Песнь читать: Песнь песней Соломона, читать онлайн на русском
Содержание
Песнь песней Соломона, читать онлайн на русском
Песнь песней Соломона, читать онлайн на русском
<<< | ОГЛАВЛЕНИЕ | БИБЛИОТЕКА | >>>
См. также: Толковая Библия. Песнь песней Соломона
Синодальный перевод*
Главы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Глава 1
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои,- будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники,- моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
16 кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
Глава 2
1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
Глава 3
1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
3 Встретили меня стражи, обходящие город: «не видали ли вы того, которого любит душа моя?»
4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
7 Вот одр его — Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
Глава 4
1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
2 зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
4 шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;
5 два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
6 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
12 Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
13 рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
15 садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой,- и польются ароматы его! — Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
Глава 5
1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
9 «Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
11 голова его — чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
12 глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
13 щеки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
14 руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
15 голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
16 уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
Глава 6
1 «Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою».
2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями.
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
6 Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
7 как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
9 но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и — превознесли ее, царицы и наложницы, и — восхвалили ее.
10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
Глава 7
1 «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись,- и мы посмотрим на тебя». Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
3 живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
4 два сосца твои — как два козленка, двойни серны;
5 шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
10 уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
Глава 8
1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,- не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
10 Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников.
12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.
13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter
<<< | ОГЛАВЛЕНИЕ | БИБЛИОТЕКА | >>>
Читать Песню Песней онлайн | bibliya-online.ru
Песня Песней, Песнь Соломона, Книга Песни Песней Соломона —является канонической книгой Библии. Ее авторство принято приписывать царю Соломону. В наши дни Песня Песней рассматривается в качество сборника обрядовых песен (свадебных). Некоторые исследователи интерпретируют сюжет Песни Песен как любовную историю Соломона и Суламиты. Другие – как противопоставление истинной любви судьбе женщин, живших в гареме царя Соломона. Песня Песней вошла в ветхозаветный канон на Иамнийском собрании.
Читать Песню Песней.
Книга Песня Песней состоит из 8 глав.
Действующими лицами Песни Песней являются Соломон и Суламита, по некотором версиям третьим действующим лицом является пастух. Упоминаются также стражи Иерусалима, женщины Иерусалима, а также многочисленные наложницы Соломона. Повествование ведется от имени одного из трех главных героев, причем повествование одного плавно перетекает в повествование другого, поэтому нередко определить говорящего весьма затруднительно.
Главная героиня Песни Песней – смуглая рыжеволосая крестьянка Суламита. В Суламиту влюблен Соломон, но девушка отдает предпочтение обычному пастуху.
Название Песня Песней появилось уже после написания книги, однако такое повторение одного и того же существительного весьма характерно для древнееврейского. Примерами этого явления можно считать такие фразы как:
- Небо небес,
- Суета сует,
- Святая святых.
Как правило, подобные фразы передают превосходную степень какого-либо понятия. Песнь Песней, таким образом, это наилучшая песня, что вполне соответствует и форме, и содержанию данного произведения.
Авторство книги Песня Песней.
Авторство по традиции приписывают Соломону. Имя царя присутствует и в названии «Песня Песней Соломона» и в тексте произведения. Однако, факт того, что в тексте упоминается имя царя можно объяснить иначе. К примеру, в русской традиции жених и невеста могли называться именами князей / княгинь. Подобное историки находят и в древнеегипетских свадебных ритуалах. Вполне возможно, что такой обряд имел место и в древнем Израиле. Если данное предположение верно, тогда Песня Песен может быть результатом коллективного народного творчества – фольклорным памятником. Однако против этой версии также есть весомый аргумент: Песня Песней написана изысканным (не народным) языком и отличается стилистическим единством и большой связностью частей. В книге также упоминается множество топонимов, что свидетельствует о хорошем знании автора географии палестины, что говорит о его принадлежности к элите.
Толкование Песни Песней Соломона.
Основным содержание Песни Песен считается отношения Бога и богоизбранного народа. Интересен тот факт, что постановление V-го Вселенского Собора анафематствует каждого утверждающего, что в Песне говориться о любви между мужчиной и женщиной.
Блаженный Августин видел в Песне аллегорическое отражение еврейской истории. По мнению Св. Амвросия Медиоланского, Суламита олицетворяет собой Богоматерь.
Песнь Песней также называют наивысшим из ветхозаветных пророчеств о приходе Мессии. Все пророчества до этого по сути своей также были песнями. А теперь мы имеем дело с песней песен, она уже не столько предсказывает, сколько показывает Того, кто придет. И, в отличии от других источников, которые говорили о приходе Мессии как бы между прочим, Песня Песней всецело посвящена этому.
Аллегорическое понимание Песни Песней не ставится под сомнение ни одной церковью. Не подлежит сомнению в церковной традиции и факт принятия Песни в канон Священных книг. Небуквальное понимание Песни заключается и в том, что ряд персонажей в ней суть едины – это Возлюбленный (Жених, Пастух, Виноградарь и Царь) и Возлюбленная (Невеста, Пстушка, Страж виноградника, Царская дочь, Царица). Во взаимоотношениях они то жених и невеста, то брат и сестра, то муж и жена. Возлюбленная и совершенна, и несовершенна, она и близко, и далеко. Все эти противоречия не могут быть объяснены при буквальном толковании текста. Таким образом, само содержание вынуждает обратиться к иносказательному толкованию.
И все же, попытки буквального толкования Песни предпринимались неоднократно. Наиболее известным «буквалистом» был Феодор епископ Мопсуетский. В буквальных толкованиях Суламита отождествляется либо с дочкой Фараона, либо с Ависагою Сунамитянкой.
Существует и еще один подход в толковании Песни – типическое толкование. Это нечто среднее между аллегорическим и буквальным подходом к толкованию. Согласно данному подходу, в Песне, действительно, говорится о любви между людьми, однако эта любовь мыслится образцом отношений человека и Бога.
По свидетельствам Оригена и Иеронима, у евреев существовал запрет читать Песню Песней до тридцатилетнего возраста. Считалось, что до этого возраста человек неспособен понять сакрального содержания текста.
Литературные особенности Песни Соломона.
Песня отличается особой изящной поэтической формой. Это произведение – источник богудухновенной мудрости. Ориген считал, что до понимания Песни Песней человеку нужно возвыситься. Он имеет ввиду аллегоричность содержания книги Песен Соломона.
Композиция Песни Песней в корне отличается от других ветхозаветных книг. Здесь нет повествовательного элемента. Вся книга представляет ряд душевных речей.
По характеру содержания, Ориген называет произведение «брачною песнию», по форме литературного изложения – драмою.
Еще раз упомянем тот факт, что количество действующих лиц Песни не установлено. Ориген выделяет 4 рода лиц: жениха и невесту, общество девиц и общество товарищей. Под женихом Ориген предлагает разуметь Христа, а под невестою — Церковь. Общество девиц – верные Христу, а общество товарищей – ангелы.
Песня Песней представляет собой литературно цельное произведение и отличается:
- Единством действующих лиц.
- Единством литературных приемов во всех частях книги.
- Единством и постепенностью развития основного содержания и частных подробностей.
- Единством словоупотребления.
Песня Песней на русском.
Существует несколько переводов Песни Песней на русский. Наиболее известными являются:
- Перевод архимандрита Макария (с еврейского, 1871 г.)
- Перевод Епископа Порфирия (с греческого, 1869г.)
Читать книгу Песня Песней Соломона на нашем сайте весьма полезно, ведь поэтический текст снабжен иллюстрациями известных художников.
песен, которые мотивируют детей читать и писать… и посещать библиотеку!
Эти тексты, посвященные поощрению чтения, доступны из различных альбомов:
Песни, пробуждающие энтузиазм при чтении и посещении библиотеки
Автор, Автор — Два в своем роде Нейт
Поймай ошибку чтения — Рэйчел Самнер
Взломай книгу — Миссис Кейт
Мечтай по-крупному — читай! — Стив Блант
Доктор Сьюз (Теодор Гейзель) — Джонатан Спраут
В библиотеке все бесплатно — Двойка
Загляните в книгу — Джонни и капли дождя
Прогулка с героями в библиотеке — Двойка
Эй, Зюсс, Трибют — Дуэт Баттерсби
Мне нравится Хорошая история — Двойка
Придумай свою историю и воплоти ее в жизнь — Стив Блант
Для меня это загадка — Двойка
Давайте почитаем вместе — Джек Хартманн
Библиотечное приключение — The Reading Dog Band
Библиотечная песня — Two of a Kind
Lost Library Book Blues – Джуди Панкост
Сделайте всплеск — прочитайте! — Рэйчел Самнер
Сделайте чтение привычкой — Бен Стайфел
Один мир, много историй — Стив Блант
Один мир, много историй — Два одинаковых
Однажды в сказке — Джуди Панкост
Чтение с партнером — Кэтлин Уайли
Пожалуйста, прочтите — The Battersby Duo
R. E.A.D. — Сьюзен Харрисон
Прочтите книгу — Мэрилин М. Линфорд
Прочтите книгу — Две одинаковые
Прочтите книгу (сходящиеся) — Две одинаковые
Прочтите, чтобы научиться — Второсортные скалы!
Готов к чтению – Джек Хартманн
Читайте и читайте еще! – Бен и Элизабет Стайфел
Читать, читать, читать – Дэвид Ист
Читать наш путь через Америку – Джуди Панкост
Рединг Рокс – Джек Хартманн
Читать Рози – Группа читающих собак
Читающая собака Ровер – Группа читающих собак
Семь Nights To Read — Two of a Kind
Super Bookman Dude — Дэнни Вайнкауф
Storytime — Марго Бевингтон
Вот как мы читаем — Джек Хартманн
Отведи меня к своему читателю — Джуди Панкост
Кому, с и кем — The Reading Dog Band
Мы любим книги — Черри Карл
Мы любим читать — Марла Льюис
Чем ты занимаешься? – Cherry Carl
What You Read Today – The Reading Dog Band
You Want to Read
– Дженнифер Фиксман
Вы учитесь читать – Кэти Боллинджер
Песни, которые пропагандируют чтение вслух для детей
R. E.A.D. — Прочтите мне — Сьюзан Харрисон
Прочтите мне книгу — Джуди Панкост
Песни, которые побуждают писать
«С этими руками» — Ян Нигро
Песни, которые способствуют чтению и пробуждают воображение
В пути — два одинаковых
Лесоруб Мак — Фред Джи — Рэйчел Самнер
Уловка Имани — Рэйчел Самнер
Разбуди воображение — Тим Сестон
Рекомендуемые книги:
Март месяц чтения песен
Ознакомьтесь с другими материалами из нашей классической детской литературы, высокочастотными словесными выражениями, летней библиотекой и текстами песен, посвященными словесности и навыкам чтения
Также см. наши анимированные песенники
15 песен о книгах для вашего летнего плейлиста
Как и мы, даже рок-звезды, рэперы и поп-звезды любят свернуться калачиком с книгой — разница в том, что, когда они это делают, остальные из нас могут получить от этого удовольствие.
Вот 15 лучших литературных произведений, выбранных командой Penguin.co.uk.
«Оксфордская запятая» от Vampire Weekend
«Кого волнует оксфордская запятая?» не совсем «Боже, храни королеву/Фашистский режим», но для книголюбов (мы видим вас!), вступительная лирика к синглу Vampire Weekend 2008 года несла в себе что-то вроде незаконного возбуждения. Это относится, конечно, к принципу размещения запятой перед союзом в конце списка, который в зависимости от того, где и когда вы получили образование, может быть темой, которая вызывает у вас жару. Тоже хорошая мелодия.
«Шекспир» Акалы
Среди других его литературных достижений, включая написание Natives , бестселлера о расах, Акала основал в 2009 году Hip-hop Shakespeare Company, музыкально-театральную группу, которая подчеркивает лингвистическое сходство между текстами рэпа и пьесами Шекспира. Это захватывающее шоу, как и сингл 2006 года, заложивший основу для его миссии по оживлению Шекспира для новых поколений. «Я похож на Уильяма, но немного другой / делайте это для неграмотных детей, а не для Элизабет», — читает он, и нам бы хотелось, чтобы бард ответил на этот дисс.
«Ромео и Джульетта» группы Dire Straits
Самые известные несчастные любовники в литературе за эти годы вдохновили множество песен о любви, в том числе песню британской рок-группы Dire Straits. Их сингл 1981 года мрачный, но далеко не такой трагичный, как пьеса Шекспира, в которой оба главных героя умирают после череды недоразумений. Вместо этого Ромео и Джульетта из песни Dire Straits — это бывшие любовники, которые, казалось бы, расстались, потому что время для них было неподходящим. В тексте есть упоминание об одной из самых известных сцен шекспировской пьесы, когда Ромео появляется под окном Джульетты. (Он под окном; она поет: «Эй, ла, мой бойфренд вернулся / Тебе не следует приходить сюда и распевать таких людей / В любом случае, что ты собираешься с этим делать?») И, как и в пьесе, В песне говорится, что отношения Ромео и Джульетты никогда не будут иметь счастливого конца: «Джульетта, кости были загружены с самого начала».
‘1984’ Дэвида Боуи
Большая часть альбома Дэвида Боуи 1974 года Diamond Dogs начиналась как песни для его запланированной театральной версии культового романа Джорджа Оруэлла Девятнадцать восемьдесят четыре, пока автор не отрицал права. Самым очевидным оставшимся доказательством является одноименный трек, снисходительный триллер в стиле диско-нуар, дополненный лирикой о том, как Большой Брат «расколет твой хорошенький череп и наполнит его воздухом». Нет, в нем нет такой же политической остроты, как в романе, но Джордж Оруэлл не умел играть на гитаре вау-вау, так что мы объявляем ничью.
«Грозовой перевал» Кейт Буш
Не каждая песня должна быть оптимистичной; любой хорошо продуманный летний плейлист также нуждается в чем-то, под что вы можете громко подвывать. Вдохновленная, очевидно, рассказом о любовниках (очень тревожных и требовательных) Хитклиффе и Кэти из одноименного романа Эмили Бронте, эта песня Кейт Буш «Грозовой перевал» и есть эта песня. Рассказанная с точки зрения Кэти, песня отсылает к худшим качествам, которые она и Хитклифф проявляют в романе, и это, возможно, является основным фактором в их обреченной истории любви («У тебя был характер, как моя ревность»). Его тексты напоминают мрачность йоркширских пустошей – место действия романа Бронте – и тот факт, что (осторожно, спойлер) призрак Кэти проводит загробную жизнь в поисках Хитклифа: «Хитклиф, это я, я Кэти / Я пришла домой, Мне так холодно / Впусти меня через свое окно», — поет она. Нет лучшего времени, чтобы послушать эту абсолютную мелодию, чем укрыться в коконе в разгар летнего дня.
«Inflammatory Writ» Джоанны Ньюсом
Джоанна Ньюсом может ассоциироваться с эпическими песнями, часто исполняемыми на арфе, но только ее поклонники знают, сколько слоев отсылок скрыто под игрой слов. Одним из первых примеров является «Подстрекательское письмо» из ее драчливого дебюта «Молочноглазый целитель ». Якобы о писательском кризисе Ньюсому удается свернуть ссылку не только на концепцию Великого американского романа, но и на эссе 1868 года Джона Уильяма ДеФореста, в котором он был впервые описан.
«Table of Contents» The Roots
Разочарованные отсутствием уважения и признательности к их искусству, The Roots сразу перешли к делу в своем альбоме 1999 года Things Fall Apart , названном в честь нигерийского автора. Знаменитый одноименный роман Чинуа Ачебе. Во вступительном заглавном треке рассказчик произносит, что хип-хоп записи «не максимизируются как продукт, даже — не говоря уже об искусстве»; затем, в следующем, они начинают раскрывать, куда движется альбом, демонстрируя не только свои лирические способности, но и джазовую добросовестность группы и инструментальную хватку переключения битов. Название песни? «Оглавление», очевидно же.
youtube.com/embed/pnJM_jC7j_4?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
«Белый кролик» от Jefferson Airplane
Богобоязненный Чарльз Доджсон (он же Льюис Кэрролл), вероятно, пришел бы в ужас, узнав, что его курящие трубку гусеницы и галлюциногенные грибы почти ровно столетие спустя были отмечается в том, что обычно понимается как ода галлюциногенам. Завораживающая песня Грейс Слик советует слушателям: «Иди, спроси Алису, когда она будет 10 футов ростом», прежде чем требовать: «Накорми свою голову». Слик, который написал и спел ее, утверждает, что речь всегда шла о лицемерии тех родителей, которые в первую очередь читали дурацкую историю Кэрролла своим детям.
«История любви» Тейлор Свифт
Все мы знаем историю Ромео и Джульетты : они встречаются на балу и влюбляются друг в друга. Им запрещено жениться, и они хотят сбежать вместе. Там, где пьеса Шекспира заканчивается двумя мертвыми подростками, песня Свифта берет эту трагическую сцену, фильтрует ее с помощью запоминающейся мелодии и рифм и — точно так же, как вера Джульетты угасает, когда она не знает, что думать — вносит ключевое изменение, чтобы обозначить тональный переход к альтернативному счастливому концу.
«Супергерои» Стормзи
Грайм-художник Стормзи и детская писательница Жаклин Уилсон могут стать сотрудничеством мечты, о котором мы даже не подозревали. Когда его последний альбом, Heavy Is the Head , вышел в декабре прошлого года, фанаты быстро поняли, что уроженец Лондона музыкант отдал дань уважения дерзкой, молодой героине Уилсона, Трейси Бикер, сэмплируя песню Кейши Уайт «Someday» (тематическая мелодия телеадаптации) в треке альбома «Супергерои». Сама Уилсон зашла в Твиттер, чтобы выразить свое восхищение, спровоцировав разговор в Твиттере между ними, который был именно тем чистым, жизнеутверждающим контентом, который мы любим видеть.
«Писатель в мягкой обложке» The Beatles
Эта песня о писателе, который отчаянно — и немного жалко — пытается опубликовать свой роман из 1000 слов: «Уважаемый сэр или мадам, вы прочитаете мою книгу? /Мне потребовались годы, чтобы написать, посмотришь?» Но это также завуалированная дань уважения Эдварду Лиру, викторианскому поэту и художнику, прославившемуся своей бессмысленной поэзией. Как поет Маккартни, написавший эту песню: «Оно основано на романе человека по имени Лир/И мне нужна работа/Поэтому я хочу быть писателем в мягкой обложке». На самом деле это могло быть шуткой, даже насмешкой над Ленноном, чьи сочинения в то время сравнивали с сочинениями Лира. Правда это или нет, но песня, надо сказать, была определенно более запоминающейся, чем полусмысловая проза Леннона.
«Аннабель Ли» Стиви Никс
Певица и автор песен Fleetwood Mac Никс носила черное с ног до головы в 70-х, когда никто другой не осмеливался на это. Поэтому вполне уместно, что она должна быть вдохновлена главным готом поэзии Эдгаром Алланом По и его самым слащавым стихотворением, посвященным женщине настолько прекрасной, что любовь рассказчика пронизывает небеса, вызывая зависть даже у некоторых озлобленных, страдающих от любви ангелов. Никс долго ждала эту песню: она написала ее, когда ей было 17 лет, а выпустила ее в 63 года. 0003
«Воры в ночи» от Black Star
«Воры в ночи» — антидепрессивная экстраполяция трагического изображения Тони Моррисон вреда интернализованного расизма , The Bluest Eye . В нем Мос Деф и Талиб Квели, также известные как Black Star, обращаются к фразе Моррисона: «Мы не были сильными, мы были только агрессивными; мы не были свободны, мы были просто лицензированы; мы не были сострадательны, мы были вежливы; нехороший, но воспитанный» в призыв и ответ: «Не сильный, только агрессивный/Несвободный, мы только лицензированы/Не сострадательный, только вежливый/Нехороший, но воспитанный/Погоня за смертью, чтобы мы могли позвонить мы храбры, все еще живем, как умственные рабы / Прячемся, как воры, в ночи от жизни ». Мощная лирика подкреплена настолько свежим битом, что до сих пор вписывается в любой летний плейлист.
«Wrapped Up in Books» Белль и Себастьяна
Белль и Себастьян всегда были группой для застенчивых, занудных и книжных, но в «Wrapped Up in Books» 2013 года они, наконец, открыто затронули тему. Песня представляет собой веселую, мелодичную историю о двух влюбленных, которые всю жизнь тоскуют по вещам, о которых стесняются сообщить, кроме как в письменной форме. «Наши стремления, — поется в хоре, — в книгах завернуты / Наши наклонности скрыты во взглядах». Это яркая маленькая песенка, которая буквально прыгает со страницы.
«Вилли Берк Шервуд» Киллера Майка
Дань памяти Киллера Майка своему дедушке, который помог ему вырастить его, также является историей ребенка, чей интерес к книгам пришлось скрыть, чтобы заявить о себе, чтобы выжить на Улицы Атланты: «Должен сказать правду, да, квартал был не я / искал приключений, но квартал не был», — читает он в первом куплете «Willie Burke Sherwood».