыре канонических греческих Евангелия и одновременно перевести их на сирийский язык. Поскольку в четырех Евангелиях есть некоторые несоответствия, Татиан переписал их, чтобы они не противоречили друг другу. Хотя гармонизация Татиана была очень популярна на Востоке до V века н. Э., Другие раннехристианские толкователи, такие как Ириней, призывали христиан сохранять все четыре (отдельных) канонических Евангелия. Традиция четырех отдельных Евангелий продолжается почти во всех христианских церквях и по сей день.
Новый Завет
К концу первого и началу второго веков н.э. различные Евангелия, повествования, письма и апокалиптические писания, написанные на широко используемом диалекте греческого языка под названием koine , или «общий», использовались различные христианские общины.
Выбор среди этих священных текстов и из еврейской Библии для публичного чтения в христианском богослужении, вероятно, положил начало процессу канонизации христианских писаний. Когда вспыхивали споры о верованиях или традициях, канонический статус различных христианских писаний стал пробным камнем в дебатах.
Официальные списки книг, входящих или не входящих в канон, начали появляться только в четвертом веке нашей эры в результате определенных богословских споров, обычно о божественности Иисуса или Троицы. Однако списки христианских канонов оставались изменчивыми на протяжении седьмого века; в это время в некоторых христианских Библиях можно было найти такие книги, как «Пастырь Ермы» или поддельное послание к Лаодикийцам .
В целом, к концу четвертого века н. Э. Сложилось общее мнение о том, какие книги должны иметь статус священных писаний. Хотя первые христиане написали довольно много писем и книг, лишь некоторые из них получили широкое признание. Чтобы произведение считалось священным в четвертом веке и в последующие годы, кажется, что оно должно было требовать апостольского авторитета: произведение должно было быть написано или санкционировано одним из первых христианских лидеров, особенно Павлом и двенадцатью апостолами. Апостольская власть требовала, чтобы книги соответствовали учениям об Иисусе и Троице, которые были найдены в других общепринятых книгах и были распространены в христианстве четвертого века.В результате такие книги, как Евангелие от Петра , были исключены из большинства христианских канонических списков, а некоторые сочинения, считавшиеся неканоническими, были утеряны и вновь открыты только в XIX и XX веках.
[Вверх] — Библейские материалы, ТОСКаталогизация библейских материаловКраткое описание версий Библии Эта страница предназначена для краткого описания версий Библии, включенных в таблицы, дополняющие этот документ.Так же хорошо как Авторизованная версия (основа названий NAF)
1611.Он был заказан королем Англии Яковом I, чтобы заменить, по крайней мере, для публичных богослужений в англиканской церкви, другие использовавшиеся в то время версии: Библия епископов и Женевская Библия. Этот перевод стал известен как версия короля Якова. Это было исправлено в Эта версия представляет собой протестантский канон Библии. Для Ветхого Завета это следует Краткие версии названий библейских книг взяты из этой версии в качестве основы единообразных названий в Name Authorities Иврит
Набне (Ямния) в конце I в. Первоначальным ядром еврейской Библии является Тора или первые пять книг Библии. Они Помимо этих исходных группировок, другие удобные коллективные различия, сформулированные учеными Септуагинта
ДО НАШЕЙ ЭРЫ. В Александрии проживало большое еврейское население, основным языком которого был греческий. Легенда, содержащаяся в Письме Аристея, гласила, что Это был не единственный Христианская церковь, сначала в основном говорившая по-гречески, приняла Септуагинту как свою «официальную» версию Ветхого Завета. Потом было Канон еврейской Библии вместе с дополнениями к Септуагинте составляет канон Ветхого Завета. Греческий Новый Завет
греческого. Первоначальные миссии за пределами Палестины проводились среди грекоязычных евреев, но быстро распространились на язычников, поскольку Что ж. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке. Латинская Вульгата
заказ из-за распространения старых латинских версий, которые были в обращении. Его перевод стал стандартной латинской версией Библии. для Западной латиноязычной церкви. Он оказал огромное культурное влияние на литературу и музыку на протяжении многих веков, и только затмила католическая церковь после окончания Второго Ватиканского Собора (1962-1965). Теперь акцент делается на современном просторечии. версии Библии, переведенные с языков оригинала, а не с латинской Вульгаты. Дуэ-Реймс
ссылка в конце 16 века. Новый Завет был опубликован в 1582 году, Ветхий Завет — в 1609–1610 годах. Он был назван в честь Дуэ, Фландрия, Эта версия Библии была Это названия книг О.Т. основаны на [Вверх] — Библейские материалы, ТОС |
На каком языке впервые была написана Библия? — Biblica
Первым писателем-человеком, записавшим библейские записи, был Моисей. Ему было велено Богом взять на себя эту задачу, потому что Исход 34:27 записывает слова Бога к Моисею: «Запиши эти слова, ибо в соответствии с этими словами Я заключил завет с тобой и с Израилем.«А какой язык он использовал? Он писал на своем родном языке, который назывался иврит .
Иврит — один из группы языков, известных как семитские языки, на которых говорили в той части мира, которая тогда называлась Месопотамией, а сегодня она расположена в основном в Ираке. Их алфавит состоял из 22 букв, все согласные. (Представьте, что у вас есть алфавит без гласных! Намного позже они стали добавлять гласные.)
За тысячу лет его создания почти весь Ветхий Завет был написан на иврите.Но несколько глав в пророчествах Ездры и Даниила и один стих в Иеремии были написаны на языке, называемом арамейским. Этот язык стал очень популярным в древнем мире и фактически вытеснил многие другие языки. Арамейский даже стал обычным языком, на котором говорили в Израиле во времена Иисуса, и, вероятно, это был язык, на котором Он говорил изо дня в день. Некоторые арамейские слова использовались даже авторами Евангелий в Новом Завете.
Однако Новый Завет был написан на греческом .Это кажется странным, поскольку вы могли подумать, что это будет либо иврит, либо арамейский. Однако греческий язык был языком обучения в годы написания Нового Завета с 50 по 100 год нашей эры. Дело в том, что многие евреи больше не могли даже читать на иврите, и это очень беспокоило еврейских лидеров! Итак, около 300 г. до н.э. был предпринят перевод Ветхого Завета с иврита на греческий, и он был завершен около 200 г. до н.э. Постепенно этот греческий перевод Ветхого Завета, названный Септуагинтой, получил широкое распространение и даже использовался во многих синагогах.Он также стал прекрасным миссионерским инструментом для первых христиан, поскольку теперь греки могли читать Слово Бога на своем языке.
Так писали авторы Нового Завета по-гречески. Однако они использовали не действительно высококлассный или классический греческий язык, а очень распространенный и повседневный тип греческого языка. В течение многих лет некоторые ученые высмеивали греческий текст Нового Завета, потому что многие его слова были странными для тех, кто читал сочинения великих греческих классических авторов, таких как Платон и Аристотель. Но позже было обнаружено много записей об обычных людях, и, что удивительно, те же самые общие термины использовались в повседневной речи! И насмешки, соответственно, прекратились.
Самые ранние копии частей Ветхого Завета на иврите были обнаружены в 1947 году. Они являются частью знаменитых свитков Мертвого моря и датируются I веком до нашей эры. Несмотря на то, что они как минимум на 900 лет старше любых частей Библии, которые были у нас до этого, они не являются оригиналами. Это копии. Оригиналы все потеряны или уничтожены.Но это не повод для беспокойства. Мы почти уверены в том, что было сказано в исходном тексте. В те дни переписчики делали копирование с большой осторожностью, и, поскольку текст считался священным, переписчики были чрезвычайно кропотливы. Сегодня существует около 5000 переписанных вручную документов всей или части Библии, и они совпадают в 98% текста! Никакая другая древняя письменность не имеет такого количества основополагающей поддержки с таким удивительным согласием, как текст.
Да, у нас есть то, что Бог хотел, чтобы мы имели! В качестве перевода теперь у нас есть Его откровение на нашем родном языке, а также на 2300 других языках.Сегодня у нас есть та самая Библия, которая пришла к нам на трех языках, использованных в оригинале. Воистину мы можем сказать: «Бог тоже говорит на моем языке!»
Насколько важно знать греческий и иврит при изучении Библии?
Если вы когда-либо посещали уроки иностранного языка в школе, вы, вероятно, знали бы, что не только перевод чьей-либо беседы на другой язык является сложной задачей, но иногда и кажется невозможным. Это потому, что есть буквы, слова, фразы и целые идеи, которые настолько уникальны для культуры и людей, что переводить их на другой язык просто не имеет смысла.
Например, английская идиома «по коже ваших зубов» может сбить с толку тех, кто говорит по-французски, если они не используют эту фразу. Вот почему так много юмора (особенно «папиных шуток») основано на словесных каламбурах. Если до сих пор непонятно, как фразы или идиомы могут сбивать с толку людей, не знакомых с ними из других языков, прочтите любую детскую книгу Amelia Bedelia !
С учетом сказанного, подумайте вот о чем: Библия была переведена на 2650 языков, что делает ее самой переводимой книгой всех времен.Кроме того, в обращении находится больше экземпляров Библии и больше избранных отрывков, чем любая другая книга в истории. Джош Макдауэлл в своей книге « Бог вдохнул», написал:
Библия писалась на протяжении 1500 лет более чем 40 разными писателями практически из всех слоев общества. Они писали в разных местах, в разное время и в разных настроениях … Библия была написана на трех разных континентах (в Азии, Африке и Европе) на трех разных языках (иврите, арамейском и греческом).
Ветхий Завет был впервые переведен с иврита и арамейского языка на греческий около 250 г. до н.э.… К началу четвертого века еврейская и греческая Библия была переведена на такие языки, как славянский, сирийский, армянский, бохайрский, персидский и т. Д. Арабский, франкский и англосаксонский.
Но на самом деле, перевод слов и фраз из Библии на столько языков за столь долгое время — не единственная трудность. Также важно учитывать , как была написана и переведена Библия.
Доказывают ли трудности перевода Библии неточности?
До появления печатного станка Иоганна Гутенберга в 15 -м -м веке почерк на скоропортящихся материалах был основным средством копирования. Вдобавок к этому на протяжении всей истории были люди, которые пытались уничтожить каждую Библию, которую они могли найти!
Итак, если языковой перевод не всегда идеален, то такой многократный перевод Священного Писания на эти многие языки (особенно в свете множества проблем, с которыми он столкнулся) кажется рецептом для одной запутанной или, по крайней мере, неточной книги, правильно?
Что ж, это нормально, но одним из замечательных (и чудесных) аспектов Библии является то, что она не имеет себе равных по своей безошибочности. Как продолжает Макдауэлл:
… документы Ветхого и Нового Завета сохранились во времени, как никакие другие письменные источники в истории. По сравнению с другими древними писаниями, у Библии больше рукописных свидетельств, подтверждающих ее включение в 10 лучших произведений классической литературы вместе взятых ».
Конечно, мы не можем полностью винить книжников и переводчиков за непротиворечивость, точность и выживаемость Библии — Божья работа заключалась в сохранении Его Слова! Процитируем Baptist Faith & Message (2000) : “…все Писание полностью истинно и заслуживает доверия ».
Это потому, что «Библия была написана людьми, вдохновленными Богом, и является откровением Бога о Себе человеку. Это совершенное сокровище божественного наставления. Его автором является Бог, его цель — спасение, а по существу — истина, без какой-либо примеси ошибок ».
Теперь, получив такое понимание Писания, давайте обратим наше внимание на многие английские переводы Библии. Как объясняет Макдауэлл в своей вышеупомянутой книге, два праотца нашей веры, Джон Уиклифф и Уильям Тиндейл, были пионерами в переводе Библии на английский язык к 1500-м годам.
С тех пор (как, вероятно, свидетельствует ваша собственная книжная полка) были созданы английские переводы (включая некоторые уникальные английские диалекты, такие как Emoji, Gullah и другие). Являются ли все эти переводы, версии или новые копии одинаково надежными или нет — это совершенно другая тема (и та, которая часто обсуждается).
Но общий вопрос, который мы рассматриваем, звучит так: «Важно ли знать греческий и иврит при изучении Библии?» Я хочу попытаться ответить на этот вопрос четырьмя короткими мыслями.
1. Христианство предполагает веру
Говорим ли мы о существовании Бога или о надежности исходных документов (которые больше не существуют) на языках оригинала (греческом, иврите и арамейском), христианство построено на вера во многие вещи — в первую очередь в Иисуса Христа как Сына Божьего.
Эта вера также поддерживает правдивость и надежность Священного Писания, потому что, если Бог может делать все то, что Писание говорит, что Он может, тогда он, безусловно, может сохранить целостность Своего Слова на любом языке (даже на несовершенном, развивающемся английском языке). ).
2. Бог — это не только Бог евреев
Если Бог послал своего Сына из любви ко всему миру (Иоанна 3:15), Евангелие предназначено всем людям (Галатам 3:28) и Небесам будет включать людей из всех культур и языков (Откровение 7: 9), тогда зачем ему вдохновлять написание Библии, которую давным-давно могла эффективно читать только избранная группа людей? Бог вдохновил оригинальные писания (которые уже были разнообразными), и Бог вдохновил их перевод на эти языки.
3. Автор вдохновлен, а не читатель
Хотя идеи в Библии были записаны авторами, вдохновленными Богом, это не означает, что читатель или слушатель вдохновлял глаза, уши или умы.
Под этим я подразумеваю, что не только каждый язык несовершенен, и другие культуры могут изначально не понимать все (например, идиомы, о которых я упоминал выше), но большинство людей не имеют полного понимания своего собственного языка.
Кроме того, языки развиваются, диалекты развиваются, а сами слова со временем меняют или, по крайней мере, добавляют значения.Из-за этого бывают случаи, когда библеисты, понимающие языки оригинала, в конечном итоге расходятся во мнениях в своей интерпретации слова или фразы.
4. Чтобы лучше понимать Священное Писание, нам нужно знать его контекст
Из-за большого разнообразия литературных стилей, написанных разными авторами в разных местах, понимание Писания — это нечто большее, чем просто чтение слов. Хотя мы верим, что переводчики проделали большую работу и что само Писание вдохновлено или «богодухновенно» (1 Тимофею 3:16), первоначальное значение слова, фразы, отрывка или всей книги можно точно понять только сначала понять его контекст, такой как место действия, дата, культурный фон, предполагаемая авторская аудитория, тон, жанр и т. д.
Следовательно, нам не нужно , чтобы знать греческий, еврейский и арамейский языки, чтобы читать и изучать Библию (точно так же, как нам не нужно лично знать Моисея или апостола Павла), потому что Бог по Своей благодати дал нам перевод на наш родной язык, а также Святой Дух внутри нас, который верит, что ведет нас.
Однако, если мы хотим изучать за пределами поверхности и иметь более полное понимание Писания, нам нужен, по крайней мере, доступ к таким ресурсам, как комментарии, согласования и библейские словари, чтобы помочь нам определять слова на нашем собственном языке, которые мы делаем. не знаю, разъясняет слова и фразы на языках оригинала и связывает нас с намерениями авторов оригинала.
Почему это важно?
В конце концов, однако, наиболее важно то, что мы стремимся подчиняться тому, что говорит Писание, а не просто понимать, что оно означает. Все это путешествие, на котором мы все делаем все возможное, «… представить [себя] Богу как одобренный, работник, которому нечего стыдиться, правильно поступающий со словом истины» (2 Тимофею 2 : 15, ESV).
© iStock / Getty Images Plus / asafta
Роберт Хэмпшир — пастор, учитель, писатель и лидер.Он женат на Ребекке с 2008 года и имеет троих детей: Бруклина, Брайсона и Абрама. Роберт учился на бакалавриате в Университете Северного Гринвилля в Южной Каролине и в Университете Свободы в Вирджинии для получения степени магистра. Он служил в различных ролях в качестве пастора прославления, молодежного пастора, семейного пастора, основателя церквей, а теперь и пастора богослужения и ученичества в Первой баптистской церкви Cheraw в Южной Каролине. Он продвигает свое служение через свой блог Faithful Thinking. Его жизненная цель — служить Богу и Его Церкви, достигая заблудших с Евангелием, подготавливая преданных учеников, вооружая и уполномочивая других идти дальше в своей вере и призвании, а также руководя культурой умножения во славу Бога.Узнайте больше о нем здесь.
Чему мы можем и чего не можем научиться из нового перевода Евангелий
Несколько лет назад в припадке религиозного энтузиазма я решил, что хочу выучить греческий язык. Это было сделано для того, чтобы я мог читать Новый Завет на языке оригинала, желание, которое я не мог реально объяснить, кроме как в общем смысле, что я искал большего из Писания. Я был воодушевлен, когда мой друг-классицист, зная, как плохо я учил языки, заверил меня, что греческий язык, который мне нужно было выучить для этого проекта, не был сложным — аттический греческий, который он и его коллеги читали, — а греческий койне , который он описал как букварь «Дик и Джейн» по-гречески, что было бы намного проще.Я все это вспоминаю с горечью, потому что я все еще боролся с Койне. Выучив наизусть книгу по грамматике и, казалось бы, достаточное количество карточек, чтобы объяснить все пять тысяч или около того отдельных слов, которые встречаются в Новом Завете, я начал пытаться пройти через Евангелие от Иоанна, предположительно самую простую из книг, а затем Более трудное письмо апостола Павла к Галатам. Мне должно было помочь то, что я знал эти тексты достаточно хорошо, чтобы резюмировать целые главы и цитировать многие стихи по памяти, но этого не произошло.В конце концов, все часы, которые я потратил на свой пиджин-греческий, вылились в не что иное, как непреходящее восхищение теми, чье призвание — переводить священную литературу.
Дело не в том, что в то время мне не хватало других библейских переводов. Моя бабушка вырастила меня на Версии короля Якова, но моя детская церковь следовала обычному лекционарию, еженедельно читая новую пересмотренную стандартную версию, которую мы также должны были использовать, когда проходили подтверждение.За эти годы я собрал около двух десятков других: вариант с красными буквами, в котором слова Христа появляются в цвете; несколько изданий, аннотированных учеными, некоторые проиллюстрированы эскизами или картами; и несколько поистине диких изданий, таких как «Три Евангелия» писателя Рейнольдса Прайса, в которых не упоминаются Мэтью и Лука, но есть одно написанное самим Прайсом под названием «Честное повествование о памятной жизни: апокрифическое Евангелие». Библия переведена более чем на семьсот языков, и существуют сотни версий только на английском языке, начиная с версии, созданной реформатором четырнадцатого века Джоном Уиклиффом и его библейскими людьми (более известными как лолларды), и продолжаясь последние полвека со всем, от «Живой Библии», откровенного пересказа Кеннета Тейлора, впервые опубликованного в семидесятых годах, до «Евангелия хлопковых полей» эпохи защиты гражданских прав Кларенса Джордана, в котором Святая Земля переносится на юг Америки; вместо того, чтобы быть распятым в Иерусалиме, Иисуса линчевали в Атланте.
Чтобы сравнить любые два из этих переводов, нужно увидеть, насколько эластичными могут стать фразы, значение которых растягивается до тех пор, пока одно не становится чем-то совершенно другим. Даже те читатели, которые не знают греческого языка, могут понять, как теологии формируются и формируются текстом, причем значение выражается одними словами и записывается другими. Встреча с текстом на языке оригинала, кажется, обещает выход из таких наложений — «настоящий» язык Бога или «подлинная» версия того, что заповедал Христос.Такие соблазны таятся на полях любого священного текста, поэтому даже изучающие язык с трудом, такие как я, пытались овладеть греческим койне, и почему переводы, подобные только что опубликованному Сарой Руден, просто озаглавленной «Евангелия: новый перевод», остаются в силе. такое обращение.
Квакерский филолог Руден перевел «Признания» Августина и «Энеиду» Вергилия, а также пьесы Эсхила, Софокла и Еврипида; ее критические книги включают комментарий к библейскому переводу под названием «Лик воды» и еще один комментарий к апостолу Павлу под названием «Павел среди людей». «Как и эти более ранние работы, ее новый перевод четырех канонических повествований о жизни Христа в какой-то степени остроумен и резок, серьезен и искренен. В своем вступлении Руден отмечает, что она предпочитает «разбираться с Евангелиями более открыто, чем это принято», и, в некотором смысле, она делает это, создавая версию, которая, в свою очередь, увлекательна и сводит с ума.
Что значило бы напрямую разбираться с Евангелиями? Во-первых, как указывает Руден, это вполне могло означать прекращение называть их «евангелиями», слово, пришедшее к нам не напрямую из греческого, а из древнеанглийского, в частности, от удачного родственного слова «godspel», означающего « хорошие новости.Так называли их первые читатели Евангелий: εὐαγγέλιον, euangelion . Таким образом, Руден предлагает «Хорошие новости от Маркоса», затем «Maththaios», «Loukas» и «Iōannēs», первые признаки того, что она предпочитает транслитерировать, а не переводить имена собственные, что не особенно отвлекает, когда дело доходит до «Сторонники хороших новостей» Марк, Мэтью, Лука и Иоанн, но немного больше, когда дело касается имен собственных, таких как Кафарнаум (Капернаум) или Сурофоиникисса (сирофиникийский). Она, по крайней мере, предлагает читателям удобство нумерации глав и стихов, соглашение, принятое только в шестнадцатом веке, что позволяет легко ссылаться на другие переводы, в том числе на параллельный греко-английский текст, на котором Руден основала свой перевод: The Nestle -Аланд «Novum Testamentum Graece».
В чтении Библии в эпоху цифровых технологий замечательно то, что обычному студенту не нужно пытаться воссоздать библиотеку Святого Иеронима. Существуют прекрасные цифровые ресурсы, такие как веб-сайт Bible Gateway, который содержит десятки переводов, которые можно сравнивать по главам, и Bible Hub, который предлагает подстрочный перевод Библии с ключами к греческому и еврейскому текстам, что позволяет любому листать стих за стихом. схематически изображенные древние языки и полное соответствие употребления и значения.Но ничто из этого не делает Евангелия особенно прямолинейными, даже если у вас в одной руке греческие благие вести, а в другой — перевод Рудена. Одна из причин — это сам язык, на котором они были написаны. «Это открытый вопрос, насколько греческий любого рода понимал или использовал собственный круг Иисуса», — пишет Руден во введении. «Таким образом, почти все приписываемые им слова написаны на языке, который они, возможно, никогда не произносили добровольно, и принадлежат к космополитической цивилизации, которую они вполне могли презирать.
Иисус, по всей вероятности, говорил на арамейском и немного на иврите, а не на греческом, на котором записана его речь, а сами Евангелия, скорее всего, были записаны между тремя и семью десятилетиями после его смерти. Тем не менее, многие современные евреи знали греческий язык, поэтому был предпринят Септуагинта, греческий перевод еврейской Библии, который вскоре получил такое широкое распространение в диаспоре для богослужений и обучения. Поэтому для Рудена важно читать сохраненные тексты как можно более вдумчиво, всегда помня, что они временно и лингвистически удалены от событий, которые они фиксируют, и сообществ, которые они представляют.Например, с этими транслитерированными именами, по ее словам, «ничто не могло быть в точности тем, что было слышно в Иудее, в другой языковой семье и представлено другим алфавитом», но «наполовину характер имен в греческом языке сам по себе является хорошим напоминанием. что этот текст, даже в его зачатках, был искушающей борьбой за то, чтобы увидеть мир Иисуса ».
В таком случае прямое косоглазие — это «Исус Помазанник», как Руден называет его в первом стихе Евангелия от Марка. Оттуда она прокладывает свой собственный каменистый путь через четыре версии жизни Христа.Стих чуть ниже передаёт её намеренно неловкий стиль: «Иоаннес [] креститель явился в пустоши, возвестив о крещении, чтобы изменить намерения людей и избавить их от проступков». Сравните это с работой почти пятидесяти переводчиков, которые вместе создали версию Короля Иакова: «Иоанн крестил в пустыне и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов». Руден отбрасывает теологически нагруженные слова, такие как «покаяние» и «грех», возвращаясь к тому, что она называет «самовыражающимся текстом», который, как она сетует, «попал под приглушенную, чуждую тяжесть более поздних христианских институтов и жизнь его была почти задушена. из этого.
Возможно, но удушение одного переводчика — это аргументированная попытка другого передать значение отдельных понятий, а не просто отдельных слов. Рассмотрим «Святой Дух», который Руден переводит как «дыхание жизни», и «небеса», которые она иногда переводит как «царство небес». В другом месте, однако, ее попытка представить исходный текст без багажа и клише дает более увлекательные результаты: более живой диалог, например, когда ученики называют Иисуса «боссом», а не «господином», и когда Понтий Пилат перед распятием говорит: «смотрите на этого парня »вместо« вот этого человека »; и менее специализированный язык, например, когда она заменяет «притчи» «аналогиями» и «спасение» вместо «спасения».
Иногда выбор Рудена имеет смысл отрывков, которые были затемнены более ранними переводами. Моим любимым примером этого является история, описанная как у Марка, так и у Матфея, о сирофиникийской женщине, которая просит Христа исцелить ее дочь. Предыдущие переводы передали эту историю таким образом, что Иисус кажется одновременно холодным и грубым, упрекая язычника, который хочет только помочь своему страдающему ребенку. В новой пересмотренной стандартной версии, например, когда сирофиникиянка преклоняет колени перед ним, умоляя ее, его отказ звучит резко: «Несправедливо брать детскую еду и бросать ее собакам. Но Руден отмечает, что то, что большинство переводчиков переводят как «собаки», на самом деле является милой уменьшительной формой, «редкими и смешными« маленькими собачками »», что-то не столько оскорбление, сколько игривый язык, который вы найдете у Аристофана — выбор слов настолько явно нежный и забавный, что он объясняет, почему, вместо того, чтобы уйти, женщина чувствует себя комфортно, отвечая Иисусу тем же, говоря в версии Матфея Рудена: «Да, господин, но маленькие собачки действительно едят некоторые из крошек, которые падают со стола хозяев.Этот ответ, свидетельство того, что вера женщины в Божью благодать была достаточной для евреев и язычников, произвела на Иисуса такое сильное впечатление, что он сразу же исцелил ее дочь.
Я был бы признателен за перевод Руден, если бы только для этих маленьких собачек, но она находит похожий юмор и человечность в других местах оригинальных текстов и вносит много своего собственного в примечания и комментарии — приветственный тон, поскольку научные издания иногда может притупиться чрезмерным благочестием. Священную литературу по праву любят и лелеют, но слишком часто эта любовь может подползать к идолопоклонству, превращая текст во что-то фиксированное и статичное, тогда как в идеале она формирует нас каждый раз, когда мы с ней сталкиваемся.Несмотря на все свои особенности — довольно исхудавшее «радостное расположение» для «благодати», буквальное, но непостижимое «игра актеров» для «лицемеров» и «повешение на кольях» для «распятых» — перевод Рудена действительно возвращает большую часть Евангелий. к свежей глине, из которой они были сделаны, прежде чем они затвердеют в свои знакомые формы.
Возьмите третью главу Иоанна, когда фарисей по имени Никодим приходит к Иисусу под покровом тьмы, чтобы спросить о чудесах, которые он творил в Галилее. Их обмен — источник возрожденного языка, который оживляет деноминации христианства по всему миру.По словам Рудена, Иисус говорит Никодиму, что «если кто-то не родится заново — взяв это сверху, — он не сможет увидеть Царство Божье». «Новый» или «снова» и «свыше» — все это совершенно подходящие переводы слов, которые использует Иисус; он использует каламбур, который Руден передает современным читателям более многословным, почти шутливым «взяв его сверху». Не зная, что имел в виду Иисус, Никодим спрашивает: «Как может человек родиться в старости? Он вряд ли сможет второй раз войти в утробу матери и родиться заново, не так ли? » Это загадочный отрывок, который является предметом стольких проповедей, теологий и историй обращения, что приятно читать забавный глянец Рудена: «Никодим никогда не понимает, что Иисус говорит о спасении; и, по-видимому, он не предназначен; я тоже не могу.
Понимание — это то, что многие люди ищут в священной литературе, и то, что люди в Евангелиях искали в своих встречах с Иисусом. Иногда это легко доступно, и препятствие, если таковое имеется, заключается не в понимании, а в приверженности; если бы только проблема перевода удерживала многих из нас от ответа на призыв Христа в 25-й главе Матфея накормить голодных, оказать гостеприимство незнакомцам и посетить заключенных. Но в других местах значение Евангелий может быть действительно неуловимым.Читая перевод Сары Руден во время Великого поста, я был поражен тем, как часто встречающиеся с Иисусом не понимают его учений. Даже ученики, которые знали его так хорошо, так внимательно наблюдали за ним и слышали так много его проповедей — даже они не понимают многого из того, что он им говорит. Они умоляют его дать объяснения его притч, выражают недоумение по поводу его обращения к более ранним отрывкам из Священных Писаний и кажутся сбитыми с толку, когда его пророчества действительно сбываются, в том числе, когда сотни миллионов христиан праздновали в пасхальное воскресенье, само его воскресение.Эта путаница и заблуждение, конечно, очень похожи на наши собственные, поэтому многие из нас регулярно возвращаются к Священным Писаниям в богослужении, а также в частном или совместном изучении: потому что, когда дело доходит до понимания, одного чтения Евангелия недостаточно.
Это не потому, что мы читаем неправильную версию. Идея о том, что любой отдельный перевод может прояснить двусмысленность Библии и раскрыть ее особый смысл, является фикцией фундаментализма. Даже некоторые из тех, кто считает, что текст безошибочен или вдохновленное Слово Божье, не пренебрегает им, предполагая, что он прост или прямолинеен. В настоящее время мы переполнены прекрасными переводчиками, которые стремятся к тому, что считается более точным и исторически чувствительным, — не только Руден с «Евангелиями», но Роберт Альтер с его «Еврейской Библией» и Дэвид Бентли Харт с тем, что он называет « почти безжалостно буквальный »« Новый Завет ». Тем не менее, никакая точность перевода не может разрешить загадки того, что означают эти тексты, или прояснить то, что было неясно даже для первоначальной аудитории, которая не сталкивалась с языковым барьером. Те мужчины и женщины, которые встречались с Иисусом в его служении, и авторы этих самых ранних записей о его жизни, смерти и воскресении боролись за слова, которые адекватно передали их переживания.Как всегда, но особенно когда дело касается описания сверхъестественного, неадекватность языка является проблемой не только для читателей, но и для писателей.
Это становится особенно ясно, когда каждый читает все четыре канонических Евангелия в тандеме, в отличие от того, как многие привыкли читать их, в сокращенных отрывках или отдельных стихах, например, песни по радио, а не альбом за альбомом, исполнитель по художник. Если читать от корки до корки, четыре Евангелия Сары Руден разительно отличаются друг от друга не по содержанию, поскольку большая часть материала повторяется, а по субъективности, языку, порядку и вниманию.Вот ее версия молитвы «Отче наш» в Евангелии от Матфея:
Отец наш в небесах,
Да произносится имя Твое в святости.
Пусть придет твое королевство.
Пусть происходит что хотите
На земле, как на небе.
Дайте нам сегодня завтрашнюю буханку хлеба.
И освободи нас от наших долгов,
Как и мы освободили наших должников.
И не вводите нас в испытания
Не спасите нас от злого.
И у Луки:
Отец, да произносится имя Твое во святости.
Пусть придет твое королевство.
Дай нам изо дня в день завтрашнюю буханку хлеба,
И освободи нас от наших проступков,
Поскольку мы сами освободили всех связанных с нами, также.
И не вводите нас в испытания.
Руководство по поиску правильного перевода Библии
Для веры, несущей такую простую весть о спасении, наш выбор Библии довольно сложен! Если вы когда-нибудь задумывались, какую Библию читать, то вы попали в нужное место. В этой статье мы дадим вам подробное объяснение мира перевода Библии и отдельных Библий. Если хотите, добавьте этот пост в закладки для использования в будущем!
Диапазон переводов
В этом обсуждении переводов Библии стоит вернуться к «, почему ». Библия — это древний набор копий копий священных писаний. Любой перевод Библии , который вы видите, является результатом тысяч часов ученых, обдумывающих, проверяющих подлинность и переводящих. Поскольку Библия была написана на древних языках в древних культурах, требуется некоторая степень интерпретации, чтобы обеспечить эквивалентность на английском языке, независимо от того, насколько дословен перевод.
Например, популярная фраза поколения Z — сказать, что вы оставили кого-то «на прочтении». Вы можете не понимать жаргон, но их друзья поймут. Это потому, что культуры (и субкультуры) по-разному используют язык. Когда вы не понимаете контекста, вы упускаете весь смысл. Кстати, эта фраза относится к открытию сообщения на телефоне, но без ответа. Человек, отправивший сообщение, может видеть квитанцию о том, когда вы его прочтете, зная, что вы видели сообщение, но решили не отвечать. Это может вызвать драму.
А теперь представьте, что вы существуете на 3000 лет в будущем, где больше никто не пишет… и вы говорите на другом языке. Во-первых, вам нужно выучить английский язык 21 века. Затем вам нужно будет узнать о технологиях 21 века. И, наконец, вам нужно будет узнать о подростках из определенного поколения и их популярных словосочетаниях.В противном случае «при чтении» может означать для вас совсем другое. И когда вы переводите эту фразу обратно на свой язык, у вас есть возможность сказать «на прочтении» (что может сбить с толку тех, кто не знает эту фразу), или вы можете использовать другую фразу, которая передает ту же концепцию. (например, «игнорируется»).
Дословные переводы Библии
Дословный перевод часто является ближайшей английской формой еврейского или греческого слова. В этом процессе переводчики тщательно проверяют каждое слово, чтобы убедиться в его максимальной точности, что называется формальной эквивалентностью. Эта форма перевода чрезвычайно полезна для академических исследований и хорошо работает с подстрочными Библиями. Однако самый большой недостаток дословных переводов состоит в том, что современные читатели могут неправильно понимать образы речи, литературные приемы и культурные ссылки.
Популярные дословные переводы включают:
Версия Библии | Описание |
---|---|
Американская стандартная версия (ASV) | Основанная на работе, которая была проделана с Пересмотренной версией (RV), ASV заработала репутацию надежного перевода оригинальных еврейских и греческих текстов. |
Расширенная Библия (AMP) | Обновление, выпущенное в 2015 году, цель команды переводчиков AMP заключалась в том, чтобы повысить привлекательность Расширенной Библии за счет обновления английского языка и уточнения расширений для обеспечения актуальности и ясности. В результате появилась Расширенная Библия, которую легче читать и лучше, чем когда-либо, изучать и понимать. |
Классическое издание Библии с расширением (AMPC) | Уникальная версия Библии, предназначенная для раскрытия, наряду с наиболее точным эквивалентом одного слова еврейского или греческого слова, различных оттенков значения, которое может иметь слово.В этом переводе используется столько слов, сколько необходимо для передачи первоначального значения. Кроме того, в сносках указываются имена исследователей языка оригинала, на которых полагаются при различных переводах. |
Английская стандартная версия (ESV) | Чтобы добиться максимально возможной точности в английском переводе оригинальных еврейских и греческих текстов, переводчики этой удобной для чтения современной версии Библии попытались написать, насколько это возможно, « слово в слово »отрисовка текста.Авторы ESV, опубликованного в 2001 году, рассматривают свою работу как продолжение длинной череды твердых, истинных и красивых английских версий Библии, начиная с Нового Завета Тиндаля в 1526 году. ошибки в ключевых частях текста, переводчики, кроме того, постарались сохранить устойчивый язык своих предшественников в версии Библии, которая соответствует каждому богодухновенному слову Священного Писания. |
Версия короля Джеймса (KJV) | Когда Уильям Тиндейл (1494-1536) был сожжен на костре за перевод Нового Завета на английский язык в 1526 году, его последними словами, как сообщается, были: «Господь, открой глаза короля. ! » Вскоре после этого по королевскому указу Библия стала доступна на английском языке; а в 1604 году, через 85 лет после работы Тиндейла, король Яков I санкционировал новый перевод всей Библии для англиканской церкви.Результатом стала «Версия короля Якова» 1611 года — произведение глубокой серьезности, тщательной учености и превосходного литературного качества. Современная наука привела к пересмотрам, которые стремятся к большей точности и удобочитаемости, основанным как на более широком спектре греческих текстов, так и на постепенных изменениях в использовании английского языка. |
Новая американская стандартная Библия (NASB) | Цель этого популярного перевода — «максимально приблизиться к языкам оригинала Священного Писания и сделать перевод беглым и удобочитаемым стилем в соответствии с текущее употребление английского языка.«NASB основан на Американской стандартной версии 1901 г. Кроме того, были проконсультированы многие другие переводы, и решения о наилучшем воспроизведении текста были приняты совместно учеными, педагогами и пасторами. |
Новая версия короля Якова (NKJV) | NKJV модернизирует выражение KJV, опубликованное в 1611 году английским королем Джеймсом I, при этом оставаясь верным оригинальным греческим и еврейским текстам и сохраняя литературное мастерство.Ученые-библеисты консультировались с рядом руководителей церкви, чтобы помнить об общинном поклонении, учении, ориентированном на Христа, и индивидуальной преданности при точном переводе этой версии. Подобно тому, как KJV 1611 года стремился уважать авторитет и точность оригинала на греческом и иврите, этот NKJV, опубликованный в 1982 году, намеренно избегает перефразирования. |
Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) | NRSV, опубликованная в 1990 году, учитывала недавнее открытие еще более старых библейских рукописей, которые не были доступны переводчикам RSV.Они также более подробно изучили лингвистические особенности текста и рассмотрели изменения в использовании английского языка. Основывая свою работу на изречении «Как можно буквальнее, настолько свободно, насколько необходимо», переводчики стремились сохранить лучшее, что было в предыдущих английских переводах, обеспечивая при этом высокое качество и повышенную точность. |
Динамические переводы
Нужен дополнительный контекст? Ищете более легкое чтение? В динамических переводах больше внимания уделяется обобщению мыслей библейских авторов, но при этом уважению к тексту.Эти продуманные переводы уравновешивают точность и доступность, идеально подходит для легкого чтения или преданность . В конце концов, Библия для простых людей. Однако недостатком является то, что каждая поправка во имя понятности — это шаг к чужой интерпретации текста. Но если вы хотите сделать собственные выводы о из каждых вопросов, придерживайтесь категории «буквальных».
Популярные динамические переводы включают:
Версия Библии | Описание |
---|---|
Библия на базовом английском (BBE) | Перевод Библии с использованием стандартных 850 основных английских слов.100 слов, которые помогли понять стихи, были добавлены вместе с 50 «библейскими» словами. |
Христианская стандартная Библия (CSB) | CSB стремится вовлечь читателей в более глубокие и значимые отношения с Богом. Переводя Священное Писание на самый ясный современный английский язык, CSB позволяет читателям испытать Слово Божье во всей его полноте. Это пересмотренный вариант HCSB, обновляющий перевод и выбор слов, чтобы оптимизировать верность оригинальному языку и ясность для современной аудитории. |
Common English Bible (CEB) | CEB — это смелый новый перевод, сделанный для того, чтобы служить сегодняшним христианам, строящим близкие отношения с Иисусом Христом. Это проистекает как из абсолютной приверженности точности, так и из твердой позиции, согласно которой Писание остается доступным для сегодняшних обычных читателей и верующих. Ясность CEB помогает детям и молодежи самостоятельно изучать Библию — возможно, впервые. |
Полная еврейская Библия (CJB) | CJB выражает «изначальное и существенное еврейство» Библии как в Ветхом, так и в Новом Завете.Не делая текст трудным для чтения, переводчик Дэвид Х. Стерн использует множество транслитерированных еврейских имен и слов. Его намерение состоит в том, чтобы передать послание Нового Завета не с лингвистической, культурной и теологической точки зрения язычников, а с точки зрения евреев, от которых родился Мессия Иешуа и которым, в первую очередь, Он служил до Своего смерть и воскресение. Для евреев этот перевод дает возможность увидеть, как все ветхозаветные пророчества о Мессии исполняются в Новом Завете в личности и в делах Христа.В то же время перевод помогает христианам понять основополагающую природу Ветхого Завета по отношению к Новому Завету. |
Современная английская версия (CEV) | Отмеченный бескомпромиссной простотой, CEV представляет собой точный и достоверный перевод оригинальных рукописей, описанный как «удобный» перевод, который можно читать вслух, не спотыкаясь, слышать без недопонимания , и слушал с удовольствием и признательностью, потому что язык современный, а стиль ясный и лирический. |
GOD’S WORD Translation (GW) | GW был создан, чтобы удовлетворить потребность, не удовлетворяемую другими переводами Библии: потребность в Библии, которая была бы как точной по научным стандартам, так и написанной на удобочитаемом, естественном, повседневном английском языке. Эта версия была подготовлена с использованием теории перевода, которая сочетает в себе точность и понятность, что называется ближайшей естественной эквивалентностью. |
Новая американская Библия (NAB) | Этот перевод, опубликованный World Catholic Press в 1987 году и отредактированный в 2011 году, основан на принципе дословности и выполнен пятьдесят переводчиками.В отличие от предыдущих католических Библий, NAB основан не на латинской Вульгате, а на оригинальных греческих и еврейских рукописях, представляющих самые последние исследования текстов. Хотя NAB предназначен для официального использования в католической мессе, его авторы сотрудничали с учеными за пределами католических кругов, пытаясь сделать перевод более подходящим для использования всеми христианами. Эта версия содержит второканонические книги Ветхого Завета и полные примечания издателя, которые расширяют контекст и смысл перевода. |
Версия Нового века (NCV) | Так же, как Новый Завет был первоначально написан на простом греческом языке повседневной жизни, NCV переводит Священное Писание знакомыми, повседневными словами нашего времени. Процесс перевода определялся двумя основными предпосылками: верность оригинальным рукописям и использование языка, достаточно ясного, чтобы любой мог прочитать Библию и понять ее для себя. |
Новая международная версия (NIV) | Стремясь сохранить верность исходным текстам Библии на иврите, арамейском и греческом языках, ученые из пяти англоязычных стран трудились над тем, чтобы сделать эту современную версию Священного Писания доступной по стилю и с международной точки зрения. сфера.Начатый в 1965 году, опубликованный в 1978 году и переработанный в 1983 и 2011 годах, NIV стал одним из самых популярных переводов Библии на английский язык. Целью переводчиков было создание ясного и литературного произведения, которое хорошо подходило бы для частного и публичного чтения, запоминания, обучения и проповеди. |
«Новый живой перевод» (NLT) | «Новый живой перевод» — это авторитетный перевод Библии, точно переведенный на современный английский язык из древних текстов 90 ведущими исследователями Библии. Научный подход и ясность NLT вдыхают жизнь даже в самые трудные для понимания отрывки Библии, но еще более сильными являются истории о том, как меняются жизни людей, когда слова обращаются непосредственно к их сердцам. |
Перефразированные переводы Библии
По вашему мнению, перефразированные переводы могут уже иметь плохую репутацию; мы утверждаем, что для каждого типа Библии есть время и место. Перефразированные Библии сосредоточены на том, чтобы донести общую идею ясным языком, полезно для новичков в вере или новичков в чтении .Иногда неплохо перефразировать , потому что — это интерпретация; вы можете использовать его, чтобы получить свежий взгляд на отрывок, который вы читаете. Как правило, библейские пересказы не обязательно должны быть самостоятельными, так что имейте это в виду.
Популярные перефразированные переводы:
Версия Библии | Описание |
---|---|
Библия Благой Вести (GNB) | Новый перевод (1976 г. ), в котором делается попытка ясно и точно изложить значение исходных текстов в словах и формах, которые широко принят людьми, которые используют английский как язык.Он пытается изложить библейское содержание и послание в стандартной, повседневной, естественной форме английского языка. |
Живая Библия (TLB) | Живая Библия — это толковательный пересказ Библии Кеннета Тейлора. Тейлор создал этот пересказ, чтобы помочь тем, кто хотел читать Библию детям, не останавливаясь и не объясняя многие вещи. Версия началась в контексте его попыток объяснить библейский текст своим детям во время семейных богослужений. |
Сообщение (MSG) | Этот перевод представляет собой уникальный опыт чтения Библии, перефразируя автором Юджином Петерсоном традиционный библейский текст. Без формального языка «Послание» читается как письмо от старого друга. Так как это легче понять, вы сможете лучше связать то, что читаете, с тем, что это значит для вашей повседневной жизни. Сообщение не предназначено для замены выбранной вами текущей версии. Скорее, он предназначен для чтения Библии, который может дать вам свежий взгляд на знакомую фразу или отрывок. |
Перевод Страстей (TPT) | Библия Страстного перевода выражает пламенное сердце любви Бога к этому поколению, используя рукописи на иврите, греческом и арамейском языках, объединяя эмоции и изменяющую жизнь истину Слова Божьего. Этот перевод вызовет у каждого читателя непреодолимый отклик на истину Библии, раскрыв глубокие тайны Священного Писания на языке любви Бога, языке сердца. |
Теперь, когда мы обсудили типы Библии, давайте еще раз посмотрим на наш спектр переводов Библии:
Сравните переводы Библии
Некоторые интересные Библии, сочетающие буквальные и динамические эквиваленты, — это Расширенная Библия (EXB) и Новый английский перевод (NET).В обоих этих переводах есть творческие подходы к разрешению противоречия между точностью и удобочитаемостью.